Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
- Bu sahifa navigatsiya:
- BEST SCIENTIFIC RESEARCH - 2022
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 24 Ancient Greece and Ancient Rome have extraordinary brilliance and influence, which explains their spread not only in English, but also in other languages of the world. As one of the works translated into the Uzbek language, Alexander Dumas's work "The Count of Monto Cristo or the Prisoner of the If Castle" uses various phraseological units. We explain them as follows: 1) But one- only then. But one comes as a simple word combination in Uzbek language. 2) It's well - very good. In the Uzbek language, this combination cannot be a phraseological unit, it appears as a simple word. 3) What's a matter? This English phraseological unit is translated in the form of a simple sentence in Uzbek and corresponds to this meaning. 4) Very well as far as I could judge from the sight of him- as far as I know, he is healthy. This phrase does not correspond to any phrase in the Uzbek language, it is translated as a simple sentence. 5) Good luck to you. This phrase does not correspond to any phrase in the Uzbek language. It is translated in the form of a simple sentence. 6) I hope to see you again soon - bye. In Uzbek, this phrase corresponds to a simple exclamation. 7) Struggling with the demon of hatred This expression corresponds to the Uzbek idiom zhizganak bolmak. 8) Cheer up - calm down. This phrase corresponds to the command verb in the Uzbek language. 9) Excuse me - I'm sorry. This phrase is equivalent to a word in the Uzbek language. 10) With love. This phrase corresponds to an indefinite verb in the Uzbek language. 11) Face became so joyes - he opened his face. This phrase corresponds to the Uzbek verb "to be happy". BEST SCIENTIFIC RESEARCH - 2022 25 12) takes on lie a big baby- like my aunt's calf. This phrase corresponds to the Uzbek phrase "Like my mother's calf". 13) Put out - set off on a ship. This phrase corresponds to the Uzbek verb to go on a journey. 14) What sort of a man is he- what does he look like. This phrase corresponds to a simple interrogative sentence in the Uzbek language. 15) Well then, let us up-keeling, let's eat first. This expression corresponds to a propositional sentence in Uzbek language. 16) You just bought it. This expression corresponds to a simple verb in the Uzbek language. 17) Once upon a time. This phrase corresponds to the phrase at the beginning of fairy tales in the Uzbek language. 18) Well, go on- where to start. This phrase corresponds to a word in the Uzbek verb group. 19) On your honor is that true - no. 4 This phrase corresponds to the word exclamation in Uzbek. As you can see, almost none of the English expressions corresponded to the expressions in the Uzbek language. It is translated into Uzbek as a simple sentence, word, and sometimes as a phrase. This shows that there are differences between the Uzbek language and other foreign languages. In conclusion, we also use expressions in our lifestyle. This indicates that the expressions are equally available to everyone, they are kept in the same form in everyone's mind, and lexically as well. It can be seen that there are differences between Uzbek and English expressions. The reason is that phrases in English do not always correspond to phrases in Uzbek. Phrases in English are translated into Uzbek in the form of a simple word, 4 Alexander Dumas. "Count Monto Cristo (Prisoner of the Castle of If)". "Tashkent" 2019. Pages 37-395. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling