Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования московский


Download 444.11 Kb.
bet4/8
Sana31.01.2024
Hajmi444.11 Kb.
#1829779
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Mirzhalolov Asror (1)

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистики

(код и наименование направления подготовки /специальности)


Профиль Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения: Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
ОТЧЕТ
ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
(вид практики)
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
(тип практики)








Обучающийся

Миржалолов Асрорбек Мирзохид Угли

Подпись







(ФИО)


Ответственное лицо
от Профильной организации




(подпись)

М.П. (при наличии)

(ФИО)



Москва 2023 г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

Кейс-задача № 1

Автор текста: Allan Rouben. Время создания: апрель.

Коммуникативная функция: Представление кейс-стади о юридическом деле, связанном с небрежностью и минимальными стандартами обслуживания.


Стратегия перевода: Точность и четкость передачи юридической информации, использование юридических словарей и баз данных судебных решений для обеспечения корректного перевода.


Предпереводческий анализ:


Идентификация ключевых юридических терминов и концепций: Небрежность, минимальные стандарты обслуживания, апелляция, судебный процесс.


Изучение юридического контекста: Понимание норм права, связанных с делом, включая ответственность за небрежность и минимальные стандарты обслуживания на дорогах.
Заметки о специфических деталях дела: Имена сторон, города и региона, дата происшествия и судебных процедур.
Понимание судебного решения: Анализ судебного решения, особенно связанного с применением минимальных стандартов обслуживания.
Определение целевой аудитории: Аудитория, состоящая из юристов, страховых компаний и общественности.
Учет культурных и правовых различий: Обращение внимания на правовые особенности и культурные нюансы переводимого текста.
Перевод:

«Patrizia’s Case: Appeals, Civil Litigation, Negligence and Minimum Maintenance Standards»


Фон:
Патриция ехала на работу ранним утром в апреле на снежной дороге в Милтоне. Дороги были покрыты снегом и скользкими. Прогноз погоды за день до этого предсказывал 80% вероятности снега, но город Милтон не назначил вечерний патруль для контроля за дорогами и чистки снега. К сожалению, во время езды машина Патриции выехала на встречную полосу, и она серьезно пострадала. Патриция подала иск против города Милтон и региона Халтон, обвиняя их в небрежности за недостаточное контролирование прогнозов погоды и обеспечение безопасности дорог. После длительного судебного процесса Патриция выиграла дело. Но дело не закончилось тут. Ответчики подали апелляцию, утверждая, что минимальные стандарты обслуживания освобождают их от ответственности, так как время для принятия мер еще не наступило. Я вступил в дело на этом этапе и представлял Патрицию в апелляции.



п/п


Download 444.11 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling