105-guruh talabasi Fan nomi: Yozma tarjima mustaqil ishi bajardi


Download 1.3 Mb.
bet6/25
Sana14.05.2023
Hajmi1.3 Mb.
#1461136
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Bog'liq
Mustaqil ish

VAZIFA
C1- Keep Notesdagi linklardan foydalanib antroponimlar haqidagi maqolani to’liq yakunlash.


C1-ANNOTATSIYA Mazkur maqola jahon adabiyoti durdonalaridan bo‟lgan John Green qalamiga mansub “Yulduzlar aybdor” (“The fault in our stars”) asaridagi antroponimlarni ingliz tilidan o‟zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolarini tahlil qiladi. Asarda tahlil uchun olingan gaplar leksikologik o‟zgarishlari ko‟rib chiqildi. Kalit so‟zlar: antroponim, ingliz tili, o‟zbek tili.


PROBLEMS OF TRANSLATION OF ANTHROPONYMS TRANSFORMATION ANALYSIS FROM ENGLISH INTO UZBEKISTAN IN JOHM GREEN'S "THE FAULT IN OUR STARS”


ABSTRACT This article analyzes the problems of translating the anthtroponyms from English to Uzbek in The fault in our stars by John Green, one of the masterpieces of world literature. The play examines anthroponyms changes of the sentences received for analysis.


Keywords:English,Uzbek, morphology



  1. MAVZU: Yozma tarjimaning badiiy tarjima bilan uzviy bog’liqligi.

Tarjima jarayonini biz yuqorida biror tildagi matnni ikkinchi bir tildagi matnga transformatsiya qilish, o’zgartirish deb ta’riflab o’tdik. Demak, tarjima jarayonida albatta ikkita matn (A.I.Smirnitskiy bo’yicha “nutq asarlari”) mavjud bo’ladi. Bulardan bittasi boshlang’ich, dastlabki matn hisoblanadi va ikkinchi matnga bog’liq bo’lmagan holda yaratiladi. Ikkinchi matn esa birinchi matn asosida ma’lum uslubiy-lisoniy operatsiyalar, ishlar bajarish yo’li bilan vujudga keladi. Birinchi matn asl matn yoki original nusxa deb aytilsa, ikkinchi matn tarjima matni yoki tarjima deb ataladi (“tarjima” so’zining birinchi ma’nosida). Asl matn qaysi tilda aytilgan yoki yozilgan bo’lsa, o’sha tilni asl matn tili (qisqartirib AMT) deb ataymiz. Tarjima matni qaysi tilda yaratilgan bo’lsa, o’sha tilga tarjima tili ( qisqartirib TT) deb nom qo’yamiz.
Ma’lumki, tarjima jarayonida biror tildagi matnni ikkinchi tildagi xohlagan matn bilan almashtirib bo’lmaydi. Tarjima jarayoni ixtiyoriy ravishda emas, balki ma’lum bir qoidalar asosida sodir bo’ladi. Agar ushbu qoidalarga rioya qilinmasa, tarjima haqida gapirishga o’rin qolmaydi.



Download 1.3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling