Extraordinary,unprecendented,unseen


Download 19.03 Kb.
Sana23.04.2023
Hajmi19.03 Kb.
#1383989
Bog'liq
Analysis


Analysis

Analysis#1


«Почем знать,может быть твой жизненный путь пересекла настоящая,самоотверженная,истинная любовь», - вспомнились ей слова Аносова( А.И.Куприн «Гранатовый браселет» стр.117)
Who knows, perhaps, a real true,self-sacrificing,pure love has crossed the path of your life”,- she recalled what Anosov had said.
We have a case of metaphor,accurately personification
True love has crossed is the phrase which is given in the context as own features of person related to love
The function of the metaphor in this context is to make the utterance concise.
Metaphor in the Russian language in the example #1 can be translated into English by means of the same type of metaphor as in both languages there are cases to use the similarity of certain properties or features to the person
Analysis #2
“Драгоценная королева” – пищал Коровьев,я никому не рекомендую встретиться с ним.(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.269 страница)
Invaluable queen – peeped Korovyev,I don’t recommend anyone to meet with him
In that sentence we have a case of epithet,precisely simple epithet because the phrase Invaluable queen has emotive and logical meanings shows individual emotion attitude of Korovyev towards the mentioned one.
Analysis #3
“И меня поразила не столько ее красота,сколько необыкновенное,небывалое,никем не виданное одиночество”.(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.стр264)
And I was stuck not only by her beauty but also by her extraordinary,unprecendented,unseen loneliness.
In that case we have gradation(climax) because the phrases extraordinary,unprecendented,unseen which are related to word loneliness and presents every successive phrase is emotionally stronger more important than the preceding one
Analysis #4
Солнце сопутствут его мучениям. (Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков стр.73)
The Sun accompanies his tornment.
In that case we have metaphor because the phrase The sun accompanies because it describes similarity of certain properties of features which has the relation between the dictionary and contextual meanings
Analysis #5
C балкона осторожно заглядывал в комнату бритый,темноволосый,с острым носом,встревоженными глазами и со сверкающимся на лоб клоком волос человек(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.глава 13.стр.134)
From the balcony, a shaven, dark-haired man with a sharp nose, anxious eyes and a piece of hair shining on his forehead peered cautiously into the room.
In that sentence we have a case of epithet,precisely simple epithet because of the bunch of phrases a shaven, dark-haired sharp nose, anxious eyes, have emotive and logical meanings shows individual emotion attitude of the writer towards the mentioned one.
Analysis #6
Пламя ударило кверху и побежало вдоль прилавка.пожирая красивые бумажные ленты на корзинках c фруктами.(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.глава 28 стр.340)
The flame shot up and ran along the counter,devouring the beautiful paper ribbons on the baskets with fruits
In that case we have metaphor because the phrase the flame shot up and ran because it describes similarity of certain properties shows personification with alive subject of features which has the relation between the dictionary and contextual meanings
Analysis #7
Тут в комнату ворвался ветер, так что пламя свечей в канделябрах легло, тяжелая занавеска на окне отодвинулась, распахнулось окно, и в далекой высоте открылась полная, но не утренняя, а полночная луна. От подоконника на пол лег зеленоватый платок ночного света, и в нем появился ночной гость.( .(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.глава 24 стр.268)
Then the wind burst into the room, so that the flame of the candles in the candelabra lay down, the heavy curtain on the window was pulled back, the window opened, and a full, but not morning, but midnight moon opened in a distant height. A greenish handkerchief of night light lay on the floor from the windowsill, and a night guest appeared in it.
The function of the metaphor in this context is to make the utterance concise.
Metaphor in the Russian language can be translated into English by means of the same type of metaphor as in both languages there are cases to use the similarity of certain properties or features to the person wind burst, the candles in the candelabra lay down heavy curtain on the window was pulled back and etc. because it describes similarity of certain properties shows personification with alive subject of features which has the relation between the dictionary and contextual meanings
Analysis #8
Маргарита повесила трубку, и тут в соседней комнате что-то деревянно заковыляло и стало биться в дверь.(Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.стр.165)
Margarita hung up the phone, and then in the next room something waddled woodenly and began to beat on the door.
In that confition described metaphor with type of personification in phrase something waddled and began to beat because it describes similarity of certain properties shows personification with alive subject of features which has the relation between the dictionary and contextual meanings
Analysis #9
По внешности они до странного не были схожи между собой. Старшая, Вера, пошла в мать, красавицу-англичанку, своей высокой гибкой фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрасными, хотя довольно большими руками и той очаровательной покатостью плеч, какую можно видеть на старинных миниатюрах»(Гранатовый браслет.И.А.Куприн.стр.178)
In appearance, they were strangely not similar to each other. The eldest, Vera, took after her mother, a beautiful Englishwoman, with her tall, lithe figure, gentle, but cold and proud face, beautiful, though rather large hands and that charming sloping of the shoulders, which can be seen in ancient miniatures
In that case it can be mentioned that the stylistic device is simple eptithet, because of the bunch of phrases a shaven, dark-haired sharp nose, anxious eyes, have emotive and logical meanings shows individual emotion attitude of the writer towards the mentioned one.
Analysis #10
Теперь он стал весь виден: очень бледный, с нежным девичьим лицом, с голубыми глазами и упрямым детским подбородком с ямочкой посредине(Гранатовый браслет.И.А. Куприн стр.98)
Now he was all visible: very pale, with a delicate girlish face, with blue eyes and a stubborn childish chin with a dimple in the middle.
In that case it can be mentioned that the stylistic device is simple eptithet, because of the bunch of phrases: very pale, with a delicate girlish face, with blue eyes and a stubborn childish have emotive and logical meanings shows individual emotion attitude of the writer towards the mentioned one.
Download 19.03 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling