Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М
АЛАН (напевая). Двойная радость, Двойной балдеж, Когда жвачку «Даблминт» В рот возьмешь . 203
Download 1.95 Mb. Pdf ko'rish
|
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)
АЛАН
(напевая). Двойная радость, Двойной балдеж, Когда жвачку «Даблминт» В рот возьмешь . 203 DYSART . I wish you'd down, if you're going to sing. Don't you think you'd be more comfortable? (Pause.) ALAN (singing). There's only one T in Typhoo! In packets and in teabags too. Any way you make it, you'll find it's true: There's only one T in Typhoo! DYSART (appreciatively). Now that's a good song. I like it better than the other two. Can I hear that one again? (Alan starts away from him, and sits on the upstage bench.) ALAN (singing). Double your pleasure Double your fun With Doublemint , Doublemint Doublemint gum . Подводя итоги этим кратким заметкам по вопросу клишированности русской речи и русского сознания, еще раз суммируем: 1. Речь клиширована во всех развитых языках. 2. В советских лозунгах были заложены определенные моральные ценности, которые несомненно полезнее для сознания и воспитания, чем коммерческая реклама. В этом плане американский английский продолжает линию советского русского, призывая граждан гордиться своей родиной, любить ее, быть бдительными ( security is everybody ' s business [безопасность — дело каждого]) и т. п. 3. Постсоветский русский так же клиширован, как и все рассматриваемые здесь варианты языков, но массовое сознание быстро и эффективно наполняется коммерческими рекламами, без которых невозможно развитие рыночной экономики. В советском русском языке правила общественного поведения (так называемая информационно-регуляторская лексика) формулировались, в соответствии с командно-административной идеологией авторитарного государства, в самой категоричной (чтобы не сказать — грубой) форме повелительного наклонения — инфинитиве глагола: Не курить; Не сорить; По газонам не ходить; Животных не кормить; Не трогать (иногда Руками не трогать). Эта форма, как известно, употребляется в качестве команды солдатам в армии и собакам: лежать! стоять! и т. п. Формы собственно повелительного наклонения также отличались простотой резких команд с обращением на ты: Не стой под стрелой; Не влезай — убьет; Неуверен — не обгоняй. Такого рода запреты, призывы, инструкции, рекомендации отражают и одновременно формируют идеологию, менталитет общества и государства. Императивные призывы американского варианта английского языка, отражающие соответствующие идеологию и менталитет, вызывают иронические комментарии у представителей неамериканского англоязычного мира. Так, например, подруга из Лондона закончила свое письмо «американской командой»: « Let me finish my Letter with an American command „ Have a nice day !" [Позволь мне закончить письмо американской командой: „Желаю тебе приятного дня!" (букв. Пусть будет твой 204 день приятным!)]» Коллега из Австралии так отреагировал на натовские бомбардировки Югославии: « The Yugoslav business is a great worry . In spite of any excesses of the Serbs, it is typical of the Americans to think they can bomb them into having „a nice day". The poor young men and women [События в Югославии очень тревожные. Несмотря на все эксцессы поведения сербов, для американцев вполне типично думать, что благодаря их бомбардировкам и у местного населения будет „приятный день"]». Коллега из Великобритании сказал об американцах: «То sit still for Americans is impossible , they are busy having a nice day [Американцы не могут спокойно сидеть, они постоянно заняты тем, чтобы их день был приятным]». Все эти примеры свидетельствуют о том, что императивная форма — даже при самом доброжелательном содержании — раздражает людей. Кстати, это командное по форме, но вежливое и приятное по содержанию (пусть будет твой день приятным!) пожелание родилось в американских магазинах, когда продавцы хотели показать покупателю, что ему пора уходить 7 . В американских ресторанах официанты, поставив блюдо с едой, из самых вежливых и благородных побуждений приказывают: « Enjoy ! [Наслаждайтесь!]» Вспоминается родное: «Стоять!», «Лежать!», «По газонам не ходить». Особенно ясно различие и столкновение идеологий и менталитетов осознается при переводах наружной рекламы, лозунгов, призывов на другой язык. Например, в современной Америке получил распространение призыв (наклейки на автомобилях, в офисах учреждений и т. п.), отражающий менталитет современного американского общества, пытающегося противостоять оглушительной пропаганде и напору собственных властей: « question authority ». Это призыв сомневаться в начальстве, подвергать сомнению авторитеты. Увидев этот лозунг в большом отеле для иностранных туристов в Пекине, я была поражена его идеологической смелостью, необычной для Китая 1997 года, так живо напомнившего мне наше недавнее советское прошлое. Я обратилась к ад- министратору с вопросом, что имеется в виду под рекомендацией « question authority ». Ответ поставил все на свои места: « It means , if you have questions , ask the authorities of the hotel [Это значит, что, если У Вас возникли вопросы, спрашивайте у администрации гостиницы]». Идеология победила язык, все было правильно, я успокоилась. Конфликт менталитетов часто становится более очевидным при переводе на иностранный язык. Это понятно: в каждом языке заложены 7 «Have a nice day! — typical American English greeting often seemingly used to encourage customers to return to an outlet [„ Желаю приятного дня !" (букв, Пусть будет твой день приятным!) — типично американско- английское приветствие, которое, как кажется, используется для того, чтобы посетители вновь посетили это заведение]» (А. М. Russell . Handouts of the lecture: Recent American Borrowings from American English in British English. 5 May 1993, Faculty of Foreign Languages, Moscow State University). 205 культура и менталитет своего народа и то, что звучит нормально и естественно на родном языке, неожиданно получает совершенно другую окраску на языке иностранном. Многие книги советских времен, звучавшие для нас совершенно нейтрально, будучи переведенными на английский язык, оказывались кричащими и неприемлемыми для британского менталитета, склонного, в отличие от советского русского и американского английского, как неоднократно отмечалось выше, к недооценке и недосказанности — understatement По свидетельству известного переводчика и автора словарей Роберта Даглиша, долго работавшего в СССР, советское клише Download 1.95 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling