Danuta Wdowczyk Projekt okÏadki


Download 0.58 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/8
Sana20.01.2018
Hajmi0.58 Mb.
#24908
1   2   3   4   5   6   7   8

175

Tyä jest zwojem m¦droäci przedwiecznej. O, Panie!

Zapisami prawdziwych praw jesteä. O, Panie!

KaĂda cz¦stka bytów na wiecznoä© Ci¸ pami¸ta.

Mi¸dzy kroplami deszczu sÏycha© Twój gÏos, Panie.

SÏuĂka zdj¸Ïa zasÏon¸ i zwierciadÏem Twoje

oblicze si¸ staÏo. Jak jezioro läni, Panie!

Jaäniej¦ce loki nocy tchn¦ Twoim obliczem.

Kr¦g sÏoneczny gÏosi Twoj¦ chwaϸ, Panie.

Do Ciebie moĂe przyjä© dama i biedny derwisz.

M¸drzec i niepiämienny czcz¦ Twe prawa, Panie.

Nie dla róĂy, dla Ciebie äpiewa sÏowik.

I motylek, co äwieci, chwali Ci¸, Panie.

O, BoĂe, spraw by i Nawoi kochaÏ szcz¸äliwie.

Ciebie niech chwali jego poezja, Panie.


Alisher Navoiy G’azallar

176

Iloho, podshoho, kirdigoro,

Sanga ochug’ nihonu oshkoro.

Sabur ismi bila qilsang tajalliy,

Qilib Namrudg’a yuz ming mudoro.

Qachonkim zohir yetsang «tanzi’ǦulǦmulk»,

Sikandarning bo’lub mag’lubi Doro.

Yo’lung muhlik toshi yoquti ahmar,

Eshiging tiyra gardi mushki soro.

Suho bo’lsa shabistoningda toli’,

Bo’lub nuri quyoshdek olamoro.

Navoiy nafs zulmotig’a qolmish,

Sen o’lmay Hizri rah chiqmoq ne, yoro?!

Qiyomatda gunohin afv yetarga

Rasulingni shafi’ et, kirdgoro.

Aliszer Nawoi Gazele



177

O, Panie nasz, Stwórco, Szachu NiebiaÑski, ty wiesz

wszystko. O naszych tajemnicach teĂ dobrze wiesz.

Ty nas strzeĂesz, wielbiony przez wszystkich Nimrodzie.

Jak bardzo Ci¸ szanujemy, dobrze wiesz.

MaÏoä© wykazujesz wÏadcom ziemi. Jak mity

Aleksandra i Dariusza spali©, dobrze wiesz.

Dzi¸ki Twej Ïasce äwieci gwiazda polarna.

Jak waĂny jej blask dla w¸drowca, dobrze wiesz.

O, wybacz nam, Panie, grzechy nasze w dzieÑ s¦du.

Jak kierowa© PosÏaÑca z nadziej¦, dobrze wiesz.

Bardzo posmutniaÏeä, Nawoiu, w mroku duszy,

Ăe pami¸© o tobie nie zginie, dobrze wiesz.


Alisher Navoiy G’azallar

178

Ul parivashkim, bo’lubmen zoru sargardon anga,

Ishqidin olam manga hayronu men hayron anga.

O’qlaringdin har zamon taskin topar ko’nglum o’ti,

Bordurur bir qatra suv go’yoki har paykon anga.

Bir dilovardur ko’ngulkim g’am sipohi qalbida,

Ohi novak toza dog’idur qizil qalqon anga.

Novakining parru paykonida rangin tus erur,

Yoki ko’nglumdin chu parron o’tti, yuqmish qon anga.

Nomayi shavqum ne nav’ ul oyg’a etgay, chunki men

El otin o’qur hasaddin yozmadim unvon anga.

Xizr xattingning ajab yo’q sabzu xurram bo’lmog’i,

LabǦbalab chunkim suv berur chashmayi hayvon anga.

Ey xusho mug’ dayrikim, ziynat bila rif’atda bor

Mehr anga bir shamsavu ko’k toqi bir ayvon anga.

Istamish bulbul vafo guldin, magarkim joladin

Bag’ri qotmish g’unchaning baskim erur xandon anga.

Qilmag’on jonin fido jonong’a yetmas der emish,

Ey Navoiy, ushbu so’z birla fido yuz jon anga.

Aliszer Nawoi Gazele



179

Z bólu zdziczaÏem! Jestem teraz bez rozumu!

Dziwi¦ si¸ wokóÏ: jak moĂna Ăy© bez rozumu?

ZaÏagodĀ m¦ gorycz i oszcz¸dĀ serce biedne.

Twojej miÏoäci pragn¸, jak dziecko bez rozumu.

Jaki list ci przysÏa©, abyä mnie miÏowaÏa?

Wiem! KaĂda ci zazdroäci pi¸kna i rozumu.

Winiarnia — wysok¦ äwi¦tyni¦ m¦drych magów,

niebo — Twoj¦ strzech¦, sÏoÑce — ĀródÏem rozumu.

Nie ofiarujesz siebie, to porzu© myäl o niej,

Nawoiu. Daj jej swój talent i nie szcz¸dĀ rozumu.


Alisher Navoiy G’azallar

180

Sinsa ko’nglumda o’qung surtub isig’ qondin anga,

Pay masallik chirmag’aymen rishtayi jondin anga.

Bodayi la’ling mizoji ruhparvardur base,

Go’yiyo mamzuj etibsen obi hayvondin anga.

O’ti ko’nglum shu’lasin gah sokin etti, goh tez,

Gah o’tun bo’ldi, gahi suv urdi paykondin anga.

Dardu g’am bo’stonining tovusidur ko’nglum qushi,

Gul bo’lub jismimda kesgan na’l har yondin anga.

Ne kabutar yeta olur ul quyoshg’a, ne nasim,

Ey ko’ngul, holingni i’lom ayla afg’ondin anga.

Ko’zga to kirdi xayoling sovug’ ohim vahmidin,

Bog’lamishmen qo’ryo har sori mujgondin anga.

Ey Navoiy, yig’lamoq ohimg’a taskin bermadi,

Vah, bu ne o’tturki, yo’q ta’sir to’fondin anga.

Aliszer Nawoi Gazele



181

Twa strzaÏa w mym sercu wywoÏuje gorzkie Ïzy.

Gor¦ca krew tryskaÏa z serca, a z oczu Ïzy.

Wino pite z twych ust mogÏo mnie wnet pokrzepi©,

a woda Ăycia wnet zmyÏaby me gorzkie Ïzy.

Cho© moja rana pÏonie Ăywo, jak ognisko,

ugasi© j¦ mog¦ szybko tylko twoje Ïzy.

Smutny sad miÏoäci jest jak serce biednego

pawia. Zakwitnie on wnet, gdy osuszysz me Ïzy.

Ach, kiedy ty w marzeniu staniesz przed mym wzrokiem.

Opuszcz¸ oczy, po cóĂ masz widzie© gorzkie Ïzy.

Nawoiu, ognia twego smutku, samotnoäci,

ran serca, duszy, nie ulecz¦ Ăadne Ïzy.


Alisher Navoiy G’azallar

182

Vahki ishqing zohir etsam vahm erur o’lmak manga,

Gar nihon tutsam dag’i jon xavfidur beshak manga.

Kelgan ermish ul Masih o’lganlarin tirguzgali,

Men tirig, vah, yaxshiroq bu umrdin o’lmak manga.

JuzvǦjuzvumni, fig’onkim, munfak etti tiyg’i hajr

BirǦbiridin lek o’zidur juzvi loyanfak manga.

Ko’nglum o’tidin yig’och kuldur, bashok bir qatra su.

Nogah ul sho’xi jafokesh otsa bir novak manga.

Oltun ezinibǦerib kuygan «soyu» xolis bo’lur,

Ne ajab sarg’arsa yuz, yetkan soyu emgak manga.

Chok aylarmen yoqa ul qoshi yoni ko’rgachǦo’q,

Kim xadangin otsa hoyil bo’lmag’ay ko’nglak manga.

Boda hajridin oqarmish ko’zlarim, ey piri dayr,

Aylagil may shishasidin sindurub aynak manga,

Sarsari hijron, vujudum xirmanin andoq sovur

Kim, fano yo’lida sarsar bo’lmasun hamtak manga.

Ey Navoiy, gar manga ko’prak emas ummidi vasl,

Bas nag’u ushshoqidin javri erur ko’prak manga.

Aliszer Nawoi Gazele



183

MiÏoä© grozi zagÏad¦. Sprowadza cierpienie.

Cho©byä skryÏ j¦ w sercu, teĂ czeka ci¸ cierpienie.

Nawet kamieÑ moĂe oĂy© w blasku ksi¸Ăyca,

lecz dusz¸ zastygϦ w kamieÑ czeka cierpienie.

Poszczerbiony rozϦk¦ miecz rozrywa mi pierä,

gdy gϸbiej rani, wtedy t¸Ăeje me cierpienie.

Okrutnie trafiasz mnie czaru strzaÏami,

które spopielej¦ mi dusz¸ i rozpal¦ cierpienie.

O, gdzieĂ s¦ twoje strzaÏy? OdkryÏem juĂ pierä!

Prosz¸ o truj¦c¦ strzaϸ! Zgasi cierpienie!

Niech huragan niebytu i rozϦki miota

mym prochem po pustyni! Niechaj trwa cierpienie!

Jesteä, Nawoiu, niedowiarkiem. Los nauczy

ci¸ niebawem, jak straszne moĂe by© cierpienie.


Alisher Navoiy G’azallar

184

Shahr bir oy furqatidin baytulǦahzandur manga,

Bir guli ra’no g’amidin bog’ zindondur manga.

Bazmi ishrat ichra siz may no’sh eting, ey do’stlar,

Kim nasib ul la’li lab hijronidin qondur manga.

Chiqti aqlu fahm ila sabru ko’ngul tan mulkidin,

Chiqmayin har lahza zahmat berguchi jondur manga.

O’qi baskim tandadur, tegmas tanimg’a o’zga o’q,

Ulki o’q deb nola qildim, emdi qalqondur manga.

Uyla rasvomenki, ko’yu ko’chada holim ko’rub

Ba’zi el giryonu ba’zi halq xandondur manga.

Hajridin bag’rim suvdur, ul suv aro bolig’ kibi

Dardu mehnat o’qidin bir necha paykondur manga.

Hur mujgonin agar surtay desa qilmon qabul,

Kim ayoqda orzu xori mug’ilondur manga.

May ichib toatni favt etmangki, ul o’t tobidin

Necha boqsam bahra holo dog’i xirmondur manga.

Ey Navoiy, xalq der: jon ber, vayo kech ishqidin,

Garchi bu dushvor erur, lekin ul osondur manga.

Aliszer Nawoi Gazele



185

Pustk¦ wionie miasto. Pytam: gdzie jest ma luba?

Nie ma róĂ, lecz s¦ kolce. PorzuciÏa mnie luba!

Wy, przyjaciele wci¦Ă ucztujecie przy winie.

Dla mnie pozostaÏa gorycz. Pytam: gdzie luba?

Spokój, wiara, rozum porzuciÏy me ciaÏo.

M¸ka jest m¦ towarzyszk¦, a nie luba.

Serce cierpi, jak przebite tureck¦ strzaϦ.

Przedtem jego pancerzem byÏa moja luba.

Wci¦Ă wlok¸ si¸ z haÑb¦, Ăe aĂ pÏacze niejeden.

Inni drwi¦co pytaj¦: „Gdzie jest twoja luba?”.

Mówi¦: „Nawoiu, nie rozstawaj si¸ z dusz¦!”.

Zapomnie©? Dusza uleciaÏa, tam gdzie luba!


186

 

Alif — pierwsza litera w alfabecie arabskim, rysowana jako

cienka kreska. Do niej porównywane s¦ wiotkie dziewcz¸ta.

Bahram — jeden z mitycznych wielkich szachów iraÑskich.

MoĂe oznacza© równieĂ planet¸ Mars. To imi¸ nosiÏo wedÏug

legend wielu bitnych rycerzy i zacnych królów.

Burak (bÏyskawica) — rumak, na którym prorok Mahomet udaÏ

si¸ w podróĂ do nieba oraz z Mekki do Jerozolimy, gdzie spotǦ

kaÏ si¸ z archanioÏem DĂibrailem. ByÏ on nieco wi¸kszy od osÏa

i miaÏ biaÏe skrzydÏa przy nogach. Cz¸sto przedstawiany byÏ

takĂe z kobiec¦ twarz¦, uszami osÏa, tuÏowiem konia i ogonem

pawia. Na Buraku udaÏ si¸ Mahomet z Mekki do jerozolimǦ

skiego meczetu AlǦAksa na Wzgórzu cwi¦tynnym, gdzie uzyskaÏ

pierwsze objawienie boskie. Drugie to wniebowst¦pienie AlǦ

MiradĂ w trakcie tego spotkania z Bogiem uzyskaÏ wskazówki,

jak maj¦ wygl¦da© podstawowe rytuaÏy muzuÏmanów. W miejǦ

scu, gdzie wedÏug tradycji nast¦piÏo wniebowst¦pienie, stoi

dziä KopuÏa na Skale.



Czawgan — tadĂycka odmiana gry w polo.

Dastan — klasyczny utwór muzyki lub poezji perskiej; instruǦ

mentalny lub äpiewany.

Aliszer Nawoi Gazele

187

 

DĂaihun — dawna nazwa rzeki AmuǦDarii.



DĂamszyd — zgodnie z mitologi¦ persk¦ miaÏ by© czwartym

królem ludzkoäci, po ämierci zaä obj¦© panowanie w krainie

umarÏych. WedÏug legendy ĂyÏ w czasach Noego i jak Noe nie

stroniÏ od wina, a by© moĂe byÏ, jak Bachus, jego twórc¦. DĂem

i DĂam jest to uĂywany skrót oznaczaj¦cy puchar dĂemszydowy.

W poezji sufickiej ów puchar oznacza serce czÏowieka przepeÏǦ

nione miÏoäci¦ do Boga. Na pocz¦tku panowaÏ sprawiedliwie,

póĀniej popadÏ w grzech pychy, co doprowadziÏo do buntu

poddanych. Z jego osob¦ wi¦Ă¦ si¸ liczne legendy, np. o jego

kielichu — zwierciadle Boga lub o cudownym sztylecie. W jego

kielichu moĂna byÏo zobaczy© wszystkie tajemnice äwiata. ByÏ

legendarnym protoplast¦ dynastii Saffarydów.



Fahrad i Szirin — bohaterowie poematów perskich poetów

Nizamiego (Niz¢m adǦDÄn Abó Muhammad Ily¢s ibnǦYusóf ibnǦ

ZakÄ ibnǦMu

ޫayyid Niz¢mÄ GanjavÄ (1141–1209) z GandĂy, Amira

Khusro Dahlavi (1253–1325) i Nawoia. Szirin znaczy Pi¸kna.

Nimrod — olbrzym wyst¸puj¦cy w mitologii Ăydowskiej i islamǦ

skiej; odpowiednik Atlasa. Kilkukrotnie wzmiankowana w Biblii

m.in. jako budowniczy wieĂy Babel. Traktowany jest teĂ jako

legendarny myäliwy i wÏadca Mezopotamii.



Harun — Harun arǦRaszid (763–809), pi¦ty i najbardziej znany

kalif z dynastii Abbasydów, ojciec kalifów Al–Mamuna i AlǦ

Amina. Jeden z najwybitniejszych wÏadców muzuÏmaÑskich,

mecenas nauki i sztuki.



Alisher Navoiy G’azallar

188

 

Hyzr — legendarne bóstwo strzeg¦ce i prowadz¦ce Aleksandra

Wielkiego w czasie podboju Azji przez pustynie. Obaj bohateǦ

rowie wyruszyli kiedyä na poszukiwanie wody Ăycia. Aleksander

zagubiÏ drog¸ i tylko Hydr trafiÏ do poædanego ĀródÏa i piÏ

wod¸ nieämiertelnoäci. WedÏug legend Hyzr potrafiÏ pi© wod¸

z podziemnych zbiorników i dlatego równieĂ byÏ teĂ symboǦ

lem istoty nieämiertelnej. Al Hazir oznacza „zielony” — bohater

ten zanurza si¸ co pi¦tek w Mekce, w wodach nieämiertelnoäci

i z tego powodu przyswoiÏ t¸ barw¸.



Isa — Isa bin Marjam, arabskie i muzuÏmaÑskie imi¸ jednego

z proroków islamu — Jezusa. Jego imi¸ jest wspominane 26 razy

w Koranie.

Kibla — kierunek do Mekki, w którym muzuÏmanie powinni

zwraca© si¸ podczas modlitwy, wyznaczany w budowaniu meǦ

czetów lub w osobistej modlitwie.

MadĂnun i Lejla — mÏodzieniec o imieniu Qajs i Leila zakoǦ

chali si¸ od pierwszego wejrzenia. MiÏoä© chÏopaka byÏa tak silna,

Ăe ludzie nazwali go MadĂnunem, czyli op¸tanym przez zÏe

duchy — dĂinny. Plotki ludzi sprawiÏy, Ăe zakochani przestali

si¸ widywa©. MadĂnun zacz¦Ï ukÏada© pieäni o swojej miÏoäci

do Lejli i wÏóczyÏ si¸ smutny, äpiewaj¦c je wszystkim, których

napotkaÏ. Ojciec chÏopca udaÏ si¸ do rodziców Lejli w swaty.

Odmówiono mu jednak dziewczyny, mówi¦c, Ăe Qajs oszalaÏ,

a swoim zachowaniem szarga jej dobre imi¸. Ojciec wzi¦Ï go

wtedy na pielgrzymk¸ do Mekki w nadziei, Ăe to pomoĂe mu

zapomnie©, lecz na próĂno. MiÏoä© jego i szaleÑstwo jeszcze

Aliszer Nawoi Gazele



189

 

bardziej si¸ wzmogÏy. Ojciec Lejli zadbaÏ wi¸c o to, aby zakoǦ



chani si¸ nie spotykali. MadĂnun zaä porzuciÏ wszystko i udaÏ si¸

na pustyni¸, gdzie ĂyÏ wäród dzikich zwierz¦t. MiÏoä©, a raczej

rozϦka w miÏoäci jest chyba naczelnym tematem tego i wielu

innych perskich poematów. Zakochani, pÏacz¦, szlochaj¦, j¸cz¦

w rozϦce, ale gdy si¸ spotkaj¦, szcz¸äcie ich si¸ga apogeum.

Jest ono jednak krótkotrwaÏe i niedÏugo znów s¦ rozdzieleni

przez zÏy los lub okrutnych ludzi. BϦdz¦ po pustyniach i bezǦ

kresnych stepach, wyn¸dzniali, chorzy, ale zawsze maj¦ przed

oczyma obraz ukochanej osoby.

Mihrab — nisza w meczecie lub sali modlitw, zwykle na planie

póÏokr¦gÏym lub wielobocznym znajduj¦ca si¸ poärodku äciany

kibli. Wskazuje kierunek Mekki. Zwykle jest bogato zdobiona.

Musalsal — w j¸zyku perskim znaczy kontynuuj, rób tak dalej.

Peri — nadprzyrodzona istota pÏci ĂeÑskiej, utworzona z ognia,

wyst¸puj¦ca w perskiej twórczoäci ludowej; w przenoäni: pi¸kna,

peÏna wdzi¸ku dziewczyna — anioÏ.

Sulejman — biblijny król Salomon w Koranie uwaĂany jest za

proroka. WedÏug muzuÏmaÑskiej tradycji Salomon byÏ jednym

z najwi¸kszych wÏadców. OdznaczaÏ si¸ wrodzon¦ sprawiedliǦ

woäci¦. ByÏ obdarzony wielk¦ m¦droäci¦ i wiedz¦ magiczn¦.



Szach AbuǦilǦGhazi ibn Bajkara — Husajn Bajkara (1438Ǧ1506),

timurydzki szach i poeta, jako swoj¦ stolic¸ obraÏ Herat. Miasto

to w owym czasie rywalizowaÏo bogactwem z Samarkand¦.


Alisher Navoiy G’azallar

190

 

Husajn Bajkara rz¦dziÏ: Uzbekistanem, Chorosanem, TurkiestaǦ



nem, TadĂykistanem i okresowo Persj¦. ByÏ mecenasem sztuk

i na jego dworze przebywali, poza Aliszerem Nawoiem, Behzed,

DĂami, Szach Muzafar i inni wybitni twórcy z caÏej Azji CenǦ

tralnej.


Wamyk i Azra — para kochanków, których przygody opisaÏ perǦ

ski poeta z XI wieku Abul Qasim Hassan ibn Ahmad 'UnsuriǦi

Balkhi. W¦tek ten wyst¸puje w poezji ärednioperskiej i nowoperǦ

skiej, jak równieĂ w literaturze tureckiej. Wamyk, nasÏuchawszy

si¸ opowiadaÑ podróĂnych o córce królewskiej zakochuje si¸

w niej i wyrusza, aby j¦ odszuka©. Po drodze przeĂywa szereg

niebezpiecznych przygód. Na koÑcu odnajduje Azr¸ i kochanǦ

kowie pobieraj¦ si¸.



 

Download 0.58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling