Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 32 In the original sentence: "Uzbek came and became a guest", 7 in translation: "An Auzbeg foe, had "taken possession of it!" is given in the form of a separate sentence. The word "foe" (enemy) added in this sentence is a module to slightly strengthen the word "Uzbek" in the original text. leads to "An alien, and of what stamp!" (Foreigner and what an exterminator!) we can observe the same situation in this quoted passage. "God gave it again" means "God gave it again!" is turned into an exclamation. The figurative sentences originally given have been changed to emotive sentences. Perhaps, the author took this way in order to increase the effectiveness of his words. The author simplified the simple sentences and reflected them in the translation. In A. Beveridge's translation, the pragmatic features of the original text are somewhat inconsistent from the grammatical point of view, and are also far removed from the original content. Translated by V. Texton: "... Samarkand had been in our family. Then came the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where, and took over. Now the property that slipped from our hands had been restored by God. The plundered and pillaged kingdom o nce again entered our domain» came to our disposal (MT) in the translation. The combination "yot yogiy" used by the author is recreated close to the original in the style of "the foreign foe" (the foreign invader (enemy)) compared to the translation of A.S. Beveridge. It is translated as "the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where" (khudo biladi yud yot dushman Uzbak). In this translation, although the combination "khudo biladi" was added by the translator, it is one of the words that is used a lot in oral speech, perhaps the translator makes the text more understandable and may have included this word to make the sentence more complete. The extended translated sentence corresponds to the concise style of Babur. ing skillfully recreated comparative images, words and phrases in translation. He used the method of generalization in the translation of comparative images. At the same time, the combination of "what kind of fat" could not convey the irony and discrimination inherent in the meaning of ost. The translator's lack of knowledge of the living language and expression 7 Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975. – P.134. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling