Фразеологизмы как способ отражения Языковой картины мира


Проблема систематизация фразеологизмов


Download 44.41 Kb.
bet4/6
Sana17.06.2023
Hajmi44.41 Kb.
#1530475
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Фразеологизмы как способ (2) (2) (2)

1. 3. Проблема систематизация фразеологизмов
Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. «Систематика – вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, т.е. определение отношений между членами (частями) парадигм» (Нелюбин Л.Л., 2003, с.198).
Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях:
1. выбор слов, форма выражения, формулировка;
2. язык, слог, стиль;
3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:
1. свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2. привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
3. фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
4. Фразеологические единства,т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).
В дальнейшем лингвист пересмотрел свою концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
1. свободные сочетания;
2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей [3].
Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима – так называемого, «слова-идентификатор ». Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову.
После выходов трудов Ш. Балли в английском, американском и французском языкознании не появляется значимых работ, посвященных исследованию теоретических основ фразеологии. По свидетельству американского лингвиста Уриэля Вайнрайха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики». Вышедшие в этот период работы носят преимущественно практический характер, т.к. зарубежные лингвисты проделывают большую работу по сбору идиом. Сам термин «идиомы» не уточняется и понимается очень широко как совокупность особенностей образной речи. Вопросы устойчивых выражений трактуются в основном в работах по семантике и грамматике, а также в прикладной лингвистике. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.
Отечественные языковеды, напротив, закладывают основы теории фразеологии. Исследования в этой дисциплине ведутся на материале как русского, так и иностранного языков.
Систематизация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности принадлежит академику В.В. Виноградову. В ее основе – степень мотивированности компонентов фразеологизма, их спаянность. В систематике выделяют три группы фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Последователи Виноградова разрабатывают и дополняют его систематику. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавляет еще один – фразеологические выражения.
Структурно-семантиче кую систематику для английского языка на основе типологии В.В. Виноградова разрабатывает А.В. Кунин. По А.В. Кунину, фразеология состоит из трех разделов: идиоматики (собственно фразеологизмы, или идиомы / идиоматизмы), идиофразеоматики (идиофразеоматически единицы или идеофразеоматизмы) и фразеоматики (фразеоматические единицы или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением).
Профессор А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. В структурном отношении он систематизирует фразеологизмы по трем группам – одновершинные, двухвершинные, многовершинные – в зависимости от числа знаменательных слов его составляющих.
Функциональная систематика фразеологизмов представлена классификацией профессора И.В. Арнольд. Значение и ее грамматические категории составляют содержание фразеологической единицы (в отличие от ее формы), с которым связывается ее отнесенность к определенному классу фразеологизмов.
В данной работе анализ фразеологизмов будет основан на классификации В.В. Виноградова. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: end smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову».
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).



Download 44.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling