Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

Fatushenkov
.
На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я
сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». У нас
действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу,
который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная
подруга обозвала его «миссис». Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в
отличие от большинства языковых.
Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское
самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Британское посольство он, правда,
был «мистер», но теперь его назвали — о ужас! — моим именем, и он стал «мистер Светлана Тер-Минасова». В
англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху
расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:
On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty's Ambassador and Lady Wood request the
pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.
По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы
II
посол Ее Величества и леди Вуд имеют
честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.
15
У Гохуа.
Письмо как объект лингво-культурологического исследования //
IX
Международный Конгресс
МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. т. 2. Братислава, 1999, с. 184-185.
61
Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим
именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур). Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой
обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева
Елизавета 
II
приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж
тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской
королевой». Конфликта культур (в том числе и семейного) не было...
Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В некоторых из них (посадочных
картах в самолетах, иммиграционных карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т.
п.) после имен — «первых» и «последних» — идет слово
nationality
,
которое все легко и радостно узнают по
общему с русским словом 
национальность 
корню. Однако радость эта, как правило, преждевременна. Дело в том,
что
nationality
 
подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к
стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе 
Russian

если у
них российский паспорт. Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а
только тем, каково ваше гражданство.
Во времена Советского Союза эти культурные коннотации слова 
nationality
 
вызывали споры, ссоры, конфликты.
В 1973 году, заполняя


иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я
была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым
британские пограничники вычеркнули слова 
Lithuanian

Georgian

Armenian
 
и написали 
Russian

причем сделали
это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы
!
Со
словами
«There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map!
[На карте нет таких стран —
Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны
Russia
 
в то
время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали 
Soviet
 
по названию страны, конфликт был бы куда
менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на
другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы
nationality
 
на официальных бланках не
вызывает скандалов, но служит
62
причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Слово
адрес
представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из
французского 
(adressé) 
и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова,
даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на
работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия,
адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна? — повторяла она в растерян-
ности. — Я ведь уже написала адрес».
Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского
слова
address 
до
 
конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным
образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к
европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата.
Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя коллега и попала в тупик.
Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты? Здесь даже и не слова, а заменяющие их цифры,
хотя иногда название месяца пишется словом. Но и в этом как бы «простейшем» случае межкультурная
коммуникация осложнена различием культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед
цифрой дня. Поэтому, если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь вроде
03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь: он работает нормально. Просто в первом случае это 18 марта 1997 года, а во
втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз просто. Хуже, когда обе цифры — до 12: 05.06.99 может быть 5
июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как обычно, чужая культура вызывает
недоумение и пожимание плечами. И почему они не могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по
требованиям 
НАШЕЙ
культуры?!

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling