Although they have enough, the greedy strive for more. They often thereby lose what wealth they have in store
Download 10.1 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Krylov’s Fables
40 The ATA Chronicle n July 2011 Although they have enough, the greedy strive for more. They often thereby lose what wealth they have in store. Examples of this truth are all round, Although the best of these I’ve ever found Comes from a fable told in days of yore. There was a man who had no skill or trade with which To earn his bread; and yet he had grown rich. And each new day, his riches grew again. His secret? Well, he had a hen Who laid him eggs of purest gold. Now, this would fill most other men With happiness untold. But not this one, oh, no! He thought one golden egg a day was much too slow A rate to have his riches grow. He felt no gratitude, though much was owed, But used his knife to reach the mother lode Of gold within his pet. But though he butchered her no treasure did he get. Inside she was a normal chicken from a coop, With innards that were fit for just one thing – a soup. And so she lost her life for naught, his wondrous hen, And soon her owner had to toil, like other men. The Frogs W ho Begged for a Tsar (Russian Life Books, 2010) is a recent book of the originals and trans- lations of 62 of the fables of I.A. Krylov (1769-1844), the author of more than 200 fables written in rhymed Russian verse. The fables were selected and translated by Lydia Razran Stone, with illustrations by Katya Korobkina. Ivan Andreyevich Krylov, all three of whose names are accented on the second syllable, trans lated or adapted some of his fables from Aesop (c620-564 BC) and/or Jean de La Fontaine (1621-1695). However, most were original with him. Many lines from his verses have become standard Russian aphorisms. One fable with versions recorded by Aesop, La Fontaine, and Krylov, as well as by many others all around the world, is that of “The Goose [or Hen] Who Laid Golden Eggs.” La Fontaine’s version is La Poule aux oeufs d’or (“The Hen with Golden Eggs”), while Krylov’s is Скупой и Курица (“The Greedy Man and the Hen”). Krylov’s first line, “ Скупой теряет всё, желая всё достать” [“The greedy lose all, wishing all to obtain”], has become a Russian aphorism. Here is Lydia Razran Stone’s translation of Krylov’s entire fable, reprinted here with the translator’s and publisher’s kind permission: Krylov’s Fables hermanapter@cmsinter.net Humor and Translation Mark Herman Herman is a librettist and translator. Submit items for future columns via e-mail to hermanapter@cmsinter.net or via snail mail to Mark Herman, 1409 E Gaylord Street, Mt. Pleasant, MI 48858-3626. Discussions of the translation of humor and examples thereof are preferred, but humorous anecdotes about translators, translations, and mistranslations are also welcome. Include copyright information and permission if relevant. Download 10.1 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling