Lingvist oxirgi shakl 1-son indd
ORCID: 0000-0003-2051-6701 For citation
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Lingvist OXIRGI SHAKL 1-son
- Bu sahifa navigatsiya:
- Kalit so‘zlar
ORCID: 0000-0003-2051-6701
For citation: Абдуллаева Р.Ю. 2023. “В. Фон Гумбольдтнинг тил ва характер уйғунлигига оид қарашлари”. Uzbekistan: language and culture. Linguistics. 2023/1 (1): 116-124. 124 Rohila ABDULLAYEVA Keywords: character, temperament, soul, mind, thought, speech, classical philosophy. References Абдуллаева, Р.Ю. 2021. Ўзбек тилида характер ифодаловчи бирликлар семантикаси. Дисс: Филология фанлари бўйича фалсафа доктори диссертацияси. Наманган. Grynko, A.V. 2016. National character and language. Collection. Moscow. Novikov, M.V. 2017. Ideological mentors of F.I. Buslaev: Wilhelm von Hum- boldt (part I). Novikov, M.V. 2017. Ideological mentors of F.I. Buslaev: Wilhelm von Hum- boldt (part II). Panchenko, V.A. 2011. Wilhelm von Humboldt. The internal form of the language as a reflection of the identity of ethnic culture. Pushkareva, M.A. 1999. Philosophical analysis of the concept of implicit activity: dis. Candidate of Philosophical Sciences: Ufa. Khromova, E.B. 2011. Some Aspects of the Philosophy of Language by W. Von Humboldt: National Spirit and Language. Tsimbarevich, O.L. “Spirit” and “spirituality”: socio-philosophical discourse. 2010. 125 Uzbekistan: Language and Culture 2023/1 (1) ISSN 2181-922X 125—130 “O‘tkan kunlar” asaridagi kiyim-kechakni if- odalovchi realiyalar tahlili Ziyoda Kasimova 1 Abstrakt Ushbu maqolada o‘zbek madaniyatiga xos kiyim nomlari – reali- yalar tahlilga tortilgan. “O‘tkan kunlar” asaridan misollar olingan bo‘lib, rus tilidagi tarjimalari bilan qiyoslab o‘rganilgan. Kalit so‘zlar: realiya, uy-ro‘zg‘or buyumlarini ifodalovchi realiyalar, kiyim-kechaklarni ifodalovchi realiyalar, oziq-ovqatni, musiqa asboblari va o‘lchov birliklarini ifodalovchi realiyalar, transliteratsiya. Kirish Ma’lumki, tarjimaning to‘laqonli chiqishida asliyat mansub xalqqa xos so‘z va tushunchalar – realiyalar muhim rol o‘ynaydi. Re- aliyalarga milliy taomlar, kiyim-kechaklar, milliy cholg‘u asboblari, ro‘zg‘or anjomlari, nomlar, taxalluslar, laqablar, shahar, qishloq xusu- siyatlari, me’morchilik, geografik nomlar, tabiat manzaralari, hayvon va o‘simliklarning nomlari, daraja, unvon, tabaqa va boshqa bo‘lin- ishlarni ifodalovchi so‘zlar, muassasalar, tashkilotlar, diniy maro- simlar va boshqa etnografik belgilarni bildiruvchi so‘z va iboralar kiradi. Binobarin, tarjimada asarning milliy o‘ziga xosligini saqlash tarjimondan nafaqat asliyatning tilini bilish, ayni paytda, o‘sha til- da so‘zlashuvchi xalq o‘tmishi, buguni, dini, madaniyati, adabiyo- ti, turmush tarzi, an’ana va urf-odatlaridan ham yеtarli darajada Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling