Best scientific research 2022


Download 1.94 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/260
Sana28.12.2022
Hajmi1.94 Mb.
#1024418
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   260
Bog'liq
1-1-PB

BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 
32 
In the original sentence: "Uzbek came and became a guest", 
7
in translation: "An Auzbeg foe, 
had "taken possession of it!" is given in the form of a separate sentence. The word "foe" 
(enemy) added in this sentence is a module to slightly strengthen the word "Uzbek" in the 
original text. leads to "An alien, and of what stamp!" (Foreigner and what an exterminator!) 
we can observe the same situation in this quoted passage. "God gave it again" means "God 
gave it again!" is turned into an exclamation. 
The figurative sentences originally given have been changed to emotive sentences. 
Perhaps, the author took this way in order to increase the effectiveness of his words. The 
author simplified the simple sentences and reflected them in the translation. In A. 
Beveridge's translation, the pragmatic features of the original text are somewhat inconsistent 
from the grammatical point of view, and are also far removed from the original content. 
Translated by V. Texton: "... Samarkand had been in our family. Then came the 
Uzbeks, the foreign enemy from God knows where, and took over. Now the property that 
slipped from our hands had been restored by God. The plundered and pillaged kingdom 
o
nce again entered our domain» came to our disposal (MT) in the translation. The 
combination "yot yogiy" used by the author is recreated close to the original in the style of 
"the foreign foe" (the foreign invader (enemy)) compared to the translation of A.S. Beveridge. 
It is translated as "the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where" (khudo biladi yud 
yot dushman Uzbak). In this translation, although the combination "khudo biladi" was added 
by the translator, it is one of the words that is used a lot in oral speech, perhaps the translator 
makes the text more understandable and may have included this word to make the sentence 
more complete. The extended translated sentence corresponds to the concise style of Babur. 
ing skillfully recreated comparative images, words and phrases in translation. He used the 
method of generalization in the translation of comparative images. At the same time, the 
combination of "what kind of fat" could not convey the irony and discrimination inherent in 
the meaning of ost. The translator's lack of knowledge of the living language and expression 
7
Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin 
Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – 
London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975. – P.134. 



Download 1.94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   260




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling