Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее
Download 0.92 Mb. Pdf ko'rish
|
Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее употребительные выражения
разделе резонно выделить в одну группу, поскольку все они несут одинаковый смысл. В зависимости от части дня, в которой происходит диалог, собеседники могут употребить выражения, эквивалентные нашим «доброе утро, добрый день, добрый вечер». Вот примерная градация: ¡Buenos días! (доброе утро, с добрым утром, доброго утра) – до 12:00–13:00 дня. ¡Buenas tardes! (добрый день, доброго дня) – с 12-13:00 до наступления темноты. ¡Buenas noches! (добрый вечер, спокойной ночи) – в вечернее время, после наступления сумерек. Четкого правила уместности данных выражений по часам не существует, каждое пособие предлагает разное время окончания употребления одного приветствия и переход к другому. Точность их употребления регулируется интуитивно. В отличие от русских эквивалентов данные выражения не употребляются с целью пожелания хорошего времени суток. Они носят приветственный характер и априори подразумевают, что коммуниканты желают друг другу хорошего дня. 18 В целом данные формы являются наиболее формальными и предпочтительны при официальных и деловых встречах. Это вежливые формы приветствия, подчеркивающие уважение к собеседнику. В то же время эти формы являются стилистически нейтральными и могут быть применимы по отношению к любому лицу вне зависимости от возраста и социального положения. 3. ¡Hola, buenos días! / ¡Hola, Buenas tardes/noches! Часто эти приветствия произносятся в тандеме без пауз. Это часть вежливого общения испанцев. Таким образом, они сразу и здороваются, и желают хорошего времени суток. Отвечать на такое приветствие можно как подобной репликой, так и только одной из формы приветствий. 4. Вопросы о положении дел В испанской лингвокультуре вопросы о положении дел регулируются исключительно вежливостью и почти никогда не требуют ответа. Испанцы задают их рефлекторно, как неотъемлемую часть приветствия. Ответ на такие вопросы будет воспринят странно. Часто русские студенты, оказавшись в Испании попадают в неловкую ситуацию, отвечая и задавая встречный вопрос о положении дел собеседника, который испанцы практически всегда оставляют без ответа. Необходимость ответа на такого рода вопросов является культурным заблуждением и часто при реальном взаимодействии с представителями испанской лингвокультуры вызывает культурный шок у иностранцев. 5 Пожалуй, самая распространенная форма - ¿Qué tal? Она произносится сразу же после приветствия. Дословный перевод – «Как ты\Вы»? Однако отвечать на такую реплику не нужно. Достаточным вежливым ответом будет либо приветствие, либо повтор: - ¡Hola! ¿Qué tal? – Здравствуй, как ты? - ¡Hola! – Здравствуй! 5 Формановская, Н.И., Родригес-Ириондо, М. Речевой этикет: русско-испанские соответствия – Москва: Высшая школа экономики, 1993. 19 В разных источниках дается разное контекстуальное употребление данной формы. Исходя из опыта личного общения с испанцами, можно сделать вывод, что это нейтральный вопрос и его употребление возможно только в нейтральных диалогах. Например, в коммуникативных ситуациях учитель-ученик, коллега-коллега, врач-пациент, но не при официальных или официально-деловых встречах. ¿Cómo estás (tú)? ¿Cómo está (usted)? – также одно из самых распространенных вопросительных форм о положении дел адресата. Дословный перевод на русский язык – «Как у тебя/Вас дела?». Данный вопрос одним из первых преподается иностранцам, изучающим испанский язык. Выражение состоит из вопросительного слово cómo (как) и глагола estar (быть, находиться). Одной из функций глагола estar является выражение временного физического и морального состояния человека. Например, estar enfermo (болеть), estar mal (дела плохо), estar bien (дела хорошо), estar cansado(устать). Поэтому данный вопрос в зависимости от ситуации может использоваться испанцами с целью действительно узнать, как чувствует себя собеседник и какогó его душевное состояние. Это актуально в случае, если один участник коммуникации знает о том, что у другого ранее произошло в жизни какие-то событие, повлиявшее на его душевное состояние. В остальных случаях этот вопрос чаще всего также не требует ответа. Вопросы ¿Cómo te va? ¿Cómo se va? Дословно переводятся как «Как ты поживаешь?», «Как Вы поживаете?». Уместны в большинстве официальных и нейтральных коммуникативных ситуаций и также редко требуют ответа. 5. Выражения радости от встречи Часто испанцы после серии приветственных реплик могут использовать выражения, передающие положительную реакцию от встречи. Наиболее распространёнными и актуальными являются следующие фразы, каждая из которых дословно переводится как «рад(а) видеть тебя/вас!» ¡Encantado de verte/verle! – офиц. И нейтр. 20 ¡Me alegre de verte/verle!– более нейтр. ¡Cómo me alegra verte/verle!– более нейтр. ¡Es para mi un placer de verte/verle! – более офиц.(«Для меня огромное удовольствие увидеть тебя/Вас») ¡Es para mi un honor de verle! – более офиц. («Для меня большая честь увидеть тебя/Вас») Такие реплики уместны как в нейтральной, так и в официальной коммуникативной ситуации. Допускаются они и на деловых встречах, если это позволяет ситуация. Download 0.92 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling