Диалектная лексика на материале творчества Бажова


Download 71.54 Kb.
Sana16.04.2023
Hajmi71.54 Kb.
#1361687
TuriРеферат
Bog'liq
Диалектная лексика на материале творчества Бажова


Диалектная лексика на материале творчества Бажова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ, РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП, ВСРЕЧАЮЩИХСЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П.П.БАЖОВА
1. 1.Критерии отнесения слова к диалектной лексике
1. 2.Лексика тематических групп «Человек и его деятельность», «Быт» в говорах Среднего Урала
1. 3.Изучение диалектной лексики в произведениях П.П. Бажова
ГЛАВА II.ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ТВОРЧЕСВЕ П.П. БАЖОВА
2. 1.Истоки диалектной лексики в сказах П.П.Бажова
2. 1.Лексемы, характеризующие человека и его деятельность
2. 3.Профессиональная диалектная лексика
2. 3.Бытовая лексика
2. 5.Способы включения диалектной лексики в сказы П.П. Бажова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Значение слова одежа Словарь русских народных говоров приравнивает к значению общерусского одежда [СРНГ, т 23, с.13]. Лексема одежа достаточно часто встречается в текстах П. П. Бажова. Лексема обуточки трактуется в том же словаре как ласкательное от обувь[СРНГ, т. 22., с. 255]. При характеристике обуви употребляется лексема сапожнешки, представляющая собой уменьшительно-ласкательную форму от общерусского сапоги. В данном случае она употребляется с отчетливым коннотативным значением: «А Митюньке, как он всех жальче, и сапожнешки были"(Бажов, «Хрупкая веточка», 1979, с.
115).Слово пимешки называет один из видов обуви:"Чтоб всем справа была пимешки там, шубейка и прочее"[Бажов, «Хрупкая веточка», 1976, с. 116]. В Словаре русских народных говоров указывается, что существительное пимешки является производным от пимы, и имеет уменьшительно-ласкательное значение. Пимы же трактуются как: «1.Короткие и широкие меховые унты, которые надевают поверх другой обуви (Арх.).2) Валенки (Урал.)». Есть основания считать, что в нашем случае будет актуально именно значение «валенки», характерное для уральских говоров[СРНГ, в. 27, с. 33 ]. И. А. Сергеева предлагает выделять пять признаков по которым может быть охарактеризована обувь:
1) — материал, 2) внешний вид, особенности формы, 3) принадлежность (мужская/женская), 4) способ изготовления, 5) назначение (функция). В данном случае мы можем отметить не выделение словарями сем: мужская/женская, способ изготовления, функция. Для слова пимешки СРНГ описывает внешний вид и особенности формы. Сама внутренняя форма слова трактующего значение пимы — валенки, указывает на способ изготовления данной обуви.И. А. Сергеева также отмечает, что при толковании значений слов названной тематической группы нет необходимости указывать все пять дифференциальных признаков[Сергеева 2008, с. 128].
Лексема Яга относится к названиям одежды. У П. П .Бажова она употребляется, например, следующим образом: «Есть у тебя сынок Яга собачья?» (Бажов, «Сочневы камешки», 1976, с. 159).Словарь уральских говоров и словарь Л. Г. Панина объясняют значение слова одинаково: «Шуба мехом наружу» [Словарь русских говоров среднего Урала, т7., с. 67], [Панин, 1991, с.175].
В данном случае в тексте П. П. Бажова реализуется в первую очередь назывная функция, что связано с отсутствием однословного соответствующего обозначения в общелитературном языке. Так же создается местный колорит, поскольку вводится в текст название одежды, характерной именно для Сибири. Пониточик также относится к обозначениям одежды. Словарь уральских говоров трактует его как уменьшительное от пониток «1. Домотканый материал с льняной основой и шерстяным утком (Урал).
2. Кафтан из такой ткани (Урал)" [СРНГ, т 29., с. 264]. В тексте П. П. Бажова эта лексема употребляется с уменьшительным суффиксом: «Кто пониточек починит, кто холста на онучи отрежет» (Бажов, «Каменный цветок», 1976, с. 159).
Употребление такой формы, очевидно, связано с демонстрацией авторского отношения к сироте-ребенку, которому собственно принадлежат эти онучи и пониточик. При описании этого же героя в тексте употребляется и уменьшительная форма от запон — запончик: «Данилушко запончик надел, подошел к станку и давай рассказывать да показывать» (Бажов, «Каменный цветок». 1976, с. 90). Словарь русских народных говоров объясняет значение этого слова как «Уменьшительное от запон — пердник, фартук» [СРНГ, т.9, с. 311].
Можно сказать, что в целом употребление диалектных слов с уменьшительным значением становится одним из средств художественной выразительности при создании образа Данилушки-ребенка из сказа «Каменный цветок». Прошва обозначает декоративное украшение женской одежды. То, что лексема указывает на определенный декоративный элемент одежды очевидно из контекста: «Полюбовалась там разными проймами прошвами да позументом» (Бажов, «Золотые дайки», 1976, с. 248). Так в словаре Л. Г. Панина дается следующее значение: «1. Полоса кружев, используемая для вставки в одежде, белье» [Панин, 1991, с.112].
Несколько сложнее определить значение слова гарусинка. Наиболее вероятно оно является производным от гарус. Словарь русских народных говоров дает следующее определение слова гарус «Красная шерстяная пряжа для вышивания, вязания» [СРНГ, т 7., с. 147]. Таким образом, само слово гарусинка может быть трактовано, согласно со словообразовательным значением присоединенного суффикса, как «нитка красной шерстяной пряжи». Такое толкование не будет противоречить употреблению этого слова у П. П. Бажова: «Ровно и вправду гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 116).
Эта лексема у П. П. Бажова становится основой сравнительного оборота, позволяющего охарактеризовать героиню: «…ровно и вправду гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно» (Бажов, 1976, с. 63). Лексема опояска встречается у П. П. Бажова достаточно часто. Приведем примеры: 1."На голове большой комок золота вроде шапки, али скажем венца, а по тулову опояски золотые с каменьями (Бажов, «Золотые дайки».
1976, с. 243); 2. «Подай-ко, Дайко, свой золотой венец, да опояски (Бажов, «Золотые Дайки», 1976, с. 244). Словарь русских народных говоров предлагает значение: «Пояс-кушак», определяя его как характерное именно для уральских говоров[СРНГ, в. 23, с. 287 ].
Интересно отражение в словарях слова зарукавье, первоначально относимого нами к диалектной лексике. Употребляется данная лексема у П. П. Бажова следующим образом: 1) «А как выточил зарукавье-змейку из цельного камня, так его и вовсе мастером приказчик признал» (Бажов, «Каменный цветок», 1976, с. 91); 2) «Вдруг просунулась в окошко какая-то не то женская, не то девичья рука, — с кольцом на пальце и в зарукавье, — и ставит прямо на станок Митюньке большую плитку змеевика, а в ней как на подносе соковина дорожная» (Бажов, «Хрупкая веточка», 1976, с.120).В словарях современного русского литературного языка и современных диалектных словарях это значение, соответствующее словоупотреблению у П. П. Бажова, отсутствует. Вероятнее всего, потому, что обозначаемая реалия была утрачена по всей территории России. Ср.: «1. Манжета, пришиваемая к рукаву женской рубахи (Волог., Арх.). 2.
мн.ч. Муфта, надеваемая на руки в холодные дни (Арх.). 3. Часть рукава между обшлагом и плечом (Холмог., Арх.). 4. Короткий рукав (Холмог., Арх.). 5. мн. «шерстяные кушачки, носимые на руках» (
Арх.)" [СРНГ, т. 11, с. 9]. БАС дает следующее толкование «1. Расшитый, украшенный драгоценностями нарукавник у старинных платьев 2. Старинный браслет, надевавшийся поверх рукава» [БАС, т. 2, с.246]. Именно в этом последнем значении и употребляется лексема у П. П. Бажова, что дает основания отнести ее к устаревшей, а не к диалектной лексике. На примере данной лексики мы можем проследить взаимоотношения лексем принадлежащим различным лексико-семантическим группам. Явления, относящиеся к указанным тематическим группам (одежда, обувь), часто контактируют в реальной действительности с лексикой тематической групп «тело», и это находит отражение в речи. Так, в портретах персонажей слова этих групп обладают устойчивой встречаемостью.
Отмечена повторяемость тематических групп со значением «тело» и «одежда». Лингвистическим фактором, свидетельствующим о смысловой близости сем «тело» и «одежда», является отсутствие запрета на их сочетаемость. Так, слово, принадлежащее к тематической группе со значением «тело», может сочетаться с определенным кругом слов, относящихся к тематической группе «одежда», если понятия, выражаемые этими словами, способны сочетаться в реальной действительности, и наоборот. Например: рука -зарукавье:"Вдруг просунулась в окошко какая-то не то женская, не то девичья рука, — с кольцом на пальце и в зарукавье, — и ставит прямо на станок Митюньке большую плитку змеевика, а в ней как на подносе соковина дорожная" (Бажов, «Хрупкая веточка», 1976, с.120).
Вданном предложении в близком контексте встречаются лексемы рука — зарукавье. Можно продолжить ряд примеров: в близком контексте сочетаются диалектная лексема буски и общеупотребительное шея: «Буски в шесть ли семь рядов только раз и примерила. Как лед кругом шеи-то и не согревают нисколько» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с 60).Ряд лексем служит для лирического описания женского наряда, помогает поэтизировать образы героинь, служит идеализации женских образов. Обычно, автор при описании одежды служит изобразительному канону выразительной устной народной речи. Среди бытовой лексики можно выделить названия определенных строений и сооружений.
Использование подобной лексики помогает подробно и красочно изобразить быт уральских рабочих. Из всех наименований подобного рода можно выделить следующие, относящиеся к диалектной лексике: западенка, кладовуха, малуха, голбец, завозня. Прилагательное однополотный — характеризует некоторые детали строения. Значения всех этих слов фиксируются в Словаре русских народных говоров. Слово западенка в уральских говорах имеет следующее значение «1.Маленькая западня.
2.Входное отверстие в подполье, погреб и на чердак" [СРНГ, в. 10, с.296]. Однако в текстах П. П. Бажова это слово употребляется преимущественно не в прямом, а в переносном значений, обозначая вход в некое мифическое пространство, расположенное под землей: «Тогда то этот разговор про травяную западенку и прошел» (Бажов, «Травяная западенка», 1976, с. 116). Или «Не сказать ли вам побасенку про травяную западенку» (Бажов, «Травяная западенка», 1976, с. 180).Значение слова кладовуха имеет прямое отношение к обозначению хозяйственных построек. Однако П. П. Бажов и его также употребляет его в переносном значении: «Кладовуха эта земляная, что говорить, самая верная» (Бажов, «Травяная западенка», 1976, с. 221).
В то же время Словарь русских народных говоров предлагает следующее значение, характерное для словоупотребления на Урале: «Кладовая, чулан» [СРНГ, в. 13, с.145]. Таким образом, «земляная кладовуха» может иметь значение «земляная кладовая». Оба слова в сказах поэтизируются, получаю не только прямое, но и метафорическое значение. В Словаре русских народных говоров выделяется много значений слово голбец. Но лишь в одном из них оно употребляется на Урале: «Подполье (Урал)» [СРНГ, в. 6, с.284]. Посмотрим на употребление этого слова в тексте П. П Бажова: 1). «
Взяла да потихоньку от Танюшки и других ребят зарыла ту шкатулку в голбец" (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 64); 2) «Заглянула в голбец, там в одном уголке свет» (Бажов, «Малахитовая шкатулка» 1976, с. 64); 3) «Как вывернулся такой часок, Танюшка и позвала ту женщину в голбец» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 64).В словаре предлагается следующее уточнение: «Голбец — подполье, где держат крестьяне квас, печеный хлеб и разного рода посуду» [СРНГ, в.
6, с.284]. Сходное значение предлагается в словаре М. Фасмера"Кладовая под полом, перегородка за печкой; надгробие, также гоґлобец, тверск., костр" Фасмер характеризует это слово. Как заимствованное и. др.-сканд. golf ср.
р. «пол, отделение», шв. golf. Из *гълбьць возникло голбеґц, голобцаґ с различными выравниваниями [Фасмер, т.1, с. 427]. Среди обозначений хозяйственных построек мы можем встретить также слово малуха: «Отец и двое старших братьев в малухе сидят и младшие братья тут же: кто на распиловке, кто на шлифовке» (Бажов, «Хрупкая веточка», 1976, с. 119).
Словарь русских народных говоров предлагает такое значение: «Задняя изба, помещение во дворе для занятий ремеслами, мастерская» [СРНГ, в. 17, с.339]. Данное слово употреблено П. П. Бажовым в связи с отсутствием соответствующего однословного эквивалента в общерусском языке. Поскольку само слово «мастерская», употребляемое в кодифицированной форме языка не содержит в себя сему «помещение во дворе, задняя изба».
Бесспорно, само употребление слова помогает создать местный колорит, в целом характерный для уральских сказов П. П. Бажова, поскольку описывает одну из реалий характерных именно для данной местности. Итак, проанализировав лексико-семантическую группу названия, характеристики человека можно отметить следующее. Многие слова названной группы содержат оценочную характеристику. Такие слова вносят в текст художественного произведения особую экспрессию. Они передают значения, которые в литературном языке могут быть названы лишь описательно. В силу своей необычности, новизны они воспринимаются как слова экспрессивно и эмоционально окрашенные.
Практически все эти слова несут в себе отрицательную характеристику человека, что вообще характерно для экспрессивной лексики русских народных говоров. Именно такая лексика, по наблюдениям лингвистов, наиболее легко выходит за рамки диалекта и пополняет пласты просторечной и разговорной лексики. В целом, процент экспрессивных названий и характеристик в текстах П. П. Бажова гораздо выше, чем в среднем предполагает литературная норма, а также в сравнении с разговорной литературной речью, что связано, очевидно, с иными коммуникативным установками носителей речи в произведениях. Как мы уже отмечали, негативная оценка проявляется гораздо чаще, чем позитивная, а интенсивность признака гораздо чаще, чем экстенсивность: пучешарый, вострошарый, гробастенький, душной, бельмень. Если описывать палитру экспрессивно-эмоциональных оценок, то Шкалу этих оценок можно представить следующим образом.
В ней присутствуют крайние звенья характерные и для литературной гаммы (восхищение, отвращение), причем наиболее часто возникает скорее отвращений: запивоха, откать, охлестыш. Часто возникает оценка презрения, уничижения: плеха, ласкобай, ботало, пучешарая. Однако иногда возникает и диалектная оценка снисходительности: шалыган, шмыгало. Можно также привести несколько примеров экспрессивов с ласкательной оценкой: басенький, голубенька. Не остаются в стороне от сказовой поэтики Бажова и такие грани его «речеведения», как уменьшительно-ласкательные образования, окрашивающие его тексты интонацией мягкости и теплоты и согревающие открытое ей читательское восприятие. Интонация эта входит и остается в нас, ибо ее звучанием охватывается очень многое в мире Бажова: и люди из народа, лучшие из них, — те, кто «в горе робит и никого не боится»; и вещи, живущие одной жизнью с этими людьми; и природа Урала, ее каменно-лесная, суровая сила и красота. И опять-таки — самой повторяемостью и устойчивостью этой «сердечной формы» Семантическое поле, представляющее характеристики человека, позитивные и негативные по-разному структурировано в литературном языке и в диалектной лексике, как она представлена в сказах П. П. Бажова. Если говорить о «положительной» зоне такого поля, описывающей позитивно оцениваемые качества человека, то это смысловое пространство имеет ярко выраженную ядерную часть: центральное место здесь занимает лексика, дающая характеристику человека по внешнему виду: баский, ладный. Центр для негативных характеристик составляют два семантических ядра: неумение общаться, поддерживать контакты с окружающими людьми, неумение построить свою речь: неочесливый, смотник, смотница, рыкало-зыкало; и второй: неумение или нежелание работать: ботало, шмыгало, шалыган. Профессиональная лексика наиболее сложна для анализа. В целом, лексика горнодобывающей промышленности в России имеет сложную и интересную историю.
По наблюдениям, исследователей она пока слабо изучена лексикографически [Борхвальдт. 1998, с 10]. Многочисленные региональные словари отражают лишь крупицы этой тематики. Такая ситуация связана с тем, что диалектные лексемы данной тематической группы не фиксируются в речи диалектносителей-крестьян. В формировании же лексических значений слов данной тематической группы принимала участия и заимствованная из других языков лексика, и общерусский язык с его профессиональной подсистемой, и собственно диалектная речь и просторечье. Так О. В. Борхвальд отмечает следующую особенность лексики золотого промысла: она «была тесно связана с различными формами русского национального языка ХVIII-ХIХ веков.
В формировании лексики золотого промысла участвовали как общенародная речь, так и диалекты. Профессиональная речь золотопромышленников ХIХ века представляет собой причудливую смесь научной горной терминологии, народных крестьянских говоров, просторечья и жаргона каторжан"[Борхвальдт. 1998, с 12]. Значение лексем, относящихся к лексике профессиональной, наименее последовательно фиксируется диалектными словарями. Тем не менее, можно отметить следующие особенности употребления профессиональной диалектной лексики у П. П. Бажова. Профессиональная лексика в художественной литературе такие слова используются как выразительное средство в следующих целях: 1) для реалистически точного описания обстановки, создания «производственного колорита»; 2) как средство речевой характеристики лиц той или иной профессии; 3) в речи автора в качестве средства стилизации. Именно с такими задачами профессионально-техническая и терминологическая лексика употребляется в текстах П. П. Бажова. Лексика народных говоров, обозначающая предметы быта, даёт возможность обратиться к наиболее древнему, изначальному лексическому пласту русского языка, обслуживающему жизненно важную сферу физического существования человека. Она позволяет создать окрашенные в лирические тона портреты персонажей сказов. При использовании бытовой лексики актуализируется также и назывная функция диалетктизмов. Наиболее полно значение проанализированной нами диалектной лексики представлены в Таблице № 2 (см.
Приложение)
2.
5. Способы включения диалектной лексики в сказы П.П. Бажова
В сказах П. П. Бажова наблюдаем различные способы введения диалектной лексики в язык художественного произведения. П. П. Бажов никогда не прибегает к объяснению значения фразеологизма с помощью подстрочных примечаний. Но, в текст часто включаются толкования, сделанные самим автором. Например"Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо на месте не посидит. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. Однем словом, артуть-девка" (Бажов, «Медной горы Хозяйка», 1976, с. 158).
Однако, чаще, в его прозе чаще мы встречаемся с незаметным вплетением диалектных слов в языковую ткань повествования. В этих случаях семантика использованных слов раскрывается в контексте: Ботало — потому не работник ты, а вроде худого ботала (Бажов, «Золотые дайки», 1976, с. 243). Значение диалектного слова ботало проясняет контекст. Наиболее часто диалектные лексемы включены в речь рассказчика. Два слова становятся своеобразными маркерами принадлежности речи определенному носителю повествования.
Сказы «Малахитовой шкатулки» были представлены читателю как восстановление по памяти воспринятого когда-то от дедушки Слышко — В. А. Хмелинина. Бажов сам был уверен: он воспроизводит то, что в 1892—1895 годах слышал от Хмелинина в Полевском заводе, приезжая домой на каникулы.
Именно речь этого рассказчика и воспроизводится в сказах. В этом плане показательно, что слова «слышь-ко» и «протча» (т. е. прочее), заявлены П. П. Бажовым в качестве речевых примет, речевых «вымпелов» рассказчика.
Так, в сказе «Золотой Волос», опубликованном в первом бажовском сборнике, дважды употреблено слово слышь-ко; хоть и один раз, но употреблено присловье протча, довольно ясно выявляются и другие речевые особенности повествователя. В других сказах, посвященных жизни горнорабочих употребление этих слов гораздо более частотно. Слово слыш-ко мы можем оценить как просторечное. Значение протча соответствуют общелитературному прочее. Вот как пишет П. П. Бажов о способности слова становиться знаком личности, ее «речевым портретом»: «По этой короткой фразе видишь основного героя — хоть портрет пиши». И еще: «Дедушка Слышко (заметим, что в тексте „Малахитовой шкатулки“ дед Слышко нигде не называется: его имя является производным от его говорного слова) — это рисунок с портрета, поставленного на расстоянии пятидесяти лет» [Бажов, 1976, с. 428].
Часто диалектизмы входят не только в речь рассказчика, но и в речь его персонажей. Богато представлена диалектная лексика в речевых портретах рабочих. В данном случае диалектизмы используются как лексика, отображающая предметы и явления, характерные для воспроизводимого быта, для того или иного исторического периода. Использование рассказчиком и его героями подобной лексики позволяет легко установить эпоху, определить их социальную принадлежность, социально-бытовую обстановку.
Приведем следующие примеры использования диалектных лексем в речи героев. В речи героя Матюхи употребляется диалектное наречие влеготку: «Пролетела птаха! Вот девка! Сама не пропадет и дружка не подведет! Дальше-то влеготку пройдет сторонкой"(Бажов, «Кршачьи уши», 1976, с. 243). Употребленный в речи Данилушки глагол скудаться, ярко передает его заботу о старике Прокопьиче: «Что-ты, что-ты, дяденька!
Твое ли дело за меня у станка сидеть! Смотри-ка, у тебя борода позеленела от малахиту. Здоровьем скудаться стал"(Бажов, «Каменный цветок», 1976, с. 91).Диалектные явления отражаются не только в речи не только рабочих, но и дворянства. Отметим, что вообще говоря, это характерно для сказового повествования, поскольку речь всех своих героев рассказчик как бы «пропускает через себя». Прямая речь действующих лиц, их диалоги даны в системе монологического «живого сказа», вложенного в уста рабочего-повествователя. Будучи вовлеченной в сферу сказового изложения прямая речь персонажей приобретает признаки речи самих рассказчиков, уподобляется этой речи. Такая ассимиляция вполне естественна для народных рассказчиков.
Так в речи барина в сказе «Сочневы камешки» звучит диалектный глагол пробыгаться, толкуемый словарем русских народных говоров как «проветриться, освежиться» [СРНГ, т.32, с. 191]: «Пускай, дескать, на вольном воздухе пробыгается. И так-то дух от него тяжелый» (Бажов, «Сочневы камешки», 1976, с. 166).Литературный сказ, как особая форма ведения речи вообще дает широкую возможность для употребления в собственной речи действующих лиц собственно-личной речи рассказчика. В сказе «Малахитовая шкатулка» диалектные формы активно включаются в речь героя-барина:
1) «А хошь подарю обратно?» (Бажов, «Малахитовая шкатулка» 1976, с. 78);2) «Что вы! Мысленное ли дело тут проживать? Квартерка приготовлена первый сорт» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 79). Они даже могут быть включены в речь царицы: «Пущай-ко Турчанинов покажет мне свою невесту. Что-то много про нее врут (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 79).П. П. Бажов использовал богатую диалектную лексику, характеризующую жизнь уральских горнорабочих конца ХIХ века.
Эта лексика весьма разнородна в стилистическом плане, интересна и познавательна как характеризующая быт, нравы, обычаи, общественно-экономические отношения наших предков. Автор дал нам богатый лексический материал, отражающий реальную языковую ситуация конца ХIХ века. Анализ литературного материала показал, что диалектная лексика является неотъемлемой частью художественного пространства текстов П. П. Бажова. Она дает богатые возможности для интерпретации этих текстов. Диалектная лексика представляет также собой информативное поле, позволяющее анализировать культурные акценты и доминанты уральских рабочих горного и золотопромышленного промыслов.
Проанализированная лексика используется для описания материалов и инструментов, характеров людей, быта. Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят, прежде всего, из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. «Язык художественной литературы» со свойственной ему «установкой на выражение», подчеркивал В. В. Виноградов, имеет «законное право на деформацию, на нарушение общелитературных норм"[Виноградов, 1954, с 57]. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать. Широта охвата художественной речью средств общенародного языка настолько велика, что позволяет утверждать мысль о принципиальной потенциальной возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых средств (правда, определенным образом соединенных).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы обращаемся к изучению диалектной лексики в произведениях П. П. Бажова.
В связи с этим нас интересует возможности поиска трактовки значений диалектных слов. База для объяснений значений диалектных слов предоставляется диалектными словарями. Мы указываем на основные проблемы, связанные с фиксированием диалектных слов и их семантики в словарях: основные сложности связаны с различением диалектной, просторечной, архаической и профессиональной лексики. Лингвистами фиксируется недостаточное отражение региональной лексики соответствующими словарями, а также недостаточно полное отражение семантики зафиксированных слов. Включение диалектных слов в тексты художественных произведений возможно благодаря контакту, возникающему между языком художественной литературы и диалектной формой языка. Мы отмечаем, что последствия такого рода контакта отражаются и на носителях диалекта и на носителях общерусского языка, хотя и различным образом.
Так контакт формы диалектной речи с языком художественной литературы приводит к обогащению средств выразительности. В то время как давление кодифицированной формы языка на речь диалектную часто ведет к исчезновению диалектных явлений. В целом, возможность включения диалектизмов и других ненормативных элементов в текст художественного произведения отражает процессы демократизации языка в целом. Именно в пределах языка художественной литературы возможно отклонение от нормы, поскольку в целях выразительности художественная литература может обращаться ко всему многообразию языковых средств. Язык художественной литературы, по наблюдениям исследователей имеет право на деформацию языковых норм. Художественная литература, воссоздающая языковые традиции прошлого, или языковые особенности определенной местности является важнейшим источником для осмысления тех процессов, которые происходят в современном русском языке. Обращение художников слова к использованию диалектной лексики может быть обусловлено разными причинами и художественными задачами. Интерес П. П. Бажова к ее использованию во многом связан с появившейся в 30-е годы тенденцией к изучению и собиранию народного фольклора, основанного именно на устной народной разговорной речи. Мы рассматриваем различные способы и мотивы включения диалектизмов в художественный текст, указываем при этом, что для П. П. Бажова наиболее характерно включение диалектизмов в целях создания индивидуальной речевой манеры рассказчика. Диалектная лексика включается П. П. Бажовым не только в речь героев, но и обильно насыщает ей собственно авторское повествование. Такое словооупотребелние можно объяснить стремлением создать образ рассказчика, тесно связанной с той средой, которой принадлежит употребляемая им лексика. Так автор сказов «Малахитовой шкатулки» говорит на том же языке, каким пользуются в повседневной жизни его герои — рабочие уральских заводов.П. П. Бажов прибегает к различным способам прояснения диалектных слов в тексте художественного произведения. Наиболее характерным для него является прояснение значения за счет введения общелитературных синонимов в близком контексте, или же раскрытие значения слова за счет контекста.П. П. Бажов обращается к жанру сказа, позволяющему наиболее свободно насыщать текст диалектными формами. Диалектизмы различных типов используются в текстах П. П. Бажова как средство индивидуализации речи рассказчика.
Так же с помощью использования лексики ограниченной сферы употребления достигается в текстах этнографическая достоверность, конкретность, яркость, художественная выразительность описаний. Диалектная лексика, используемая П. П. Бажовым, как правило, фиксируется в уральских говорах. Отмечена также лексика, характерная для северных диалектах в целом, или широко распространенная во многих диалектах. Использование именно лексики уральских говоров обусловлено объектом изображения, выбранным в сказах: Бажов уделяет внимание именно уральской территории, конкретнее «верхнечусовской» ее части. Это показывает анализ географических названий в его текстах. С обращением к местам освоения минералов связан и состав лексики, характерной для говоров этой территории. Формирование лексики говора, в целом, тесно связано с тематикой добычи железной руды, золота, драгоценных природных камней, малахита, мрамора. Стематикой устройства и работы медеплавильных заводов, мастерством резки по камню. Уральский говор является, прежде всего, говором горнозаводской зоны среднего Урала. Мы обращаемся к признанному и установившемуся в лингвистике анализу лексики, распределенной по лексико-семантическим группам. Мы выделяем семантические группы характеристики человека (отдельно среди прилагательных и существительных), семантическую группу действий человека среди глаголов.
Отдельно анализируем бытовую и профессиональную лексику. Анализируя прилагательные и существительные, содержащие семантику характеристика человека, мы делаем вывод, что большая их часть имеет отрицательную эмоциональную окраску, что соответствует общей ситуации для экспрессивной лексики в русских говорах. Негативная оценка проявляется гораздо чаще, чем позитивная, а интенсивность признака гораздо чаще, чем экстенсивность
Шкала оценок в диалектной лексике, используемой П. П. Бажовым, включает крайние звенья, характерные для литературной гаммы (в основном, отвращение), типична оценка презрения, уничижения. Центр для негативных характеристик составляют два семантических ядра: неумение общаться, поддерживать контакты с окружающими людьми, неумение построить свою речь, неумение или нежелание работать
Экспрессивная лексика помогает создать яркие образные характеристики персонажей, продемонстрировать отношение к ним рассказчика.П. П. Бажов активно насыщает сказы профессиональной лексикой. Включая лексемы такого характера в речь рассказчика, он указывает на принадлежность его к среде горнозаводских рабочих. В работе мы рассмотрели такие подгруппы как «названия профессий», «названий инструментов и технологических процессов», «названия минералов и грунтов». Все они достаточно многочисленны. Мы выделили ряд лексем (карнахарь, бергауэр) значение и оформление которых восходит к немецкому языку. Ряд лексем оцениваем, как содержащие языковую образность. Образность, свойственная диалектным профессионализмам определяет возможность их использования в качестве средств художественной выразительности в произведения художественной литературы. Активное употребление диалектной лексики при описании профессиональной деятельности указывает на стремление П. П. Бажова отмаркировать эту область человеческой жизни как особенно для него значимую. С помощью лексики этой группы определяется статусность героев сказов. Она помогает создать производственный колорит, указывает на определенные речевые характеристики героев. Мы не рассматриваем семантику всей бытовой лексики в связи с ее многочисленностью, но подробно останавливаемся на существительных обозначающих обувь, одежду или ее элементы, и обозначающих хозяйственные постройки
При введении в текст лексики семантической группы «быт» тексте П. П. Бажова реализуется в первую очередь назывная функция, что связано с отсутствием однословного соответствующего обозначения в общелитературном языке для обозначаемых вещей. Так же создается местный колорит, поскольку вводится в текст название одежды, построек, характерных именно для Сибири, Урала. Именно бытовая лексика позволяет П. П. Бажову создавать лирически-окрашенные портреты героев. Обобщая, можно отметить, что диалектная лексика в произведениях П. П. Бажова используется как выразительное средство в следующих целях: 1) для реалистически точного описания обстановки, создания местного колорита; 2) как средство речевой характеристики героев; 3) в речи автора в качестве средства стилизации. В своих произведениях П. П. Бажов использует возможности не только общерусской, но и диалектной формы языка. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАванесов Р. И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества: материалы к курсам языкознания. М.: МГУ, 1954. 369 с. Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии: Ч.
1. М.:Учпедгиз, 1945. — 358 с. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная поэтика. М.: Просвещение, 1974. 246 с. Азарх Ю. С. Русское именное диалектное словообразование в лингвогеографическом аспекте.
М.: Наука, 2000. 145 с. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. 452 с. Батин М. А. Жанр и мастерство. Воспоминания, лит.-критич. статьи. Свердловск: Сред.
Урал. кн. изд-во, 1970 .152 с. Батин М.А. П. Бажов. Жизнь и творчество. М. :
Гослитиздат, 1963. 344 с. Батин М.А. П. Бажов. Свердловск: Сред.
Урал. кн. изд-во, 1983. 209 с. Батин М. А. Творчество П.П. Бажова. Свердловск: Сред.
Урал. кн. изд-во, 1953. 280 с. Баханькоў А.Я. Развіццё лексікі беларускай літаратурнай мовы ў савецкі перыяд.
Минск., 1982. 126 с. Белякова С. М. Образ времени в диалектной картине мира. Тюмень: ТГУ, 2005. 186с. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М.:Индрик, 2007.
168 с. Блажес В. В. Народная проза о Ермаке: Автореф… канд. филол. наук. Свердловск, 1971 .20 с. Блажес В. В. П. П. Бажов и рабочий фольклор: учеб. пособие по спецкурсу для студентов филол. фак. Свердловск: УрГУ, 1982. 22 с. Блажес В. В. Сатира и юмор в дореволюционном фольклоре рабочих Урала. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та,
1987. 2000,[2] сБлинова О. И. Русская диалектология. Лексика Томск: Изд-во Томск. ун-та,
1984. 133 с. Блинова О. И.
Введение
в современную региональную лексикологию: материалы для спец. курса. Томск:
ТГУ, 1975. 165 с. Блинова О. И. Русская мотивология: учеб.
пособ. для студентов вузов. Томск: ТГУ, 2004.
346 с. Боголюбов К. В. Народный писатель: ко дню смерти со дня смерти П. П. Бажова. Свердловск: Книжное изд-во, 1955. 256 с. Бромлей С. В. Очерки морфологии русских говоров. М.: Наука, 1972. 344 с. Булатова Л. Н. О русских народных говорах. М.: Просвещение, 1975. 302 с. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике.Вып.
5. М.:Наука, 1972 .С. 18−45.Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII—XIX вв. // В. В. Виноградов. Избранные труды.
История русского литературного языка. М., 1978. с. 152−177.Виноградов В. В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. 1954. №
5. С. 54−61.Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В. В. Виноградову в день его 60-летия. — М.: Наука, 1958.
С.108−117.Гапонова Ж. К. Наименования одежды в мологских и ярославских говорах — (
http://history.yar.ru/vestnik/filologiya/392/)Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова. Пермь: Пермское книжное изд-во, 1958. 656 с. Геннин Г. В. Описание Уральских и Сибирских заводов. 1735. М.: Гос. изд-во «
История заводов". М.: История заводов, 1937.
662 сГерд А.С.
Введение
в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: СПбГУ, 2001. 306 с. Горячкина Е. В. Этимологические и словообразовательные особенности лексико-семантической группы «одежда». М.:Языки славянской культуры, 2006. 145 с.Дементьева.
Т. В. Специфика диалектного слова в художественном тексте // Предложение и слово. Саратов, 2002. С. 347−350.Дмитриева Е. А. Тематические группы существительных в произведениях П.П. Бажова//Научные труды молодых ученых-филологов. М.:МГУ, 2006.
— с. 110 — 121. Еремина М. А. Лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.
02.01: Екатеринбург, 2003 22 Ермоленко Г. М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С. Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т. И. Зеленина, Н. И. Пушина. Ижевск, Удм. гос. ун-т, 2008.
С. 112−113. (а) Ермоленко Г. М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. СПб., 2008. Ч.
I.: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). С. 81−87.
(б) Журавлев В. В. Наблюдения над нынешним состоянием русской диалектной лексикографии // Актуальные проблемы русской диалектологии. — М.: Наука, 2006. С. 60−61. Иванцова Е. В. Диалектные словари как источник изучения антонимии // Актуальные проблемы диалектной лексикографии.
Кемерово, 1989. С.53−59.Иванцова Е. В. Формальные варианты слова в лексиконе диалектоносителя // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994. С. 52−54.Калнынь Л. Э. Значение трудов Р. И. Аванесова для теории диалектологии // Аванесовский сборник. М.: Наука, 2002. С. 47−49.Калнынь, Л.
Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контактамежду диалектной и литературной формами русского языка //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.
58−68.Котков А. С. Местный речевой колорит в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки"//Материалы и исследования по русской диалектологии. Т.
1. М.: АН СССР, 1959. С.132−158.Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях.
Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008 .318 c. Курносова И. М. Диалектная лексика в художественной прозе ХХ века (на материале произведений И. А. Бунина, В. В. Вересаева, Е.И. Замятина). Автореф.
дисс. …канд. филол. наук. Воронеж, 1995. 22 с. Лопушанская С. П. Общенародный русский язык // Вестн. Волгогр.
гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Вып. 1. 2001.
С.15−29.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. С. 77−83.Малышева А. Ю. Ярославско-костромская диалектная лексика в произведениях Н. А. Некрасова как отражение региональной языковой картины мира: автореф. …канд.
фил.наук. М., 2005. 24 с. Маслова И. Б., Рудыкин Е. С. Функциональная семантика обращений в донских рассказах М. Шолохова.
Вестн. РУДН.Сер. «Вопросы образования: языки и специальность». 2007, № 1. С. 30−35.Мельниченко Г. Г. Некоторые лексические группы в современных говорах на территории Владимиро-Суздальского княжества. Ярославль: Верхневолжское книжное изд-во, 1974.
56 с. Морковкин В. В. Об объеме содержания понятия «теоретическая лексикография"// Вопросы языкознания. 1987. № 6. С.
33−42.Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа / науч. ред. Г. А. Белая. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1978. 286с. Нефедова Е. А.
Об описании значений слов конкретной лексики / Е. А. Нефедова // Вестн. Моск. ун-та. Филология.
1977. № 3. С.
55−62.Нефедова Е. А. Диалектные различия в сегментации реальной действительности и некоторые возможности их лингвогеографической интерпретации // Региональные особенности восточнославянских языков, литератур, фольклора и методы их изучения. Тезисы докладов и сообщений. Гомель, 1985. С. 125−127. Нефедова Е. А. Лексикология и лексикография // Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий /Под ред. Е. А. Нефедовой.
М.: Academia, 2005. 172 с. Нефедова Е. А. Лексико-семантические группы и явление полисемии диалектного слова // Школа-семинар. Лексический атлас русских народных говоров (тезисы). Л., 1990. С. 45−46. Нефедова Е. А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве.
М.: МГУ, 2008. 466 с. Нефедова Е. А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М.: Изд-во МГУ, 2001. 143 с. Нечаева О. А. Диалектизмы в художественной литературе Сибири // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока.
Якутск, 1960. С.19−56.Николюкин, А. Н. Региональная литература / А. Н. Николюкин // Литературная энциклопедия терминов и понятий. -
М: Наука, 2001. — Ст. 864. Оссовецкий И. А. Диалектная лексика в произведениях советский художественной литературы 50−60-х годов // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971.
С.302−365. Оссовецкий И. А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. 312 с. Петрищева Е. Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. М: Наука, 1982. С.19−34.Пользю Е. А. Метафорическая лексика в структурно семантическом аспекте (по материалам северорусских говоров): автреф.
дис…канд.
фил.наук. Петрозаводск, 2008. 18 с. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М: Учпедгиз, 1957. 213 с. Пюльзю Е. А. Региональная лексика нравственно-этического содержания (на материале русских говоров Карелии) // Локальные традиции в народной культуре Русского Севера (Материалы IV Международной научной конференции «Рябининские чтения — 2003»). Петрозаводск, 2003. С.
333−335 Пюльзю Е. А. Семантика экспрессивов со значением лица (по данным севернорусских говоров) // Проблемы современной русской диалектологии: Тезисы докладов Международной конференции 23−25 марта 2004 г. / Отв. ред.
Л.Л. Касаткин. М., 2004. С. 131−132.Пюльзю Е. А. Экспрессивы со значением личностной характеристики в северорусских говорах // Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Материалы Международной научной конференции (Петрозаводск, 11−12 октября 2005 г.). — Петрозаводск, 2005. — С. 357−361 (0, 3 п.л.).Ростова А. Н. Стратегия толкования слов говорящими: обусловленность языковыми факторами и когнитивными способностями // Актуальные проблемы русистики.
Томск: ТГУ, 2000. С. 187−194.Саранцев А. С. Павел Петрович Бажов: Жизнь и творчество / А. С. Саранцев. Челябинск: Кн. изд-во, 1975 .372 с. Сейфулина С. Из рабочих блокнотов. М.:Художественная литература, 1969.
Т.
4. 245 с. Скворцов Л. И. Художественная литература — сокровищница слов // Русский язык в школе. 1994. № 6. С.68−79.Скворцов Л. И. Литературный язык просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие. М.: наука.
1977.С. 35−67.Скорино Л. И. Семь портретов / М.: Сов. писатель, 1956. 411 с. Сороколетов Ф. П.
Заметки по семантической характеристике слов в диалектных словарях //Диалектное слово в лексикографическом аспекте. Л: Наука, 1986. С. 18−25.Сороколетов Ф. П. Диалектный словарь в системе словарей национального языка //Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. С.
65−77.Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире: Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. 125-летию со дня рождения П. П.
Бажова, 28−29 января 2004 г. / Отв. за вып. В. В. Блажес.
Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 224 с. Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Наука, 1991. 246 с. Толстой Н.
И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. 1963. N 1. С. 29−46.Тупикова, Н.
А. Характерологическая функция именной и глагольной лексики в рассказах Е. А. Кулькина / Н. А. Тупикова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та.
Сер. 2, Языкознание. Вып. 2. 2002. С.30−53.Федь Н. М. Рабочий-герой советской литературы / Н. М. Федь.
М.: Профиздат, 1975. 111 с. Филин Ф. П. Диалектное слово и его границы (www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/sfera/fil_a).Филин Ф. П. Проект «Словаря русских народных говоров». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 197 с. Харитонова Е. В. Репрезентация русской ментальности в сказах П.П.: атореф. дис… канд.
фил.наук. Екатеринбург, 2004. 22 с. Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике: Вып. 4. М.:Наука, 1972. С.45−58.Черных П. Я. К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи // Русский язык в Сибири. ;
Иркутск: ОГИЗ, 1937. — С. 90- 101 Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.
М.: Наука, 1973.
127 с. Эйдинова В. В. О стиле Бажова// Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 40−46.Эйхенбаум Б. Как сделана «Шинель» Гоголя // Эйхенбаум Б. О прозе. Л.: Наука, 1969.
256 с. Этнокультурная и лингвистическая информативность устаревшей уральской лексики -(ural.ds8.ru/articles.php?article_id=31
· 18 КБ) СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙБольшой академический словарь русского языка/РАН, Институт лингвистических исследований: гл. ред. К. С. Горбачевич. М.: Наука; Спб.: Наука, — 2004. Т.1−9.Борхвальдт О. В. Словарь золотого промысла Российской империи. М.: Русский путь, 1998
Словарь русских говоров среднего Урала. — Свердловск: Изд-во Свердловского ун-та, 1971. Т.1−7.Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин (вып. 1−23), Ф. П. Сороколетов (вып. 24−40). — М.; Л.; СПб.: Наука, 1965;2007
Вып. 1−40. (СРНГ).Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус.
яз.; Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. Л.: Наука. Ленингр.
отд-ние, 1984—1991
Вып. 1—7; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992
Вып.
7. — 1 7. Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвист. исслед.; Гл. ред. А. П.
Евгеньева. 1999. Т.1−4.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп.
О.Н. Трубачёва. — 2 изд., стер. — М.: Прогресс, 1986;1987. -
Т. 1−4. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / сост. Л. Г. Панин, Л. В. Петропавловская, А. И. Постнова, А. И. Федоров; под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Бажов П. П. Собр. соч: в 3 т.М.: Правда, 1986.
Т.
3.Бажов П. П. Собр. соч: в 3 т.М.:Правда. 1976. Т.
1.ПРИЛОЖЕНИЕ № 1Таблица № 2Значение диалектных лексем, выделенных в текстах П.П. Бажова
ЛексемаЗначение лексемы в тексте П.П. Бажова
Лексика, характеризующая человека и его деятельность
Имена существительные
Артуть — девка
Подвижная, быстрая
БабешкаЖенщина
БельменьНепонимающий, бестолковый человек, бестолочь
БеспелюхаБестолковый человек, разиня, рохля
БоталоБолтун, пустомеля
БритоусЧеловек, бреющий усы и бороду (о приверженце официального православия в речи старообрядцев) Добра кабацка затычка
ПьяницаЗапивоха Сильно и много пьющий человек
ЛаскобайЧеловек, умеющий ласковыми, угодливыми речами войти в доверие
НезамужницаДевушка, отказавшаяся от замужества
ОпаленышОбгорелый, опаленный, рыжий
ОткатьНегодные, ничтожные люди
Охлестыш1.Схлестанный, хвост, подол, полы 2. Человек с грязной репутации, который ничего не стыдится, наглец, обидчик
ПитухПьяница, собутыльник
ПлехаБеспутная, гулящая женщина, развратница
ПодлетокПодросток
ПодлокотникКлеветник, доносчик, сплетник
ПолюбовницаЛюбовница
ПростягаПростяк
РобятаРебята
Рыкало-зыкало
Злой строгий, говорящий грубо и отрывисто человек
СкоробогатокБыстро разбогатевший человек
СмотникЧеловек, вызывающий беспокойство, волнение, вздорный болтун, сплетник
СтраминаБесстыдница
СуседиСоседи
ХолостяжникНеженатые
ШалыганЧеловек, уклоняющийся от работы
ШмыгалоВертлявый, проворный человек, проныра
Имена прилагательные
БаскийКрасивый, нарядный, хороший
Вострошарый Имеющий большие глаза, проницательный взгляд (неодобрительное)Вышний
ВысшийГробастенький
Вороватый, склонный к тому, чтобы захватить чужое
Душной Сильно пахнущий, с резким запахом
ЖиденькийСлабенький, плохого сложения
ЖоркийЖадный
Неприхотливый в еде
ЗавидущийЗавистливый
ИзробленныйНадорвавший здоровье на тяжелой работе
ЛадныйКрасивый, недурной, хороший, здоровый
МахонькаяМаленькая
НезнамыйНезнакомый, неизвестный
НекорыстныйПлохой, незавидный
НеочесливыйНевежливый, невоспитанный
Оборуженный Вооруженный
ОчесливыйПочтительный, обходительный, вежливый
ПокорпуснееПлечистее, сильнее, здоровее
ПословныйПослушный
ПривышныйПривычный
ПучешарыйИмеющий большие выпуклые глаза (бранное)Русськи
РусскийСамолучшие
Самые лучшие
СамондравныйСамонравный
СвышныйПривычный
Сторожкий Осторожный
ТвердойРешительный, с характером
ХитройХитрый
ГлаголыБлазнить
Чудится, мерещится, представляться
Бренчать на музыках
Играть на музыкальных инструментах
Веничком подмахнуть
ПодместиВожгаться Заниматься каким-либо достаточно хлопотным делом
ВыдюжитьВытерпеть, перенести
ГалитьсяСмеяться, насмехаться, издеваться, глумиться
ГоношитьХлопотливо заниматься каким-либо делом
ДивоватьсяУдивляться
Дознаться маяками
Узнать с помощью жестов
ДомовничатьУправляться по хозяйству
ДоспаршиватьсяВыспрашивать
ЗаказыватьНаказывать, приказывать
ЗапооглядыватьсяНачать поглядывать на кого-либо, начать поглядывать по сторонам, будучи как бы в смущении, в нелегком положении
ИспужатьИспугать
КазатьПоказывать
КышкатьсяВозиться, хлопотать
ЛаститьсяБыть приветливым
ЛопотатьГоворить, бормотать
МерекатьЗнать немного, кое-что
МотнутьПродать дешево
НавеличиватьНазывать кого-то по отчеству
НавздеватьНадеть
НадевыватьНадевать на себя
Напрочапиться Накрениться, покоситься
НастоватьПрисматривать, ухаживать за кем-либо, чем-либо
НашиватьНосить
ОбахмуритьОвладеть вниманием, поразить
ОбзаконитьсяВступить в законный брак
ОбзаритьсяЗаглядеться, засмотреться, прельстится
ОбломатьПобедить, скрутить
ОболгатьЗаговорить, обмануть
ОбраковатьЗабраковать, признать негодным
ОбратитьНадеть оброть, недоуздок, подчинить себе, обуздать. Обробеть
Оробеть, испугаться
ОбсказатьРассказать
ОбстроитьУстроил
ОгневатьсяРазгневаться, рассердиться
ОказыватьОбнаруживать
ОклематьсяПрийти в сознание, начать поправляться
ОплестиОбмануть
ОплетатьБыстро и с особой охотой есть
ОсердитсяРассердится
Ослабу давать Снисходительно, терпимо относиться к кому-нибудь
ОтутоветьСделаться неподвижным, окоченеть от сильных переживаний
Отходить охота Иметь желание вылечить, поставить на ноги
Оха поймать
Оказаться в трудном положении, притом неожиданно
Охотку стелить
Добиться того, чего хотелось, остыть
ПереоблакчитьсяПереодеться
ПодатьсяПойти уйти
Подбегать стали
Стали обращаться
ПоддонитьНезаметно подставить, подсунуть. Подывывать
Неоднократно выдавать понемногу
ПодыскиватьсяПриискивать повод для обвинения
ПокучитьсяПопросить, поклянчить
ПомогчиПомочь
ПомститьсяПоказаться, представиться
ПомучнетьПобледнеть
ПонаторкатьПлотно уложить
ПонуждатьЗаставлять
ПонуждатьсяНе иметь больше надобности в ком-нибудь, не надобно. Поправляться житьишком
Жить лучше
ПопритчитьсяСлучится
ПопущатьсяОтступаться
ПорушитьРазрезать хлеб ломтями
ПособлятьПомогать, сноровлять
ПосупорствоватьПоупорствовать
ПосыкатьсяНамериваться, собираться что-либо сделать
ПохаятьОсудить, опорочить
ПригрожатьУгрожать, грозить
ПриобынутьПривыкнуть
ПрипаитьсяПрисоединиться, примкнуть, войти в пай
ПрипалитьБыстро приехать
ПрискатьсяПридраться
ПрисрожитьСтрого сказать
Приходить на кого-нибудь
Обвинять кого-нибудь, винить
ПрихоронитьПрипрятать, убрать
ПричтетсяПридется
ПробыгатьсяПроветриться освежиться
ПроздравитьПоздравить
ПромигатьсяВосстановить зрение
Профурить, профурятьрасшвырять, растратить; фурятьбросать; фуркарод ребячьей пращи, рогатки. Пужаться
ПугатьсяПушить
Быстро бросаться в кого-нибудь, забрасывать
ПущатьПускать
РасстаратьсяДостать, добыть, найти
РастолмачитьПеревести, разъяснить
РобитьРаботать, трудится, выполнять тяжелую физическую работу
СахнутьУдивиться
Сбить народ
Созвать, скликать
Сгоношить1.Сделать, смастерить2. Поставить согреть самовар
СкудатьсяПрихварывать, хворать, болеть
СкыркатьсяСкрести, скрестись
Сметить дел
Понять догадаться
Сном дела не знать
Даже не предполагать
СноровлятьСодействовать, помогать
СовеститьСтыдить, укорять
СогрубитьНагрубить
СойкнутьВскрикнуть от испуга, неожиданности
СопнутьСдвинуть ногой
Сполоху наделать
Переполошить, поднять на ноги, привести вбеспокойное состояние
СпортитьИспортить
СпущатьсяСпускаться
СряжатьсяСнаряжаться
СтурятьСдавать, сбывать (поспешно)Сумки надеватьдойти или довести семью до сбора подаяния, донищенства
СумлеватьсяСомневаться
СхлопатьХлопать
СхлопнутьХлопунть
СхлынутьУйти
СчунутьсяСвязаться, сцепиться
СыматьСнимать
ТолмитьТвердить, повторять
УгоитьУстроить, сделать
УдобритьсяСтать добрым, ласковым
УмытьРастратить
УпалитьБыстро уехать, ускакать
УправитьСделать
УпредитьПредупредить
УтуритьПрогнать, угнать
ХезнутьОслабеть, слабеть
Чести приписывать
ПохвалитьШалыганить
Праздно шататься, повесничать, бездельничать, уклоняться от работы на барина
ШныритьИскать
НаречияВечор
ВчераВдругорядь
Снова, еще раз
ВлеготкуЛегко, без усилий
ВпереверткиПеревертываясь
ВпустеЗря, по-пустому
ВсамделеДействительно
Для прилику
Для видимости
ЗабедноЗавидно
ИздаляИздалека
ЛесноЛюбопытно, интересно
Много-мало
Сколько требуется
На видячу
На глазах, на виду
НесообразноОчень много, видимо-невидимо
НесчисленноОчень много
ОдиноваОдин раз
ОхтимнеченькиОт междометия «ох», тяжело
ПищеПуще, сильнее, больше
По насередке
По недоброжелательству, по злобе, из мести
ПозаочьЗа глазами, заглазно, в отсутствии
ПотишаеПотише
С находи Приходить на время
СкорехонькоСкоро, быстро
ШибкоОчень
Профессиональная лексика
Названия профессий
БергалГорный рабочий
Старший рабочий на руднике, которому подчинялась группа подростков-каталей (устар.)Дока
МастерЖженопятики
Прозвище рабочих горячих цехов металлургических заводов
КарнахарьМастер по очищению меди
Кричный мастер
Мастер по производству крицы
ОбережнойТот, кто оберегает, охраняет кого-либо
ОгневщикЛесной сторож, которого брали на сезон летних пожаров (потаянии снегов до свежего травостоя, иногда до осенних дождей).Приказный
Заводской конторский служащий
ПриказчикПредставитель владельца на заводе, главное лицо;
впоследствии таких доверенных людей называли по отдельным заводамуправителями, а по округам — управляющими. Рассылка
Рассыльный, посыльный
СтенбухарьТак назывались рабочие у толчеи, где дробилась пестамруда. Этим рабочим приходилось все время бросать под песты руду -«бухать» взаградительную стенку. Тайный купец
Скупщик золота
УставщикЗавцеха или передела; на его ответственности было, чтобпродукция выпускалась установленного образца, по уставу. Названия и характеристики минералов, грунтов
Богатимая жилка
Богатая, содержащая в себе много золота
ГлядельцеРазлом горы, глубокая промоина, выворотень от упавшего дерева место, где видно напластование горных пород. Дурмашек
Малоценный камень, кристалл горного хрусталя
Железна руда
Железная руда
ЖелтякДымчатый горный хрусталь в мирзинской самоцветной полосе
ЖужелкаНазвание мелких самородков золота
Змеевик камень
Минерал зеленого цвета с пятнами коричневых оттенков, которые придают ему сходство с кожей змеи
КомышекКомочек
КоролекСамородные кристаллы меди
Корольковая медь Самородная кристаллическая медь
КразелитХризолит
ОбальчикПустая порода
ОбойКуски камня, которые откалываются, отбиваются припервоначальной грубой обработке, при околтывании
ОсыпьОбвал мелких каменей с песком
ПеребуториватьПерерывать песок, землю, перемывать пески, вероятно от слова «бутара» — промывальный станок. Плотик
Плотное песчаное или песчанокаменистое место
Плывун1.Болото, топь2. Прибрежная трясина
Поддерновое золлото
То, что находят в верхних слоях песка — под дерном
ПрипойМедная стружка, которую иногда сдавали неопытным скупщикам зазолото. Пустяк
Пустая порода
СалкаПочва, земля, насыщенная водой, плывун
СинюхаБолотный газ (в основном метан) Скварец
КварцСлани
Настил из жердей или бревен
СокШлак от медеплавильного и доменного производства
Названия инструментов, технологических процессов
БлендаРудничная лампа, прикрепляемая к поясу
ДолинаДлинна
Крица1.
расплавленная в особой печи (кричном горне) глыба, которая неоднократной проковкой под тяжелыми вододействующими молотами (кричными) сначала освобождалась от шлака, потом под этими же молотами формировалась в «дощатое» или «брусчатое» железо
Кричная, крична, кричня
Отделение завода, где находились кричные горны и вододействующие молоты для проковки криц, крична употреблялась и в смыслерабочие кричного отделения
ОколтатьОбтесать камень, придать ему основную форму
ПехлоДоска, посаженная поперек черня, род скребка для перегребанияи разборки промываемых песков. Плавень
Примесь к руде, облегчающая плавку, флюс
Полер навести
ОтшлифоватьПосадить козла
Остудить, «заморозить» чугун или медь. Отвердевшая впечи масса называлась козлом. Удалить ее было трудно. Часто приходилосьпеределывать печь. (переделывать — это практически сломать ее дооснования, ибо другого способа извлечь огромный слиток затвердевшегометалла не существует).Присадить1) Прикрепить к дереву, металлу 2) Крепко больно, садкоударить
СтрументишкоИнструмент
Фаску снять
Обточить грань
ЧатинкаИзъян, недостаток, порок
Бытовая лексика
Названия одежды и украшений
БускиБусы
ГарусинкаНитка красной шерстяной пряжи
Женский прибор
Женские ювелирные украшения
ЗазоринаВидная из вырезов или прорезей материя другого цвета
Запон, запончик Фартук, фартучек
ЗарукавьеБраслет, надевавшийся поверх рукава
НаголовникСтаринный женский головной убор
ОбуйОбувь
ОбуточкиЛаскательное к обувь
ОдежаСоответствует общерусскому одежда
ОпояскаПояс-кушак
ПимешкиВаленки
ПониточикКафтан из ткани, из домотканой материи с льняной основой и шерстяным утком
ПрошваПолоса кружев, используемая для вставки в одежде, белье
ЯгаШуба, мехом наружу
Названия строений
БанешкаБаня
ГолбецПодполье
ЗавозняРод надворной постройки с широким входом, чтобы можно былозавозить туда на хранение телеги, сани и пр. Западенка
Маленькая западня, входное отверстие в подполье, погреб и на чердак
ЗаплотинаЗабор из жердей или бревен (однорезки), плотно уложенныхмежду столбами; заплотина — снятая с забора жердь или однорезка. Кладовуха
Кладовая, чулан
ПригревинокЗавалинка, теплое место у печки
МалухаЗадняя изба, помещение во дворе для занитий ремеслами, мастерская
ОднополотныйОдностворчатый
ПригонОбщее название построек для скота
ЦеркваЦерковь
Названия предметов быта, пищи, растений, животных
БайкаПесня
ВехоткаМочалка, тряпка для разнообразных надобностей
ДиомитДинамит
ДомашностьПредметы домашнего быта
ЗадельеДело, занятье, работа
КамчаНагайка, плетка, кнут
КуришечкиКуры, цыплята
Объедь1) ядовитые растения, которыми объедается скот 2) То, чтоостается от корма, не съедается
ОмегЯдовитое растение Cicuta virosa. Опарыш
Веник, которым уже парились в бане
ПапораПапоротник
ПатретПортрет
ПировляПир, гулянка
ПисемышкоПисьмо, письмецо
ПодареньеПодарок
ПрипасыМатериалы для рукоделья
СтаканушекСтакан
ТамгаЗнак, клеймо
ЧирлаЯичница
Ширинка1.Отрезок ткани по всей ширине. 2. Полотенце
ЯшникЯчменный хлеб
Отвлеченные понятия
ВзыскСпрос
КосоплеткаСплетня
ЛюботаЧувство удовлетворения, восхищения
Мечтанье Мечта
МилостинкаМилостыня
НадсмешкаНасмешка
НаигрышьФальшь, шутливый разговор
НедохваткаНехватка
НисхождениеСнисхождение
ОмманОбман
ОпупышекОкругление, круглый выступ
ОслабаПослабление, слабина
ОсыпьРоссыпь. Осыпание чего-либо
ОтличкаОтличие
ПолишкаПоловина чего-либо
ПоправаУлучшение
ПорухаНеприятность
ПостеляПостель
ПриликВидимость
ПрипекаПрибавка
ПритчаНеожиданный случай, помеха, нежданная беда
ПровинкаОшибка
ПустоплесьеОткрытое место среди леса
РазгулкаПрогулка
РазличкаРазличие
РазличкаРазница
РассоркаСсора
СличьеУдобный случай
СлышокСлушок
СорочиныПоминки на сороковой день после смерти
СпокойПокой
СполохПереполох
СходственностьСходство
Тонцы-звонцы
Танцы, веселье
УкрепаУкрепление
ХватовщинаВоровство
ХватовщинаРастаскивание второпях, что под руку попало
ЯсакПодать, дань
Download 71.54 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling