Education of te republic of uzbekistan samarkand state institute


Relative chronology of borrowings


Download 418.73 Kb.
bet6/8
Sana23.04.2023
Hajmi418.73 Kb.
#1384436
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Borrowing French words into English.

2.2.Relative chronology of borrowings
It is customary to divide the time in which English was in contact with French into two periods, 1) Anglo-Norman and 2) Central French. The first period lasted from the invasion of 1066 to the loss of Normandy to England under King John in 1204.
After this there is little or no direct influence of French on English but the language remained fashionable and the practice of borrowing words from the continental language continued well into the 15th century. The Central French period (during which influence from the region around Paris dominated) can be taken to cease gradually with the introduction of printing at the end of the 15th century and the general resurgence in interest and status of English.
The form of many French loanwords can be used to date borrowing. As mentioned above there are two strands of French influence, an early Anglo-Norman one and a later Central French one. These can be identified phonologically as can be seen in the word pairs catch and chase or cattle and chattels (from captiare and capitale in Latin respectively). In the first word one sees Middle English cacchen which was borrowed from North French cachier as the retention of the /k/ before /a/ was a feature of Norman French.
After 1250 the influence of Central French was predominant in England. In this variety of French the original /k/ retained in Norman French was shifted to /tʃ/ which is reflected in the writing where c was changed to ch. Thus we have the Central French verb chacier being borrowed into Middle English as chacen, Modern English chase. Note that the later borrowing did not replace the earlier one in keeping with the principle that if two variant forms come to be distinguished semantically their continuing existence in the language is as good as guaranteed. Not so with a number of other Norman French borrowings which were replaced by the later Central French ones: calice, carite, cancel; chalice, charite, chancel. The Central French /tʃ/ underwent the further change to /ʃ/ in the course of the post-Middle English period and later loans reflect this. Thus we have change and chief as Middle English loans from Central French with /tʃ/ but words like chef and champagne with /ʃ/ are of a later origin.
Similar differences in pronunciation can be used to date other loanwords from French. For example the relationship of /dž/ and /ž/ shows the relative chronology of borrowing. The older loans such as siege, judge, age show the affricate /dž/ whereas newer loans from the Early Modern English period have the simple fricative typical of Modern French as in rouge /ru:ž/; with the word garage there still exist two alternative pronunciations /ˡgærɪdʒ/ and /gəˡrɑ:ʒ/.
One can also recognize later borrowings by the vowel quality when the stress is found on the final syllable: memoir (cf. the earlier loan memory), liqueur (cf. the earlier form liquor).


Download 418.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling