Английского
§ 10. From the given description of the aspective subclass division
Download 5.01 Kb. Pdf ko'rish
|
theoretical gr Блох
§ 10. From the given description of the aspective subclass division of English verbs, it is evident that the English lexical aspect differs radically from the Russian aspect. In terms of semantic properties, the English lexical aspect expresses a potentially limited or unlim- ited process, whereas the Russian aspect expresses the actual con- clusion (the perfective, or terminative aspect) or non-conclusion (the imperfective, or non-terminative aspect) of the process in question. In terms of systemic properties, the two English lexical aspect varieties, unlike their Russian absolutely rigid counterparts, are but loosely distinguished and easily reducible. In accord with these characteristics, both the English limitive verbs and unlimitive verbs may correspond alternately either to the Rus- sian perfective verbs or imperfective verbs, depending on the con- textual uses. For instance, the limitive verb arrive expressing an instantaneous action that took place in the past will be translated by its perfective Russian equivalent: The exploratory party arrived at the foot of the mountain. Russ.: Экспедиция прибыла к подножию горы. But if the same verb expresses a habitual, interminately repeated action, the imperfective Russian equivalent is to be chosen for its translation: In those years trains seldom arrived on time. Russ.: В те годы по- езда редко приходили вовремя. 97 Cf. the two possible versions of the Russian translation of the fol- lowing sentence: The liner takes off tomorrow at ten. Russ.: Самолет вылетит зав- тра в десять (the flight in question is looked upon as an individual occurrence). Самолет вылетает завтра в десять (the flight is considered as part of the traffic schedule, or some other kind of general plan). Conversely, the English unlimitive verb gaze when expressing a continual action will be translated into Russian by its imperfective equivalent: The children gazed at the animals holding their breaths. Russ.: Де- ти глядели на животных, затаив дыхание. But when the same verb renders the idea of an aspectually limited, e. g. started action, its perfective Russian equivalent should be used in the translation: The boy turned his head and gazed at the horseman with wide-open eyes. Russ.: Мальчик повернул голову и уставился на всадника широко открытыми глазами. Naturally, the unlimitive English verbs in strictly unlimtive contex- tual use correspond, by definition, only to the imperfective verbs in Russian. Download 5.01 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling