Types of Interpretation:
Consecutive interpretation: «consec» The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just 2 languages at work; for example, if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreter's «A» and «B» languages.
Simultaneous interpretation: «simul» The interpreter listens to a speech and simultaneously interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when there are numerous languages needed, such as in the United Nations. Each target language has an assigned channel, so Spanish speakers might turn to channel № 1 for the Spanish interpretation, French speakers to channel № 2, etc. Simultaneous interpretation should only be done into one's «A» language.
Lecture 9
The types of interpreting
1.Modes and types of interpreting
2.Note-taking in consecutive interpreting
Interpreting or interpretation is an activity that consists of facilitating oral or sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more speakers who are not speaking or signing the same language.
Note that the words interpreting and interpretation can both be used to refer to this practice, the word interpreting is commonly used in the profession and in the field of translation studies in an attempt to avoid other meanings of the word interpretation.
The term interpreter refers to the practitioner who translates orally for parties conversing in different languages or utilizing sign language. Interpreters should convey not only elements of meaning, but also the intention and feelings of the original speaker. In fact, the end result is an intermediate stage of communication which aims to allow listeners of the target language to experience the message in a way that is as close as possible to the experience of those who understand the original. [10, p. 12] [Komissarov V.N. «Теория перевода», 1990] Refers to the way in which interpreting is offered. These include simultaneous (at the same time) and consecutive (after utterance).
Do'stlaringiz bilan baham: |