105-guruh talabasi Fan nomi: Yozma tarjima mustaqil ishi bajardi
Download 1.3 Mb.
|
Mustaqil ish
- Bu sahifa navigatsiya:
- BARQAROR BIRIKMA
- BILVOSITA TARJIMA
- BEVOSITA TARJIMA
VAZIFA
C1- Terminlar. C1- BELGILANGAN SO'Z muayyan matnda yoki tilda boshqalarga nisbatan xarakterli jihatlari borligini bilish uchun ajtarib ko'rsatilgan so'z . Bunday hodisa asosan tarjima jarayonida yoki tahlil paytida amalga oshiriladi Belgilangan so'z ma'lum maqsad va vazifalari bilan bog'liq bo'ladi . Batafsilroq ma'lumot beruvchi so'z : Ma'no . Olm .: Bezeichnendes Wort . Inghighlighted words . Rus .: выdелениое C3060 BARQAROR BIRIKMA . Nutq me'yorlari asosida yasalgan barqaror birikmalar . Ular ko'pincha metaforik iboralardan ham tashkil topadi . Masalan , olmon tilida vafot etgan salbiy ma'noda ins Gras beißen ( o't tishlamoq ) deyiladi . 1 , Ular maqol ko'rinishida ham kelishi mumkin : Lügen haben kürze Beine Yolg'onning umri qisqa . Morgenstunde hat Gold im Munde ( Ertalabki paytning og'zida oltini bor ) - Erta tursang sof havo , kech turganga ne ravo . 2. So'z birikmasi olmon tilida ravishli - sintagma ( statt dessen buning o'rniga ) hamda predlogli - sintagma ( in bezug auf - ga nisbatan ) ko'rinishida kelashi mumkin . Mufassalroq ma'lumot olish uchun qaralsin . idiomatik ibora , klishe , metafora Olm .: Redewendung . Ing fixed expression Rus .: paseorozическая eduнuua BILVOSITA TARJIMA tarjimadan tarjima . Bunda asliyatdan qilingan tarjimadan amalga oshirilgan tarjima yoki uchinchi tildan amalga oshirilgan tarjima nazarda tutiladi . Buni rus tarjimashunosligida nepesoo us umpыx pук вmчны nepesod terminlari bilan ataladi . 113 Olm : Uebersetzung aus zweiter Hand . Ing .: second hand tranaslation . Rus : перево0 с языка - иосреÒнuка BEVOSITA TARJIMA asliyat ( original asar ) tilidan bevosita amalga oshirilgan tarjima . Olm .: Uebersetzung aus erster Hand . Ing .: first hand translation . Rus .: неиосреÒсmвениый перевoo . MAVZU: Yozma tarjimaning badiiy tarjima bilan uzviy bog’liqligi. Yozma matn qadimda paydo bo’lgan. Uni kecha yoki yuz yil oldin ham yozish mumkin edi. Har qanday holatda ham u turib qolishi va tarjima orqali muammodan chiqishi mumkin edi. Biroq og’zaki nutqning tarjimasi shu yerning o’zida amalga oshadi va xatolik va noaniqliklarga limmo-lim bo’lishi ham mumkin. Yozma va og’zaki tarjima ikkita alohida atama bo’lib ular bir-biridan farqlidir. Har ikkala tur ham umuman boshqa-boshqa qobiliyat va malakani talab qiladi. Ular uchun umumiy bo’lgan narsa asl matn mazmuninig tarjima tilida berilishidir. Yozma tarjimon tahlil qilish qobiliyatiga ega bo’lishi va yozma matn shakllantira olishi lozim. Yana bir muhim element, yozma tarjima yakka holda, og’zaki tarjima esa har doim guruhda amalga oshiriladi. Yozma tarjima esa turli yuqori vakolatli organlar tomonidan tezkor bajarilishini talab qilingan hujjatlar, dasturlar, loyihalar, nizomlar va hakozolar asosida amalga oshiriladi. Bunda tarjimon va mazkur masalani tayyorlovchi mas’ullar bir joyda (yoki mas’ulning xonasida) tezkor tarjima qilishlariga to’g’ri kelganda, sodir bo’ladi. Download 1.3 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling