Content: introduction. I. Chapter. Legal texts
Download 294.15 Kb. Pdf ko'rish
|
LEGAL TRANSLETION
2.2.
Private Legal Documents. Last but not least, legal translation may have as object documents regulating relations among privates, such as contracts, wills and leases, and court documents, e.g. statutory declarations, pleadings and judgements. We can talk about private international law when private situations mobilise the application of more than one national law at the same time. Provided it is impossible to apply unilaterally national law, we should understand which is the legal system that should regulate the specific case. If when talking about international agreements we were in the public sphere of law, when dealing with privates we enter the international private law domain that is actually a branch of national law, dealing with transnational private relations. Private international law is nothing more than the extension of private national 8 Translating Law, Multilingual Matters, Topics in Translation, Clevedon CORNU G. (2005), 27 legislation to situations presenting what is known as foreign element. This is the reason why it deals simultaneously with two or more national legal systems, and one of the reasons why translation is required. Private legal documents may require translation in different situations and for different purposes, and once again aim and context both concur in giving the translation a different status. Besides the situations in which two individuals coming from different Countries (and therefore probably speaking different languages and coming from different legal systems) get together in a court, the most frequent case of internationally relevant private documents are contracts. We could affirm, they do share a lot of features with international agreements. Treaties and convention could be considered as nothing but contracts stipulated by states, that are to the international legal system as citizens are to the national one. This is why we may recognise more or less the same features outlined when talking about international legal instruments, in particular concerning structure, form, languages and authority. Private legal documents come into being as opposed to public texts; hence the distinctive traits concern the involved subjects: privates vs. States or international organisations. Yet, private is not synonym of individual nor citizen, at least not only. We should therefore put a stress on the differences among these terms. Briefly, the term citizen comes into play as related to state, being it each person entitled with rights and duties as established by the national legislation. Individual and private are broader terms, which express no relation with a higher entity, but once more they are not equivalent: private may refer to an entity including more than one individual, as well (e.g. a private company) and comes into being as opposed to public, i.e. all that is related to state. Going back to texts, a private legal document is usually translated or drafted in more than one language when the contractors speak different languages and/or come from different juridical system. This is to warranty equal treatment and make the text accessible to both (all) parties. But once again, having two or more texts written in two or more languages does not make them equal. Their legal status changes according to the will of the contractors. They may 28 agree that the translation and the original text have equal force in the court of law in case of litigation, attaching them with a prescriptive function, or else specify nothing, so that translated texts will be considered just for informative purposes, giving them no legal status at all. Private legal documents are product of one national system, and therefore follow the rules imposed by that particular jurisdiction, this is especially true for contracts. By definition, an agreement has to fulfil some requirements in order to be considered a fully legally binding contract, on pain of invalidity: the contract must be drafted in the appropriate form (with ‘appropriat of internationally relevant private documents are contracts. We could affirm, they do share a lot of features with international agreements. Treaties and convention could be considered as nothing but contracts stipulated by states, that are to the international legal system as citizens are to the national one. This is why we may recognise more or less the same features outlined when talking about international legal instruments, in Download 294.15 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling