Eltam journal no 2 8th eltam iatefl tesol international biannual conference managing teaching and learning
Process and product approaches in translation
Download 1.42 Mb. Pdf ko'rish
|
Developing Language Skills through Case (1)
3. Process and product approaches in translation
Both product and process approaches have their advantages and their application in teaching writing depends mainly on students' needs and proficiency, the type of text, teacher's preferences and other factors. In product approach students are encouraged to study and mimic a model text. The approach has several stages, which include: 1. Studying and highlighting the charasteristic features of a model text, such as a formal letter or any other genre with relatively stable and recognisable genre features; 2. Controlled practice of the highlighted features in isolation; 3. Organisation of ideas; 4. Writing a new text by mimicking the original. The process approach, on the other hand, is much more interactive, making use of brainstorming, group discussion, oral feedback, etc. The process usually goes through the following stages: 1. Generating ideas through brainstorming; 2. Discussing their relevance to the topic and selecting the most important point to be used as prompts in writing; 3. Organising ideas and planning through mindmaps or linear sequences; 4. Writing the first draft in pairs or groups; 5. Exchanging drafts, feedback and peer-correction; 6. Writing a final draft. 12 As it can be seen the two approaches differ mainly in their beginning stages. While in product approach students see and discuss the target product right from the beginning, in process approach they start from scratch and create the text gradually, concentrating first on the meaning, and then on the formal features of the text. Thus, the considerable freedom of the process approach is opposed to the preemptive focus on form and structure in the product approach which requires pre-teaching of lexical and grammatical features to be used as building blocks for students' texts. An important consideration which is related to the relevance of either of these approaches is that certain genres "lend themselves more favourably to one approach than the other" (Steele 2004). Genres with fixed features are more suited to a product approach with a focus on layout, style, structure of the text and its grammatical correctness. Applied to translation, this refers to texts belonging to media, business or academic discourse. Translation of fictional texts, on the other hand, will benefit more from applying a process approach, where generating and comparing different versions is important for choosing the best translational equivalents. Another advantage of the process approach is student-teacher collaboration, scaffolding and support by the teacher in providing students with the language resources they need for expressing intended meaning. Here is an example of a product approach, in which students can see both the source text (Bulgarian) and its translation right from the begining: EstatIndex на бизнес климата Изследването е проведено в периода 6 -14 януари 2003 г. сред 399 фирми е и представително на равнище работещи предприятия. Критериите за подбор на фирмите от извадката са регион, сектор, брой на наетите и тип собственост. Методиката на индекса и математическият модел са разработени от Агенция за социални и маркетингови изследвания Estat. След края на последното тримесечие на 2002 година интегрираната стойност на EstatIndex на бизнес климата е -2.55. Регистрираното намаление като абсолютна стойност е незначително (- 0,71 пункта), индексът остава в неутралната част на скалата, където състоянието на бизнес климата се характеризира като "нито благоприятно, нито неблагоприятно". Въпреки това обачеEstatIndex показва Estat Business Climate Index The survey was carried out in the period between 6 and 14 January 2003 among 399 firms and is representative of operational enterprises. The criteria for selection of the company sample are region, sector, number of employees and type of property. The methodology of the index and the methematical model have been developed by the Agency for Social and Marketing Research Estat. The Estate Index compound value stood at - 2,55 as of end Q4 of 2002. It registered an insignificant decline of -0=71 points over the fourth quarter of last year and and remained in the neutral section of its range, where the condition of the business climate is characterised 'neither as favourable nor as unfavourable'. Despite this fact, the Estat Index has shown a sustained tendency for decline, signalling a gradually worsening situation in the country's business sector. 13 устойчива тенденция на намаляване, което е сигнал за постепенно влошаващото се положение на бизнес сектора в страната. In Business, April 2003, p. 80 The procedure might involve activities conected with: 1. Identifying the source of the text, its audience (target reader), the main purpose of the text and its genre. 2. Asking students to find the key features of the text which signal the genre. 3. Highlighting key vocabulary and stuructures in source text and target text. 4 Identifying different types of translation shifts - structure, class, unit, or intra-system shifts (see Munday 2001:81) . These could be features related to: word order, e.g. След края на последното тримесечие на 2002 година интегрираната стойност на Estat Index на бизнес климата е -2.55. - The Estate Index compound value stood at -2,55 as of end Q4 of 2002.; omission, e.g. представително на равнище работещи предприятия - representative of operational enterprises; change of syntactic structure from passive to active - Регистрираното намаление като абсолютна стойност е незначително - It registered an insignificant decline, collocations - устойчива тенденция на намаляване - sustained tendency for decline, shortening of a clause by means of a participle - което е сигнал за постепенно влошаващото се положение - signalling a gradually worsening situation , etc. Applying the product approach to this type of text has the advantage of saving time and providing students with specialised knowledge (e.g. of terminology) which they are not expected to have. It does not mean that the product approach is not suitable for translating fiction. The process approach, on the other hand, has its benefits in that it involves students actively, keeps them focussed and promotes collaboration for achieving better results. It contradicts the traditional idea of translation as a solitary self-sustained process and allows for intensive scaffolding and peer learning throughout the process. When presented with the source text students are involved in a brainstorming process of eliciting ideas about the text, which activates their mental schemata and helps them map the text against background knowledge, either elicited from them or provided by the teacher. The translation is done together in pairs or groups and the versions are then compared and discussed whole class. Download 1.42 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling