Questions for Self-Assessment
-
Write short notes on any two of the following:
-
Transcreation
-
Subtitling
-
Register
-
Dynamic equivalence
-
Audio-visual translation
-
Free translation
-
Subtitling
-
Adaptation
-
Equivalence
-
‘Adaptation works better than mere translation.’ Discuss the difference between the two giving at least two textual examples of their appropriateness.
-
‘The theoretical notion of equivalence is irrelevant to translation’. Discuss the need for equivalence in translation using examples from a text of your own choice.
-
Discuss the cultural, linguistic and ethical problems that an interpreter faces in simultaneous interpretation.
-
What is the difference between the linguistic and the cultural approach to translation? Do the two complement each other? Elaborate.
-
Good dubbing often adds to the original text and increase its influence and reach on the audience. Elaborate.
-
What are the three stages of translation? What role does a translator perform during the process of translation?
-
Translation is an activity that is indispensable for a country like India. Comment.
-
What are the challenges you would face while using machine translation? Elaborate on the measures you would take to counter them?
-
You have received the following audio-visual materials for translation. Discuss whether you would use subtitling or dubbing in each case, giving reasons for your choice.
References
Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice hall, 1988.
Tiwari, Anjana. “Translation or Transcreation,” Studies in Translation,ed. Mohit K Ray, New Delhi: Atlantic,2008.
Halder, Deb Dulal, et al. Foundational Concepts of Translation. Delhi: Book Age Publications, 2013.
Do'stlaringiz bilan baham: |