Audio formatlar haqida izoh bering


Filmlar va multfilmlar uchun dublyaj qanday amalga oshiriladi va ular o’rtasidagi farqni tushuntiring


Download 0.73 Mb.
bet9/41
Sana25.01.2023
Hajmi0.73 Mb.
#1118623
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41
Bog'liq
Audiostudiyalar savol-javob

Filmlar va multfilmlar uchun dublyaj qanday amalga oshiriladi va ular o’rtasidagi farqni tushuntiring

Chet tillarini dublyaj qilishning ikki turi mavjud: animatsion dublyaj va jonli ijro. Animatsion dublyaj ovozli aktyorlarga o'z chiqishlarida ko'proq erkinlikka ega bo'lish imkonini beradi, chunki jonlantirilgan yuzlar inson yuzlari kabi nozik emas. Jonli ijroda dublyaj - bu asl ijrochining o'yiniga taqlid qilish, lekin boshqa ovoz bilan. Bu ko'proq cheklovchi, ovoz ijrochisining erkinligini cheklaydi. Sub vs. dub bahsi anime muxlislari uchun dolzarb mavzudir. Jonli filmlar va shoulardan farqli o'laroq, animatsiya ovozli aktyorlarga juda ko'p cheklovlarsiz erkin ijro etish imkonini beradi. Qahramonning og'iz harakatlari audio bilan mukammal mos kelishi shart emas va tarjimon shouni ingliz yoki boshqa tomoshabinlar uchun qayta talqin qiladi. 
Subtitrlar bilan bog'liq muammo shundaki, ular qahramonlar bir-biriga aytayotgan gaplarning ixcham versiyalaridir, chunki ular ekranga mos kelishi kerak. Tarjimalar har doim ham mukammal emas va aytilganlar odatda tomoshabin tezda o'qishi mumkin bo'lgan hazm bo'ladigan luqmalarga bo'linadi. Subtitrlar sizni tomosha qilish o'rniga o'qishni davom ettirishga majburlash orqali kimnidir sahnadan olib tashlashi mumkin. 
Dublyajli animedagi asosiy muammolardan biri bu tsenzura. Amerikacha dublyaj qilingan anime yoshroq maqsadli auditoriyaga ega, shuning uchun sahnalar, taklif qiluvchi dialoglar yoki AQShda tabu deb hisoblangan har qanday narsa kontentni tomoshabin uchun “mos” qilib o'zgartiradi. Dragon Ball Z  ning dublyajli versiyasidagi Goku chuqur ovozli voyaga etgan odamga o'xshaydi, lekin boladek harakat qiladi. Animening yaponcha versiyasida Goku bolaga o'xshaydi. Bu shou yaratuvchilari tomonidan aniq belgi tanlovi edi. 
Tomoshabinlar dublyajli animeni yoqtirmasligining asosiy sababi shundaki, dublyaj "o'chirilgan" ko'rinadi. Bu g'alati anomaliya, chunki amerikalik tomoshabinlar xorijiy shoular, filmlar yoki kontent bilan tanish emas. Ushbu shoularni tomoshabinlar soni ortgan sari, dublyaj uchun byudjet ko'payadi va ko'rsatuvchilarni ko'proq tajribali ovozli aktyorlar, rejissyorlar va muharrirlar bilan ta'minlaydi.
Ba'zi odamlar, shuningdek, ma'lumotni o'qishdan ko'ra eshitganlarida yaxshiroq saqlashlarini aytishdi. Spektakldagi dialogni eshitish ular bilan uzoqroq qoladi.
15.




  1. Download 0.73 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling