Lingvist oxirgi shakl 1-son indd


ORCID: 0000-0003-2051-6701 For citation


Download 1.51 Mb.
Pdf ko'rish
bet80/123
Sana02.12.2023
Hajmi1.51 Mb.
#1779748
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   123
Bog'liq
Lingvist OXIRGI SHAKL 1-son

ORCID: 0000-0003-2051-6701
For citation: Абдуллаева Р.Ю. 2023. “В. Фон Гумбольдтнинг тил ва характер 
уйғунлигига оид қарашлари”. Uzbekistan: language and culture. Linguistics. 
2023/1 (1): 116-124.


124
Rohila ABDULLAYEVA
Keywords: character, temperament, soul, mind, thought, speech, 
classical philosophy.
References
Абдуллаева, Р.Ю. 2021. Ўзбек тилида характер ифодаловчи бирликлар 
семантикаси. Дисс: Филология фанлари бўйича фалсафа 
доктори диссертацияси. Наманган. 
Grynko, A.V. 2016. National character and language. Collection. Moscow.
Novikov, M.V. 2017. Ideological mentors of F.I. Buslaev: Wilhelm von Hum-
boldt (part I).
Novikov, M.V. 2017. Ideological mentors of F.I. Buslaev: Wilhelm von Hum-
boldt (part II).
Panchenko, V.A. 2011. Wilhelm von Humboldt. The internal form of the 
language as a reflection of the identity of ethnic culture.
Pushkareva, M.A. 1999. Philosophical analysis of the concept of implicit 
activity: dis. Candidate of Philosophical Sciences: Ufa.
Khromova, E.B. 2011. Some Aspects of the Philosophy of Language by W. 
Von Humboldt: National Spirit and Language.
Tsimbarevich, O.L. “Spirit” and “spirituality”: socio-philosophical discourse. 
2010.


125
Uzbekistan: Language and Culture 2023/1 (1)
ISSN 2181-922X 125130
 “O‘tkan kunlar” asaridagi kiyim-kechakni if-
odalovchi realiyalar tahlili
Ziyoda Kasimova
1
Abstrakt 
Ushbu maqolada o‘zbek madaniyatiga xos kiyim nomlari – reali-
yalar tahlilga tortilgan. “O‘tkan kunlar” asaridan misollar olingan bo‘lib, 
rus tilidagi tarjimalari bilan qiyoslab o‘rganilgan.
Kalit so‘zlar: realiya, uy-ro‘zg‘or buyumlarini ifodalovchi realiyalar
kiyim-kechaklarni ifodalovchi realiyalar, oziq-ovqatni, musiqa asboblari va 
o‘lchov birliklarini ifodalovchi realiyalar, transliteratsiya.
Kirish 
Ma’lumki, tarjimaning to‘laqonli chiqishida asliyat mansub 
xalqqa xos so‘z va tushunchalar – realiyalar muhim rol o‘ynaydi. Re-
aliyalarga milliy taomlar, kiyim-kechaklar, milliy cholg‘u asboblari, 
ro‘zg‘or anjomlari, nomlar, taxalluslar, laqablar, shahar, qishloq xusu-
siyatlari, me’morchilik, geografik nomlar, tabiat manzaralari, hayvon 
va o‘simliklarning nomlari, daraja, unvon, tabaqa va boshqa bo‘lin-
ishlarni ifodalovchi so‘zlar, muassasalar, tashkilotlar, diniy maro-
simlar va boshqa etnografik belgilarni bildiruvchi so‘z va iboralar 
kiradi. Binobarin, tarjimada asarning milliy o‘ziga xosligini saqlash 
tarjimondan nafaqat asliyatning tilini bilish, ayni paytda, o‘sha til-
da so‘zlashuvchi xalq o‘tmishi, buguni, dini, madaniyati, adabiyo-
ti, turmush tarzi, an’ana va urf-odatlaridan ham yеtarli darajada 

Download 1.51 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   123




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling