Best scientific research 2022


Download 1.94 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/260
Sana28.12.2022
Hajmi1.94 Mb.
#1024418
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   260
Bog'liq
1-1-PB

BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 
33 
of the people caused such a deficiency. However, Sh.Sirojiddinov, a textologist and 
translation scholar, says: "The translator can use other methods such as concretization 
(clarification) in order to fulfill the pragmatic potential in translation. It is necessary to give 
different interpretations when necessary and creatively use any opportunity that leads to 
communicative closeness between the two cultures. Communicative influence on the 
translation receptor is very important for the translator in some cases, who purposefully tries 
to preserve exactly the genre specificities, the author's style, artistic image expressions 
required by the original. This is more evident in the translation of examples of classic 
literature into foreign languages.
8
The figurative sentences originally given have been changed to emotive sentences. 
Perhaps, the author took this way in order to increase the effectiveness of his words. The 
author simplified the simple sentences and reflected them in the translation. In A. 
Beveridge's translation, the pragmatic features of the original text are somewhat inconsistent 
from the grammatical point of view, and are also far removed from the original content. 
Translated by V. Texton: "... Samarkand had been in our family. Then came the 
Uzbeks, the foreign enemy from God knows where, and took over. Now the property that 
slipped from our hands had been restored by God. The plundered and pillaged kingdom 
once again entered our domain» came to our disposal (MT) in the translation. The 
combination "yot yogiy" used by the author is recreated close to the original in the style of 
"the foreign foe" (the foreign invader (enemy)) compared to the translation of A.S. Beveridge. 
It is translated as "the Uzbeks, the foreign enemy from God knows where" (khudo biladi yud 
yot dushman Uzbak). In this translation, although the combination "khudo biladi" was added 
by the translator, it is one of the words that is used a lot in oral speech, perhaps the translator 
makes the text more understandable and may have included this word to make the sentence 
more complete. The extended translated sentence corresponds to the concise style of Babur. 
ing skillfully recreated comparative images, words and phrases in translation. He used the 
method of generalization in the translation of comparative images. At the same time, the 
8
The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. 
– New York & Oxford, 1996. – P.121. 



Download 1.94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   260




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling