Best scientific research 2022


Download 1.94 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/260
Sana28.12.2022
Hajmi1.94 Mb.
#1024418
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   260
Bog'liq
1-1-PB

BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 
30 
It reflects the author's dreamy words about the happy past, his hatred for the fat man, 
and his gratitude to Allah. The three listed aspects are turned in the translation text as a 
means of comparative images. In Leyden-Erskin's translation: "... Samarkand had been the 
capital of my family. A foreign robber, one did not know when he came, had seized the 
kingdom, which dropped from our hands. Almighty God now restored it to me, and gave me 
back my plundered and pillaged country»
5
(Samarkand was the capital of the dynasty to 
which I belonged.) it translates as "returned".
6
Babur publicly asserts that the succession to the throne of Samarkand belongs to 
him, saying that Shaibani Khan, who conquered the city, was a complete stranger to this 
country and described him as a "foreigner". This combination is given in the form: "A foreign 
robber", the translation of the word "fat" into "robber" in English does not reflect the 
pragmatic nature of the translation. In fact, it is given as "fat", i.e. "enemy". This combination 
is applied to Shaibani Khan, who first conquered Samarkand. The word "robber" given in 
the translation in English explanatory dictionaries: 1. There is a meaning of a person who 
steals something from a person or place (invader). So, the meaning of the word "oil" used 
by Z.M. Babur is not fully revealed in the translation from a pragmatic point of view. It would 
be appropriate if this compound "yot yoghiy" was translated into English as "conqueror". The 
meaning intended by the author is reflected in pragmatic compatibility. Because this word in 
English is "a person who conquers" and its verb form is "to take control of a country or city 
and its people by force" (to take control of a country or its people by force). have meanings. 
The use of the word "conqueror" increases the effectiveness of the sentence. Considering 
that this description is Babur's first assessment of Shaibani Khan's personality, every word 
in the text shows the skill of the author in creating a portrait. At the same time, it allows to 
understand the subtextual comparison of the personalities of Babur and Shaibani Khan. In 
the phrase "what kind of oil" appears in the text, a negative ottenka (subtlety of meaning) is 
clearly felt in relation to Shaibani Khan. Historically, this person is no stranger to the land of 
Mowarounnahr, but the reproach of Babur, the past owner of the estate, seems appropriate. 
5
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826. – P.422. 
6
Author's translation (in MT form on the following pages) 



Download 1.94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   260




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling