Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 33 of the people caused such a deficiency. However, Sh.Sirojiddinov, a textologist and translation scholar, says: "The translator can use other methods such as concretization (clarification) in order to fulfill the pragmatic potential in translation. It is necessary to give different interpretations when necessary and creatively use any opportunity that leads to communicative closeness between the two cultures. Communicative influence on the translation receptor is very important for the translator in some cases, who purposefully tries to preserve exactly the genre specificities, the author's style, artistic image expressions required by the original. This is more evident in the translation of examples of classic literature into foreign languages. 8 The figurative sentences originally given have been changed to emotive sentences. Perhaps, the author took this way in order to increase the effectiveness of his words. The author simplified the simple sentences and reflected them in the translation. In A. Beveridge's translation, the pragmatic features of the original text are somewhat inconsistent from the grammatical point of view, and are also far removed from the original content. Translated by V. Texton: "... Samarkand had been in our family. Then came the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where, and took over. Now the property that slipped from our hands had been restored by God. The plundered and pillaged kingdom once again entered our domain» came to our disposal (MT) in the translation. The combination "yot yogiy" used by the author is recreated close to the original in the style of "the foreign foe" (the foreign invader (enemy)) compared to the translation of A.S. Beveridge. It is translated as "the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where" (khudo biladi yud yot dushman Uzbak). In this translation, although the combination "khudo biladi" was added by the translator, it is one of the words that is used a lot in oral speech, perhaps the translator makes the text more understandable and may have included this word to make the sentence more complete. The extended translated sentence corresponds to the concise style of Babur. ing skillfully recreated comparative images, words and phrases in translation. He used the method of generalization in the translation of comparative images. At the same time, the 8 The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. – P.121. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling