Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 34 combination of "what kind of fat" could not convey the irony and discrimination inherent in the meaning of ost. The translator's lack of knowledge of the living language and expression of the people caused such a deficiency. However, Sh.Sirojiddinov, a textologist and translation scholar, says: "The translator can use other methods such as concretization (clarification) in order to fulfill the pragmatic potential in translation. It is necessary to give different interpretations when necessary and creatively use any opportunity that leads to communicative closeness between the two cultures. Communicative influence on the translation receptor is very important for the translator in some cases, who purposefully tries to preserve exactly the genre specificities, the author's style, artistic image expressions required by the original. This is more evident in the translation of examples of classic literature into foreign languages. It seems that Babur's imagery is interpreted differently in all three translations. Translators sometimes add words and sometimes omit words. A. Beveridge chose a different way from both translators in the translation, the figurative sentences in the text were turned into exclamatory sentences. In the Leyden-Erskine translation, simple sentences were turned into complex sentences, making it difficult for the reader to understand the text. The creative method is noticeable in the translation of V. Texton. Despite this, all three translators managed to reveal the content of the original as much as possible. In fact, the combination of theory and practice is very important in translation. Foreign translator Edgar Andres Moros writes: "Translators claim that theory is of no use in practice, and theorists argue that the translator's experience can be theory-free." In addition, scholars point to a lack of theory when translation work is carried out in certain historical periods. However, based on Postmodern thought, this dissection is ambiguous, because the debate between theory and practice is only two opposites based on Structuralist ideas. In the process of translation, striving to fully understand the image of the events of the work, the character of the characters as much as possible is a problem related to the professionalism of the translator. Because a translation made without understanding the author's concept and scope of thinking, the individuality of the style may cause unforgivable inaccuracies. The translator's solution to pragmatic and lexical problems in restoring the |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling