105-guruh talabasi Fan nomi: Yozma tarjima mustaqil ishi bajardi


Download 1.3 Mb.
bet5/25
Sana14.05.2023
Hajmi1.3 Mb.
#1461136
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Bog'liq
Mustaqil ish

VAZIFA
C1- Lingvistik tahlil. (O’zi tanlagan asardan bitta gapni)

Morfologik tahlil:

INGLIZ
My[1] mother[2] decided[3] I[4] was[5] depressed[6] presumably[7].

  1. Olmosh, kishilik, egalik

  2. Ot, turdosh

  3. Fe’l, asosiy

  4. Olmosh, kishilik, bosh, kelishik

  5. Fe’l, yordamchi

  6. Ot, atoqli


O’ZBEK
Oyimning[1] qaroricha[2] men[3] depressiyaga[4] tushib[5] qolganman[6].

  1. Ot, turdosh, qaratqich kelishik

  2. Ot, atoqli

  3. Olmosh, kishilik, bosh kelishik

  4. Ot, atoqli

  5. Fe’l, asosiy.


  1. MAVZU: Yozma tarjimaning badiiy tarjima bilan uzviy bog’liqligi.

Tarjima deb bir tildagi nutq asarini ikkinchi tildagi nutq asariga o’girish, o’zgartirish jarayoniga aytiladi; ushbu jarayonda nutq asarining ma’nosi o’zgarmasdan saqlanib qolishi shart.
Yozma tarjimada statik ma’lumotlar tarjima qilinishi mumkin. Bungacha unga muharrirlar ishlov berishadi. Ammo sizning tarjimangiz davomida u o’zgaradi. Unda aniq muqaddima va yakun mavjud. Agarda og’zaki tarjima nemis tilida qilinayotgan bo’lsa, aytilayotgan fikr nima bilan tugashini yoki qanday tugashini bilmaslik mumkin. Bunda faqat tarjima boshlanadi, qanday tugashini topib olishga to’g’ri keladi. Og’zaki nutq doimo rivojlanadi va o’zgarib boradi.
Yozilgan matnni bir nechta marta ko’rish mumkin, qolaversa barchasini hotirada saqlashni hojati yo’q. Og’zaki nutq doimiy ravishda oldinga harakat qiladi. Shuning uchun uning ketidan yetib olish uchun, hech bo’lmasa uning yo’lini aniq bilish, ya’ni aytilgan masalaning asosiy qirralarini eslab qolish kerak. Ko’p hollarda buni uddasidan chiqish juda mushkul.





Download 1.3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling