A01 cohe4573 01 se fm. Qxd
participants’ efforts at interpreting each others’ interactive contributions to
Download 1.95 Mb. Pdf ko'rish
|
1. Teaching and Learning pragmatics, where language and culture meet Norico Ishinara & Andrew D. Coren
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1 6 8 T H E N U T S A N D B O L T S O F P R A G M A T I C S I N S T R U C T I O N
participants’ efforts at interpreting each others’ interactive contributions to a conversation. 7 By adopting a discursive approach, CA experts treat meaning as the understandings that conversational participants display to each other in the sequential organization of their talk. So, for example, speakers indi- cate through their response how they understand what their conversational partner said, and this then in turn provides an occasion for the first speaker to confirm or repair that understanding. In this way, meaning is constructed socially and interactively. 8 An advocate of CA has suggested, for example, that this approach to pragmatics can help determine possible reasons for why cross-cultural dis- course may diverge from L2 pragmatic norms. Two studies illustrate this: one a study of telephone openings and the other on responses to compliments. 9 In the first study comparing telephone openings by L1 speakers of Farsi vs 3 Firth (1996: 237–8). 4 Schegloff et al. (2002). 5 Mori (2002, 2004). 6 Félix-Brasdefer (2006); Liddicoat and Crozet (2001). 7 Kasper (2007). 8 Kasper (2006: 294). 9 Kasper (2007). 1 6 8 T H E N U T S A N D B O L T S O F P R A G M A T I C S I N S T R U C T I O N those by L1 speakers of German, CA was used to illustrate how Iranian and German telephone openings are different. Whereas Iranian openings pre- dictably include extended inquiries about the other’s health and family, German opening exchanges are generally shorter and usually without such ritual inquiries. It is noted that this difference could possibly be a result of negative pragmatic transfer by the L2 speaker. 10 The second study dealing with compliments illustrated the advantages of CA for comparing responses to compliments in German and in American English. 11 The researcher in this study used CA to illustrate how pragmatic transfer occurs in an episode involving a native speaker of American English – David – and two native speakers of German – Christiane and Annette – at breakfast (see Figure 9.1, below). Whereas CA uses a detailed set of symbols for the purposes of transcription, 12 the episode is presented here in a format intended to be easier for the lay reader to understand: 1 David: That’s the best tea– I’ve – I think I’ve ever had. 2 Christiane: Great, right? (D gazes at C with puzzled look) 3 (Pause) 4 David: Uh– that lemonny kinda, yeah. It’s quite nice. 5 Christiane: ( With a smile) Yeah, we like it too. 6 (Pause) 7 Annette: What was the– exact name of it. It’s just called– orange tea? 8 Christiane: Lemon tea. It’s Zitronentee. In her explanation of the transcript, the researcher notes that after David pays Christiane a compliment for making great tea (line 1), she responds to the compliment by giving a response strategy that works in German, namely a same-strength second assessment (“Great”) followed by a response pursuit marker, “right?” (line 2). The researcher notes that this is a compli- ment response atypical of American conversations, and provides several indicators in the transcript that this compliment response is very unusual for David. First, after Christiane has agreed with the compliment and while 10 Taleghani-Nikazm (2002). 11 Golato (2002). 12 For the original transcription of this episode, see Golato (2002: 566). D I S C O U R S E , I N T E R A C T I O N , A N D L A N G U A G E C O R P O R A Download 1.95 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling