Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 31 But the combination " qandaghi yot yoghiy" used here does not fully correspond to the truth about Shaibani Khan's historical series. Because this country is the motherland for Abulkhairkhan and Uzbeks. From an objective point of view, this story is about the transfer of the throne from one Uzbek clan to another. However, Babur used the phrase "where is an enemy" in relation to Shaibani Khan as a claimant to the throne in a moment of defeat and allowed a little subjectivity. In this combination there is an attempt to humiliate the opponent. In the translated text, translated as "A foreign robber, one knew not whence", ignorance of such fine points is clearly felt. In addition, the translation adds the phrase "one knew not whence". In this case, the translator uses one of the main conversion methods, the addition method. Although it does not harm the content of the original text, it is known to allow creativity in the translated text. The following: "some foreign fat Uzbek came and became a host. The sentence "Ilikdin kheng mulkni...", in translation: "A foreign robber, one knew not whence he came, had seized the kingdom, which dropped from our hands" (MT) This sentence is given simply and clearly in the original text, the translator added a little to it, but turned the simple sentence into a compound sentence, making it a little difficult for the reader to understand the text. As a result, the attempts to preserve the pragmatic features of the text are invalidated. The simple style of the author turns into a complex style, a pragmatic inconsistency comes to the field. In the translation of A. Beveridge: "Samarkand had been the capital of our dynasty. An alien, and of what stamp! An Auzbeg foe, had taken possession of it! It had slipped from our hands; God gave it again! plundered and ravaged, our own returned to us" translated as "gave back" (MT). The author uses the combination "kandagi yot yogyi" when giving comparative images, and in the translation, this combination is separated and translated as "An alien, and of what stamp!" Even A.S. Beveridge could not recreate the translation in the translation exactly as the author expressed it. The translator separates each of such compounds in the sentences and turns the indicative sentences into exclamatory sentences. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling