Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet142/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

Oh no... another panhandler.
Why do they always STOP in front of me?
Don't you know that panhandling on the subway is 
ILLEGAL?
Sure, I feel for you. 
BUT, if I give my money to charity. I know they'll give it to 
lots of people who need it.
Give to the chanty of your choice. One place to give is City 
Harrest
0 нет!
Еще один попрошайка. 
Почему они всегда подходят ко мне?
Ты разве не знаешь, что попрошайничать в метро ЗАПРЕЩЕНО ЗА
КОНОМ? 
Конечно, я сочувствую тебе. 
НО я знаю, что если я переведу деньги в 
передадут нескольким нуждающимся.
Переведите деньги в любой благотворительный фонд, по Вашему выбору. 
Один из них — «Сити Харрест».
243
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных выше.
С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования
получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит
ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление.
Оказывается, что это — просьбы 
ОПЛАТИТЬ
проезд, парковку и т. п.:
Заплати и предъяви квитанцию.
Pay and display
(Великобритания)
Будь честным — плати за проезд.
Be fair 
— 
pay fare
(Паром в Сиднее, Австралия)
Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше:
Граждане
пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд
.)
Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:
Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He 
забывайте

воры
не
отдыхают
на
Рождество
].
Сравните приводившееся выше нейтральное:
Beware

thieves
 
operate
 
in
 
this
 
building
 
[Осторожно: в этом здании орудуют воры].
Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин
Гуда?
В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон
брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами
виноваты!):
Please
 
do
 
not
 
invite
 
crime
 
by
 
leaving
 
the
 
handbags
 
and
 
valuables
 
on
 
your
 
seat
 
unattended
 
[Пожалуйста, не
провоцируйте преступников — не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].
На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:
Careful
 
movers
 
[Аккуратные перевозчики мебели].
Ср.: 
to
move
 
furniture
 
'перевозить мебель', 
mover
— 'инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), 
person
who
formally
moves
a
proposal
[человек, который делает формальное предложение]' (
OALD
), «
an
active
person
who
changes
things
,
gets
them
moving
[активный человек, который меняет вещи, переставляет
их]» (определение носителя языка).
Намеренное искажение правописания — один из способов привлечения внимания:

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling