Джефкинс Фрэнк


(d). PIMS. Специализируется в печати и распространении новостных релизов, часто предлагает услуги североамериканских и европейских структур. (e)


Download 1.88 Mb.
bet161/221
Sana30.04.2023
Hajmi1.88 Mb.
#1416390
TuriУчебное пособие
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   221
Bog'liq
PR 2005

(d). PIMS. Специализируется в печати и распространении новостных релизов, часто предлагает услуги североамериканских и европейских структур.
(e). Two-Ten Communications выпускает справочник по европейским медиа.
ПЕРЕВОДЫ
8. Качество
Качество переводов – это постоянная проблема. Читатель из Великобритании, возможно, знаком с любопытными ошибками в японских руководствах по пользованию или в голландских каталогах по сельскохозяйственным материалам. Хотя существуют отличные службы перевода, они дорогостоящие, поскольку в этих службах проверяют качество перевода на жителях той страны, для которых делается перевод. Обычно бесполезно полагаться только на переводчика – жителя Великобритании, который может не в полной мере разбираться в современных идиомах или жаргонных выражениях. Наилучший вариант для того чтобы получить надежный перевод, это послать его человеку, для которого язык, на который сделан перевод, является родным, и попросить перевести на английский. Этот новый английский вариант можно сравнить с начальным и убедиться в наличии каких-либо существенных ошибок.
9. Заказ перевода внешним структурам
При заказе перевода внешним структурам всегда разумно прикладывать определения технических слов или жаргона. Если переводчик не точно понимает смысл английских слов, то возможно появление буквальных переводов, что в свою очередь сильно искажает смысл. Иногда слово целесообразнее оставить на английском языке, хотя следует отметить, что например, французы болезненно относятся к использованию иностранных слов. Отметим также, что PR-термины иногда непереводимы по сути. В связи с этим при отправке перевода в редакцию целесообразно дать слово в его переводе и одновременно в скобках привести термин на языке оригинала.
ГЛАВА 20.
МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
1. Употребление термина
По определению Market Research Society, маркетинговые исследования – это «направление социальной науки, в котором используются научные методы для сбора информации о рынках товаров и услуг».
Маркетинговые исследования охватывают все приемы исследований, применяемых для изучения точек зрения, отношений, предпочтений и мотиваций. Исследования рекламного характера охватывают вопросы тиражей, типа читателей, аудитории, ценности рекламного позиционирования и другие тестируемые параметры. Иногда этот широкий набор приемов обобщенно называется маркетинговым исследованием, хотя он шире того, что входит в это понятие. Однако существует тенденция использовать указанные термины все более широко и все более нестрого. Правительственные исследования обычно называют «социальными обзорами», а социологические – «поведенческими анализами». При этом используются одни и те же приемы, хотя и в самых различных вариантах. Как правило, производится опрос какого-то числа отобранных людей, после чего полученные результаты анализируются и интерпретируются.

Download 1.88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   221




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling