Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

,
to do the books — 
вести
 
счета
,
our
 
order
 
books
 
are
 
full
 
— 
мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books — 
быть
 
на
 
хорошем
/
плохом
 
счету
,
I can read her like a book — 
я
 
вижу
 
ее
 
насквозь
,
we must stick to/go by the book — 
надо
 
действовать
 
по
 
правилам
,
I'll take a leaf out of your book — 
я
 
последую
 
твоему
 
примеру
,
Не 
was
 
brought
 
to
 
book
 
for
 
that
— 
за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация — когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях —
может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка 
— 
note
,
деловая записка 
— 
memorandum
,
докладная записка 
— 
report
,
любовная записка 
— 
love
 
letter

billet
-
doux
;
закрытый 
— 
closed
,
закрытое заседание 
— 
private
 
meeting
,
закрытое голосование 
— 
secret
 
ballot
,
закрытое помещение 
— 
indoors
 
(
PACC
).
На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.
При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову,
как показывает их язык. И они действительно ее не моют — в прямом значении, водой и мылом. Они — странные
люди! — моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть 
голову 
оказывается английское 
to
wash
 
one
'
s
 
hair

Удивительно, что при таком развитии «политической корректности» (см.: ч. 
II
, гл. 2, § 3) до сих
пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя
насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы... Что же
касается выражения
to
wash
 
one
'
s
 
head
,
то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже
переносному, 
намылить шею.
2.
 
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической
сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и
явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные
представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане
его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических
коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. 
Зеленые глаза 
по-
русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же
словосочетание 
green
 
eyes
 
является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные
53
коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые 
green
 
eyes
, — это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии
«Отелло» зависть, ревность 
(
jealousy

зеленоглазым чудовищем — 
a
 
green
-
eyed
 
monster
.
Еще пример: русское словосочетание 
черная кошка 
обозначает, как и английское 
black
 
cat

одно и то же домашнее
животное — кошку, одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете,
поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.
Вспомните песню:
Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу
перейдет.
В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью
«
Good
Luck
» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.
Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при
изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том,
что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение


учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова
в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в
тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество
понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может
быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым
функционированием.
Итак, языковая эквивалентность — это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как
объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации. Все эти проблемы хорошо известны и
лингвистам, и переводчикам, и преподавателям иностранных языков. Гораздо меньше внимания получил (а
потому и оказался гораздо более скрытым, глубже спрятанным) культурологический аспект эквивалентности слов
разных языков. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира (значение
слова). Однако не только эти предметы или явления могут быть совершенно различными в разных культурах (дом
эскимоса, китайца, киргиза и англичанина — это очень разные дома). Важно, что различными будут и культурные
понятия об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных — иных — мирах
и культурах. За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных
представлений 
8
.
8
Об этом подробно, интересно и обстоятельно писали E. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. См.:
E. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. 
Указ. соч., с. 38-110.

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling