Guida turistica Tourist guide Cupramontana, capital of Verdicchio Cupramontana, città del Verdicchio
Download 252.84 Kb. Pdf ko'rish
|
Guida turistica Tourist guide Cupramontana, capital of Verdicchio Cupramontana, città del Verdicchio Le Marche – Italia Benvenuti a Cupramontana! Vi auguriamo un piacevole soggiorno ! Welcome to Cupramontana Enjoy your stay !
Symbol Legend Leggenda e simboli p. 15 2 lun-sab: 10:30-12:30 & 16:30-19:30 (15/06 – 15/09) Via G. Leopardi 60034 Cupramontana tel. +39-0731-78 01 99 info@cupramontana-accoglie.it www.cupramontana-accoglie.it www.turismo-cupramontana.com
Cupramontana Chiedere al gestore della struttura ricettiva la CupraCard (gratuito) e rendete il vostro soggiorno a Cupramontana ancora più interessante ! Ask at your accommodation for your free CupraCard and make your stay in Cupramontana even more rewarding ! mon-sat: 10:30-12:30 & 16:30-19:30 dom / sun: chiuso / closed
8
4 1 5 10 Cupramontana è la capitale del Verdicchio dei Castelli di Jesi, uno dei più importanti vini bianchi italiani ed il paese natale di Luigi Bartolini, grande incisore del novecento e autore del romanzo da cui venne tratto "Ladri di biciclette" di Vittorio de Sica. Situato nel cuore della Regione Marche, a 505 metri sul livello del mare, il paese è la meta ideale per vacanze a contatto con la natura e per un turismo enogastronomico e culturale. Cupramontana is the capital of "Verdicchio dei Castelli di Jesi", one of the most important Italian white wines. It is also the birthplace of Luigi Bartolini, famous contemporary engraver and author of the novel which inspired the movie "Ladri di biciclette" directed by Vittorio de Sica. Located in the heart of the Marche Region, 505 metres above sea level, Cupramontana is the ideal place for holidays, for "wine and food" tours and for cultural tourism. free WiFi
La storia 3
Storia & Luoghi di interesse
Cupramontana è stata probabilmente fondata nei secc. VI-V a.C. Ebbe il nome da un tempio che vi sorgeva dedicato alla Dea Cupra. Ricordata da Plinio il Vecchio e Tolomeo tra le antiche città del Piceno, in età augustea, fu importante municipio romano. Devastata durante la guerra greco-gotica, fu abbandonata, mentre le sue rovine vennero utilizzate in seguito per la costruzione di un posto fortificato, poi castello, che sorse a poca distanza in un luogo più elevato cui fu dato nome di Massaccio (massa di Accio). Dal VII sec. fece parte del ducato longobardico di Spoleto. Dal sec. XIII confluì nel contado di Jesi, diventandone fino al suo scioglimento, nel 1808, il centro più importante. Nel sec. XV fu una delle roccaforti della setta ereticale dei Fraticelli; nel 1444 subì l'occupazione delle truppe di Francesco Sforza e nel 1517 il saccheggio da parte delle milizie del duca Francesco Maria Della Rovere. Seguì un lungo periodo di pace, durante il quale Massaccio conobbe un forte impulso demografico unito ad una notevole crescita culturale. Nel 1747 si riconobbe, nei pressi del Massaccio, il luogo dove sorgeva l'antica CupraMontana: ciò fu possibile con la corrette lettura di una lapide rinvenuta nel 1718 nella zona archeologica. Nel 1798 le truppe francesi, che avevano invaso lo Stato Pontificio saccheggiarono il paese dopo che gli abitanti ebbero opposto una inutile quanto tenace resistenza. Nel 1861 Vittorio Emanuele II concesse a Massaccio di riavere il suo antico nome di Cupramontana. Cupramontana was founded probably in the sixth to fifth centuries B.C. and took its name from a temple dedicated to the goddess Cupra. The town was mentioned by Pliny the Elder and Ptolemy as one of the ancient cities of the Piceno and became an important Roman municipality during the Augustan age.
Devastated during the Greek-Gothic war, the town was abandoned and its ruins later used for the construction of a fortification, then a castle built close to the ancient town but higher on the hill. The town was given the name of Massaccio. From the seventh century Massaccio was part of the Lombard Duchy of Spoleto. From the thirteenth century, Massaccio was merged into the county of Jesi becoming until its dissolution in 1808, the most important centre of the county. In the fifteenth century Massaccio was one of the strongholds of the heretical sect of the "Fraticelli"; in 1444 it was occupied by troops of Francesco Sforza and in 1517 it was looted by the militia of the Duke Francesco Maria della Rovere. A long period of peace followed, during which the town experienced strong population growth combined with cultural development. In 1747 the site of the ancient Roman town of Cupramontana was rediscovered, close to Massaccio. The discovery was made after the correct reading of an inscription on a tablet which had been discovered in 1718 in the archaeological zone. The tablet, referring to 'Cupra Montana' by its ancient name, is today visible on the council buildings. In 1798, French troops who had invaded the Papal States plundered the town after the people had displayed stubborn but futile resistance. By decree of Vittorio Emanuele II in 1861, Massaccio regained its ancient name of Cupramontana. 4
Town Hall Palazzo Leoni e Museo internazionale dell'Etichetta Palazzo Leoni and International Wine Label Museum 1 marzo-15 giugno e 15 settembre-dicembre: sabato e domenica 15:00-19:00 15 giugno->15 settembre: da lunedi a sabato 10:30-12:30 + 16:30-19:30 domenica 17:00-20:00 March to 15 June and 15 September to December: Saturday and Sunday 15:00 to 19:00 15 June->15 September: from Monday to Saturday 10:30-12:30 + 16:30-19:30 Sunday 17:00-20:00 Sito in via N. Sauro, domina con la sua imponente facciata Piazza Cavour. Fu costruito su disegno dell' architetto cuprense M. Capponi, dal 1777 al 1785 in stile neoclassico con torre civica a vela. Al suo interno sono conservate lapidi di epoca romana e medievale. La più importante è quella dedicata all' imperatore Antonio Pio, che stabilì il luogo dove sorgeva l'antica Cupra Montana. Nell'ingresso al piano terra si può ammirare una grande tela che rappresenta il Martirio di S.Lorenzo, copia di analoga tela di Pietro da Cortona, dipinto a Roma nel 1659. La Sala Consiliare presenta un soffitto con fasce decorate a stemmi ed alle pareti sono esposte interessanti tele. La Sala viene utilizzata anche per incontri e convegni di interesse pubblico. Il Palazzo è visitabile nei giorni di apertura degli uffici. Nell’ edificio ha sede anche la Biblioteca Comunale istituita nel 1872 con i fondi librari dell'Eremo delle Grotte. Ha in dotazione ca. 15.000 volumi, tra cui edizioni del Cinquecento. L'archivio storico comunale conserva preziosi catasti del XV e XVI sec. La biblioteca, rinnovata recentemente, dispone di postazioni telematiche con accesso internet gratuito, video per un'ottimale visione di documentari e film,un'attrezzato spazio gioco-lettura per i piccoli e una buona dotazione di libri anche in lingue straniere. Situated in Via N. Sauro, the Town Hall dominates Piazza Cavour with its imposing facade. It was built by the Cuprense architect Mattia Capponi from 1777 to 1785, in a neoclassical style with a prominent bell tower. Inside Roman and medieval tombstones are preserved. The most important is dedicated to the emperor Antonio Pio, who established ancient Cupra Montana. In the hall on the ground floor you can see a large painting representing the martyrdom of St. Lorenzo, a copy of the same painting by Pietro da Cortona, painted in Rome in 1659. The Council Chamber has a decorated ceiling. This room is also used for meetings and conferences of public interest. The Palace is open to visitors during the opening days of the offices. The building is also home to the Municipal Library established in 1872 with the book collections from the Eremo Delle Grotte. The library has about 15,000 volumes, including 434 books printed before 1500. The historical archives preserve precious registers of the fifteenth and sixteenth centuries. The library, recently renovated, features free internet access, video for viewing documentaries and films, a play area for children and a good supply of books in foreign languages. Venne realizzato per la Famiglia Leoni tra il 1794 e il 1800 su disegno di Don Apollonio Tucchi, monaco camaldolese dell'Eremo delle Grotte. L'importante atrio presenta colonne in mattoni che precedono la scala e sottolineano il prestigio dell'edificio e quindi della famiglia che vi abitò fino al 1904. Al 1987 è' sede del Museo Internazionale dell'Etichetta. Il museo raccoglie, conserva e studia le etichette del vino. Il prezioso patrimonio conta circa 100 mila esemplari di etichett provenienti da tutto il mondo. La ristrutturazione del museo del 2004 ha tenuto presente questo ingente materiale documentario visivo inerente al vino e alla sua commercializzazione secondo alcune tematiche, attorno alle quali sono raccolte di etichette. Al piano terra ospita l'Ufficio Turistico e da una gradinata esterna del Palazzo si accede all'Enoteca Comunale. It was built for the Family Leoni between 1794 and 1800 to a design by Don Apollonius Tucchi, Camaldolese monk of the Eremo Delle Grotte. The atrium has important brick columns that line the entrance to the staircase and show the great prestige of the building and therefore of the family who lived there until 1904. From 1987 Palazzo Leoni has been the home of the International Wine Label Museum. The museum collects, classifies, preserves and studies wine labels, displaying the labels in groups. The collection has about 100,000 specimens of labels from around the world. Renovation of the museum in 2004 provided an opportunity to place large visual displays relating to wine and marketing of wine by use of the label, showing the collection grouped into themes. The ground floor houses the Tourist office (open in summer months). By an outside staircase of the Palazzo you can access the Enoteca Comunale.
5 Abbazia del Beato Angelo Abbazia del Beato Angelo (abbey of the blessed angel) Grotte di Santa Caterina Grotte of Santa Caterina (basements of Santa Caterina) Monastero di S. Caterina Monastery of Santa Caterina 4 5 3 Chiesa di San Giacomo della Romita Church of San Giacomo della Romita 6
Poggio Cupro 2 E una frazione di Cupramontana dove si conserva intatto l’assetto urbano del Castello medievale e delle mura di cinta. Il paese è raccolto attorno alla chiesa di San Salvatore; l’unica porta di entrata, l’assetto interno delle abitazioni e delle strette vie gli hanno lasciato un aspetto inconfondibile. Nella parte interna della Porta di accesso al castello vi è un affresco raffigurante “Madonna con Bambino” attribuito a Pietro Agabiti e dipinto nel 1529. Poggio Cupro is a small village, 3 km from the centre of Cupramontana, where the medieval castle and walls are preserved. The village is clustered around the church of San Salvatore. The single entry gate and the internal layout of the houses and narrow streets give a distinctive atmosphere. The inside of the gateway to the medieval town is a fresco of the "Madonna and Child" attributed to Pietro Agabiti painted in 1529. (già Santa Maria in Serra) Sita in ctr. Badia Colli. E’ un complesso monastico camaldolese, ricordato per la prima volta nel 1180, ma fondato certamente nel secolo precedente. Se ne attribuisce la fondazione a S.
Romualdo. Architettonicamente è formato da strutture romanico-gotiche, risalenti ai sec. XII-XIII. Venne restaurato nel 1973. Dell' antica chiesa non restano tracce essendo stata del tutto ricostruita nel 1853. All'interno, oltre al corpo del B. Angelo Urbani, martirizzato nel 1429, è visibile una pregevole tela “Incoronazione della Vergine”, dipinta da Pier Francesco Fiorentino nel 1496. Formerly Santa Maria in Serra. The abbey is situated in Contrada Badia Colli, on the road between Cupramontana and Staffolo. It is a Camaldolese monastery, documented for the first time in 1180, but almost certainly founded in the previous century. If so, it was probably founded by San Romualdo. Architecturally it is Romanesque-Gothic style, dating back to the twelfth and thirteenth centuries. No traces of the ancient church remain having been completely rebuilt in 1853, and extensively restored in 1973. Inside, in addition to the resting place of Beato Angelo Urbani, who was martyred in 1429, you can see a valuable painting “Incoronazione della Vergine”, painted by Pier Francesco Fiorentino in 1496. Ubicato all’interno delle mura del Castello, Il monastero è ricordato già nell’ anno 1000, come monastero femminile benedettino di Santa Marta e Maddalena. Nel 1581 inizia una periodo di grande fioritura, tanto che nel ‘700, si decide di costruire, davanti al precedente, un nuovo grandioso monastero con la splendida chiesa rotonda realizzata da Arcangelo Vici ed aperta nel 1751. Nel 1896, furono scoperti alcuni passaggi segreti che collegavano l’attuale e l’antico monastero di S. Caterina fuori le mura. Si trattava delle gallerie costruite nel sec XIV-XV per dar modo alle religiose di mettersi al sicuro dentro il castello. Located in Via San Francesco, within the town walls, existence of the monastery is recorded in 1000AD, as a Benedictine nunnery of St. Marta and Maddalena. In 1581 began a period of great enlargement, so that by the 1700s, it was decided to build a new grand monastery with splendid round church which was built by the Arcangelo Vici and opened in 1751. In 1896, secret passages were discovered linking the ancient monastery of Santa Caterina to outside the walls. These were tunnels built in the fourteen and fifteenth centuries to give access to reach safety in the town walls. Priorato monastico camaldolese anteriore al sec. XIII, denominato "Romitella delle Mandriole" o “Frati Neri” (a seconda della veste dei religiosi). I Francescani subentrarono ai Camaldolesi nel 1452 e rifabbricarono la chiesa agli inizi del Cinquecento. L' attuale chiesa, ricostruita tra il 1782 ed il 1793, è dovuta al disegno di D. Apollonio Tucchi, monaco camaldolese dell' Eremo delle Grotte. Nel sec XVIII presso il convento della Romita vi era lo “Studio di Filosofia e Teologia” (o Liceo S. Giacomo) non solo per i chierici e novizi dell’ Ordine ma anche per i Secolari. The church is located in Via Romita. Formerly a Camaldolese monastic priory from the thirteenth century called Romitella Della Mandriole and known as "Black Friars" because of the black robes worn by the monks. Franciscan monks took over from the Camaldolese in 1452 and rebuilt the church in the early sixteenth century. The current church was rebuilt between 1782 and 1793 to the design of Don Apollonio Tucchi. In the eighteenth century at the monastery of La Romita, was the "School of Philosophy and Theology" or Liceo San Giacomo (St. James College) open not only to clerics and novices of the Order but also available to the public. 6
Hermitage of the White Friars Galleria San Lorenzo Gallery San Lorenzo Chiesa di San Lorenzo Church of San Lorenzo Chiesa di San Leonardo Church of San Leonardo 7 8 9 10 L’Eremo dei Frati Bianchi fu fondato nel XI secolo da San Romualdo, padre della Congregazione dei Frati Camaldolesi di Monte Corona i quali vi rimasero fino al 1927. Nei primi secoli dell'anno mille, gli eremiti prima e i frati poi, vivevano in grotte scavate nella friabile parete del monte; solo intorno al 1500 si ricavò una piccola chiesa. L'attuale edificio dopo aver rischiato di non essere mai costruit per rivalità con Maiolati, venne completato nel 1790. Le grotte sono ancora ben visibili. Attualmente l'Eremo è proprietà privata ma si può vedere la struttura esterna, il cortile interno e le straordinarie vasche per lavare. Si arriva all'Eremo con una breve e piacevole passeggiata. Costituisce una delle testimonianze più importanti di insediamento religioso alle origini del Cristianesimo nelle Marche e in Europa. E’ situato tra Cupramontana e Poggio Cupro, in una profonda gola
ricca di vegetazione igrofila estremamente rara in tutta la regione, tanto da costituire l’area floristica protetta n.9 della Regione Marche. The Eremo dei Frati Banchi (Hermitage of the White Friars), is so called for the white robes of the monks. The Eremo was founded in the eleventh century by San Romualdo, the father of the Congregation of Monte Corona Camaldolese friars who remained at the Eremo until 1927. In the early centuries of the year 1000, the first hermits and monks lived in caves dug into the wall of the mountain, only about 1500 a small church was built. The present building was completed in 1790. The caves are still visible. Currently the Hermitage is private property, but you can see the exterior, the interior courtyard and the extraordinary sinks for washing. You get to the Hermitage with a short and pleasant walk. It is one of the most important religious settlements testifying to the origins of Christianity in the Marche region and Europe. The monastery is situated between Cupramontana and Poggio Cupro in a deep ravine full of igrofiell vegetation extremely rare throughout the region and therefore the area and its flora is protected. Realizzata dal 1770 al 1787 sum disegno di Mattia Capponi, è probabilmente per proporzionalità ed eleganza il suo capolavoro. Si tratta di un autentico esempio di architettura neo-classica. L'interno della chiesa, è ritmato da colonne con capitelli corinzi; mentre l'abside è arricchita di rosoni a stucco. Il museo, è situato in un’ala dell’ ex Monastero Camaldolese. Espone una raccolta di opere d'arte del pittore ed
incisore Giancarlo Scorcelletti. The church located in the town walls. Built from 1770 to 1787 to a design by Mattia Capponi, it is probably his masterpiece for proportionality and elegance, and is a beautiful example of neoclassical architecture. The interior of the church is divided by columns with Corinthian capitals, while the apse is enriched with stucco rosettes. The museum is located in a wing of the former Camaldolese Monastery. The collection contains works of art by painter and engraver Giancarlo Scorcelletti. Fu edificata su disegno di Moriconi nel 1760 ed è considerata monumento nazio- nale; sorge sul luogo della prima chiesa costruita nel 1151. All' interno conserva quel gioiello della scultura lignea che è il Paliotto d’altare di Andrea Scoccianti (1681) il cuprense definito “Raffaello delle
fogliarelle”, restaurato nel 1971. The church is situated in the town square within the walls. It was built to the design of Moriconi in 1760 and is considered a national monument. It stands on the site of the first church built in 1151. Inside, the treasure of the church is the wooden sculpture forming the Paliotto altar (1681) by Andrea di Angelo Scoccianti (1640-1730) known as the Cuprense "Raphael Delle Fogliarelle", and restored in 1971.
State of Prima domenica di ottobre + giovedì, venerdì, sabato precedente – 1° Sunday of October + Thursday, Friday, Saturday before
Eventi Events Sagra dell' Uva 7 Tra le prime in Italia in ordine di tempo (da 23 settembre 1928), si tiene da decenni ormai nella prima domenica di ottobre e sabato, venerdi e giovedi precedenti. E' la festa del raccolto, ma anche della fecondita' della terra, in questa zona particolarmente ricca di vigneti coltivati a Verdicchio. Nasce da un ricco e secolare patrimonio di tradizioni, di cultura, di economia agricola e si impone come festa di popolo che per diversi giorni richiama a Cupramontana migliaia di persone. Gli elementi caratteristici della civilta' contadina vengono riproposti con accoglienza calorosa: i balli tradizionali, tra cui il "saltarello" presentato dai gruppi folcloristici locali; i canti che si facevano nei campi durante la vendemmia con strumenti di allora, la fisarmonica e gli organetti. Il palio del Verdicchio, gara di pigiatura dell'Uva con i piedi, proprio come veniva fatta nei secoli passati; si disputa tra i rappresentanti dei comuni della zona di produzione il sabato pomeriggio. La sfilata dei carri allegorici e' il clou della Sagra, le contrade e le frazioni del paese presentano un loro carro dove di volta in volta i temi della tradizione vitivinicola vengono declinati con l'attualita' politica, sociale o storica,con effetti creativi gustosi ed esilaranti. Gli stands, in cuprense "capanne", vengono predisposti per la distribuzione dell'uva e del vino e per gustare i prodotti tipici della gastronomia locale. La sagra dell'Uva di Cupramontana coniuga così in maniera encomiabile uva, verdicchio e cucina nel nome della tradizione più vera ed autentica e per questo mai superata. One of the oldest festivals of wine or grapes in Italy (from September 23, 1928), has been held for decades on the first Sunday of the month of October, and the preceding Thursday, Friday and Saturday. It celebrates not only the grape harvest but also the fertility of the land, particularly important in this area rich in vineyards planted with Verdicchio vines. of Dell’Uva derives from a rich and ancient heritage, encompassing traditions, culture, economy and agriculture of the area, and has become a party for the inhabitants and also draws thousands of people to Cupramontana for the days of the festival. The characteristic elements of country folk are evident with a warm welcome: the traditional dances, including the "Saltarello" (a local dance) performed by local folk groups, songs that were sung in the fields during harvest time accompanied on various instruments including accordions and concertinas. Il Palio Del Verdicchio is an annual competition held on the Saturday afternoon where teams must tread grapes with their feet, just as was done in past centuries. The teams represent the various production areas surrounding the town. The highlight of the festival, held on the Sunday afternoon, is the Parade of Floats. Each parish (or quarter) of the town and the surrounding areas have their own decorated wagon which follows a subject of wine-making and the traditions of winemaking. Each year the theme varies, as affected by the current environment, politics, social or historical events – the outcome is creative and entertaining. The Food Stands, called “capanne” in Cuprense dialect, are designed for the distribution of food and wine and give an opportunity to taste typical local cuisine. The Sagra Dell’Uva in Cupramontana successfully combines music, entertainment, wine and food in an authentic surrounding, and therefore is universally popular. State of En - En - 26 maggio – 26 May 2° domenica dopo Pentacoste – second Sunday after Pentacost En - ultima settimana di luglio - last week of July 8
Festa di San Eleuterio En - CupraEspone giugno e agosto July and August Festival del folclore prima domenica di agosto + ve & sa - 1° Sunday of August + Friday & Sat Scampagnata Poggiana En - Un mercato per riscoprire la cultura del fare dei nostri territori. Un mercato per riscoprire la bellezza delle cose fatte bene, autentiche, di qualita'. Cupra espone e' la mostra mercato dei prodotti locali di qualità: l'agroalimentare, l'artigianato , il biologico, l'equo e solidale. Cinque appuntamenti, la prima domenica del mese da maggio a settembre, con eventi, laboratori e degustazioni. A market to rediscover the beauty of quality local production. Cupra Espone is the exhibition of the area's products of high quality: food, wines and crafts, produced by organic, fairtrade and socially responsible methods. Five events are held over the summer, on the first Sunday of each month from May to September, with of events, Workshops and tastings. La tradizione popolare contadina è ancora viva nel nostro Comune, il Saltarello ne è parte importante e in onore dei balli folk si svolge un festival internazionale del folclore che. Per diversi giorni, ci sono esibizioni di gruppi provenienti dal Italia e dall'estero. Local folk tradition is still alive in our town, the Saltarello is still very important and in honour of the countryside and people, an international dance festival of folklore is held every year. For several days, there are performances by groups from Italy and abroad. Il giorno del Corpus Domini Cupramontana vive uno dei suoi giorni migliori: l'infiorata sulla quale passerà la processione. Sono i ragazzi delle scuole medie che fanno i disegni. La tradizione dell'Infiorata a Cupramontana risale agli anni del secondo dopoguerra. Deriva direttamente dalla tradizione secondo la quale i bambini dei contadini della Confraternita del Santissimo Sacramento, muniti di cestini di vimini, colmi di petali di semplici fiori di campagna, ne spargevano i petali per terra prima che passasse il Santissimo Sacramento portato dal sacerdote. Nel dopoguerra, quando i tempi furono migliori e la vita economica e civile cominciò a rifiorire, alcuni volenterosi e con estro artistico presero l'iniziativa di dividere i fiori per colori e metterli a terra secondo criteri estetici. On the day of Corpus Christi a floral display is laid on the route of a religious procession. School children make drawings for these designs. Previously there was a tradition that
the children of the
Confraternita del Santissimo Sacramento equipped with wicker baskets full of simple flower petals from the countryside, scattered them on the ground before the procession of the Blessed Sacrament led by the priest, passed. After the war, when times were better and the economic and civil life began to flourish again, willing and artistic talents took the initiative to sort the flowers into colour and place them on the ground according to certain patterns. Come ogni paese o città italiana di antica tradizione e che si rispetti, Cupramontana ha il suo patrono. E' S. Eleuterio: il tredicesimo Papa dopo San Pietro. Oltre ai festeggiamenti religiosi, nel pomeriggio il popolo ama radunarsi in Piazza o partecipare al Palio di S. Eleuterio. Particolare interesse riscuote la gara del botticello: una competizione che coinvolge tutti i ragazzi delle scuole elementari e medie e soprattutto i giovani delle contrade. Like any Italian town or city of ancient traditions, Cupramontana has its patron saint, S. Eleuterio, the thirteenth Pope after St. Peter. In addition to the religious celebrations, in the afternoon the people gather in the square to watch or participate in the Palio of St. Eleuterio, a unique race organized by the town’s parishes and the council. Particular interest taken in the Barrel Rolling Race a competition that involves teams of young people of the districts rolling hand-over-hand a large wooden wine barrel up a steep hill, passing the town walls and into the town square. Il primo fine settimana di agosto di ogni anno viene celebrata la "Scampagnata Poggiana", festa ormai divenuta tradizione celebrata dal 1985. La festa inizia il venerdì per terminare la domenica: tre giorni di musica, balli e buona cucina. Each year on the first weekend of August, the Scampagnata Poggiana (Poggio Festival) is celebrated. This tradition started in 1985. The festival begins on Friday and ends on Sunday, three days of music, dancing and good food. 9 Sentieri Walking Una "Rete di nodi" è una rete di diversi percorsi pedonali e ciclabili che sono collegati attraverso i nodi numerati (di solito intersezioni di strade). Utilizzando una mappa della rete, è possibile comporre la proprio escursione a piedi o in bici pianificando un percorso da nodo a nodo.
Visita di Cupramontana con guida turistica. Giro per il centro storico con visita delle chiese, del palazzo comunale (con i resti Romani dell' antica città) e passeggiata sino all' antico acquedotto Romano.
Guided tour in Cupramontana. Walk through the historic centre, visit the churches, the 18th century town hall (with the remains of the ancient Roman city) and the ancient Roman aquaduct. durata-duration 1:30 (facile-easy walking) solo durante la stagione estiva – only in summer season info all' ufficio di turismo – info at the tourist office A "walking and cycling nodes network" is a network of different walking and cycling trails through numbered nodes (usually intersections of paths) which are linked. Using a map of the route network, you can compose your own hiking or cycling trail by planning a route from node to node
Scarica la mappa sul proprio smartphone, tablet, ...; Download this map for your own smartphone, tablet, ...;
Ogni sabato il gruppo Cupra in Camminata si ritrova al campo Boario di Cupramontana, e di lì si parte per un percorso variabile nei dintorni di Cupramontana. Tutti sono i benvenuti (gratis) ! Every Saturday the walking group Cupra in Camminata, meets at the campo Boario (near the slaughterhouse of Cupramontana), and from there they take wonderful walks around Cupramontana. Everybody is welcome to join for free ! En - durata-duration 3:30 – 4:00 partenza ogni sabato 08:00 luglio+agosto sabato 07:30 (media difficultà-medium difficulty) Nell’antico castello di Poggio Cupro, borgo che ha mantenuto integra la propria struttura storica, si svolge la cena medievale. I turisti insieme ai figuranti partecipano alla cena degustando cibi della tradizione medievale, assistono ad esibizioni, dimostrazioni artistiche e sfilate in stile medioevale. Inside the walls of Poggio Cupro, among the well-preserved medieval houses and church, an annual medieval dinner is held with town nobles in medieval costume, entertainment, flag throwing and fire juggling. Locals and visitors can enjoy tasting a dinner of medieval faire, attend exhibitions, art displays and a medieval style parade. Una notte dedicata al principale prodotto del territorio, il Verdicchio. I commercianti, i bar, gli esercizi alimentari e le cantine vinicole espongono il meglio dei loro prodotti negli ambienti più particolari del centro storico: Le grotte del convento delle suore Francescane, magazzini dell'Abbondanza e il cassero in un clima di festa con le numerose iniziative collaterali: Concerti, danze, esibizioni e raduni. Una festa dove si mangia e bevi i prodotti della terra Cupramontana. A night dedicated to the main product of the territory, Verdicchio. Shops, bars, grocery stores and wineries exhibit their products in the piazzas and historical locations such as:the cellars of the convent of the Franciscan Sisters, the Magazzini dell' Abbondanza and the caves of the Santa Catarina monastery. There is a festive atmosphere with numerous side events; concerts, dances, performances and gatherings. A festival from Saturday evening to Sunday morning where you can drink and eat local products, finishing with breakfast at a bar. 10 Il Verdicchio L'olio di oliva Prodotti locali Regional products White Verdicchio wine Denominazione Comunale Olive oil
En – Cupramontana ed il suo territorio sono da sempre legati alla coltivazione della vite e alla produzione del vino sin dal periodo romano. Furono i monaci, benedettini prima e camaldolesi poi, nei secoli VIII-XI, a reintrodurre in maniera razionale e significativa nel territorio la coltivazione della vite. Questa si accrebbe di decennio in decennio sulle aree lasciate libere dal dissodamento dei boschi e delle selve; già nel Cinquecento troviamo vigneti a coltura intensiva e viti maritate con acero campestre, tecnica questa usata fino a non molto tempo fa. Nel settecento poi si ha una produzione viti-vinicola abbondante con esportazione del prodotto in altre regioni. La coltivazione specifica del vitigno "Verdicchio" si intensifica nella seconda metà dell'Ottocento ma la lavorazione "su larga scala" del vino con l'imbottigliamento e la spumantizzazione inizia nei primi anni del Novecento. Da oltre mezzo secolo (dal 1939) viene riconosciuto a Cupramontana il nome "Capitale del Verdicchio", quale centro e zona dove il vitigno e il vino hanno trovato la diffusione e produzione più consistente, supportati da importanti iniziative culturali e promozionali. Il decreto
di riconoscimento D.O.C. per il "Verdicchio dei castelli di Jesi" ha individuato nel territorio di Cupramontana e dei Comuni limitrofi la "zona storica" di produzione con la possibilità di caratterizzare come "classico" il relativo vino. Un vitigno versatile: l'uva Verdicchio può produrre vini spumanti, vini da pasto secchi, grandi riserve da invecchiamento, e ottimi passito (vino da dessert) e può anche essere distillata per la produzione di Grappa di Verdicchio. A Cupramontana esistono speciali "cru" di alta qualità prodotti da vigne delle contrade di San Michele, San Marco, Pietrone, Carpaneto, Salerna. Cupramontana and its surroundings has been linked since the Roman period to growing grapes and producing wine. Camaldolese Benedictine monks began production and then later during the eighth, ninth and tenth centuries introduced more structured and meaningful methods in the cultivation of vines. This grew from decade to decade, the fields being recovered by the clearing of forests and woods. In the eighteenth century, wine production was plentiful, with exports being made to other regions. The specific cultivation of the Verdicchio varietal was increased in the second half of the nineteenth century but the move towards an industrial level of wine bottling and the addition of sparkling wines began in the early years of the twentieth century. For over half a century (1939 onwards) Cupramontana has been known by the name "Capital of Verdicchio", as it has become the main town for Verdicchio wine production and delivery into the international market. The appellation recognizing D.O.C.
or Controlled Designation of Origin for the "Verdicchio dei Castelli di Jesi" has been granted to Cupramontana and the neighboring towns and recognises the historic production with the qualities characteristic of a classic wine. A most versatile grape variety, Verdicchio produces a sparkling wine, a methode champagnoise, Classic, Superior, Reserve, Passito (dessert wine) and also can be distilled to produce Grappa di Verdicchio. Verdicchio D.O.C 'Reserva' is a special "cru" of high quality produced from nominated vineyards in the districts of San Michele, Colonnara, Valle, Torre and Carpaneto. At
the many
wineries, agricultural farms, and restaurants you can taste classic Verdicchio, Superiore and Reserva, served along with local specialties in the Cupramontana area. Olio extravergine di oliva, vino di visciola, ragù di papera, coniglio in porchetta. Prodotti e ricette della nostra tradizione come occasione di sviluppo locale. La Denominazione Comunale difende
i giacimenti agro-culturali e promuove circuiti virtuosi di presidio del territori, turismo e sostenibilità. Extra virgin olive oil, visciola wine, duck sauce, rabbit prepared with wild fennel. These are traditional products and recipes which have been developed in family kitchens and represent the local cuisine. The Denominazione Comunale protects and encourages the survival of agricultural tradition and promotes tourism and sustainability in the territory. La qualità e la tipicità dell'olio Extravergine Tipico Marchigiano sono il frutto della combinazione di diversi fattori: la base varietale utilizzata, che unisce al Frantoio ed al Leccino alcune varietà locali, diverse da zona a zona. Poi c'è il particolare ambiente pedoclimatico marchigiano, le
antiche tecniche agronomiche e, non ultima, la sapiente tradizione frantoiana che vede coesistere le realtà
produttive più
all'avanguardia con i piccoli impianti che effettuano ancora la frangitura con molazze e l'estrazione a pressione. Il risultato è un olio che, da anni, non fa che collezionare riconoscimenti a livello nazionale ed
internazionale. The quality and the particular character of Marche's Extra-Virgin Olive Oil are a result of a combination of different factors. Local olive varieties that change from area to area are added to the basic olive types of Frantoio and Leccino used for producing olive oil. Then there is the characteristic micro climate of Marche's region,
the old
agriculture techniques and, last but not least, the old- fashioned traditional olive presses. Small machines that still crush the olives with old fashioned mill stones and use pressure for the extraction of the oil. The result is an olive oil which continues to win prizes and is recognised both nationally and internationally. Piazza IV Novembre 1 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780119
.
Trattoria Anita Ristoranti – pizzerie – bar Restaurants – pizzeria – brasseries 11 Via F. Filzi 5 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780311 Ristorante Gina Via E. Amatori 13 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780157 Via M. Ferranti 18 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789001
Via Coste 2 60030 Monteroberto tel. +39-0731-702773 Trattoria Fiorina Via Barchio 12 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781216 Piazza Cavour 28 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789900
Via Battisti 100 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781243 Corso Leopardi 5 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780301
Piazza Cavour 16 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780118 Cupra Bar Corso Leopardi 13 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789191 Via Piana 13 60034 Cupramontana tel. +39-338-4289398
lunedi – Monday martedì – Tuesday mercoledì – Wednesday venerdì – Friday domenica – Sunday (luglio-agosto aperto) martedi – Tuesday giovedì – Thursday lunedì – Monday giovedì – Thursday mercoledi – Wednesday cena e weekend – dinner and weekend martedì – Tuesday
Via Torre 15/17 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789129 www.vallerosa-bonci.com
Via Mandriole 6 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780273 www.colonnara.it
Via Romita 28 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781230 www.ladistesa.it
Via Torre 13 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781183 www.lamarcadisanmichele.com
Via Barchio 12 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781216 www.fratibianchi.it
Via Roma 93 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780105 Cherubini Via Torre 16a 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780311 www.aziendaquaresima.it
Zona industriale Pontemagno 60034 Cupramontana tel. +39-0731-703214 www.piersantivini.com
Via San Michele 21 60034 Cupramontana tel. +39-347-9320074 Ca'Liptra Palazzo Leoni 60034 Cupramontana
Via Manciano 13 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789129 www.digiulia.it
12 5 appartamenti 01/11 – 28/02 da – from € 280 a settimana e a appartamento 3 stanze, 1 appartamento 15/01 – 15/03 da – from € 30 Agriturismo La Distesa Via Romita 28 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781230 distesa@libero.it www.ladistesa.it Bed & Breakfast
Via Piana 66 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781271 info@lagirandola.eu www.lagirandola.eu Bed & Breakfast
Via Esinante 6 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789657 info@cantinone.eu 3 stanze, 2 appartamenti 01/12 – 31/01 da – from € 45 01/02 – 01/03 da – from € 30 1 appartamento Bed & Breakfast Il Baco Piazza IV Novembre 10 60034 Cupramontana cell. +39-334-2023245 francaustralia@tiscali.it www.ilbaco.net da – from € 52 3 stanze
Bed & Breakfast La Nicchia Via Roma 91 60034 Cupramontana tel. +39-0731-780105 cherubini.simone75@gmail.com 01/12 – 28/02 da – from € 30 3 stanze, 1 appartamento Fattoria – Bed & Breakfast
Frazione Colognola 29a cell. +39-339-8826742 daniela@ziamelia.it www.ziamelia.it
Chiedere al gestore della struttura ricettiva la CupraCard (gratuito) e rendete il vostro soggiorno a Cupramontana ancora più interessante ! Ask at your accommodation for your free CupraCard and make your stay in Cupramontana even more rewarding ! www.cantinone.eu 200m 2km 3km 400m 3km 3km 900m 5km 2km 200m 9km 200m 2km 16km 8km 50m 9km 10m 13 3 stanze, 1 appartamento
08/01 – 31/01 da – from € 22 3 stanze
01/01 – 28/02 da – from € 25 3 appartamenti da – from € 35 1 appartamento 01/12 – 28/02 da – from € 28 2 appartamenti 01/01 – 28/02 da – from € 465 a settimana 800m 9km 1km 50m 2km 4,5km 200m 9km 500m 600m 10km 1km 700m 9km 800m Bed & Breakfast Lèc & Lac Contrada Manciano 7 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789164 luisa.pellicioli@gmail.com 2 stanze
01/11 – 30/03 da – from € 30
700m 15km 700m Bed & Breakfast La Madonnina Via Santa Maria 1 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789788 info@bblamadonnina.it www.bblamadonnina.it Bed & Breakfast
Via San Bartolomeo 14 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781102 info@casablu.eu www.casablu.eu Bed & Breakfast
Via Paganello 4 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789458 info@aromantica.net www.aromantica.net Residence
Viale della libertà 1 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781245 rosedifratta@gmail.com www.rosedifratta.it Case di vacanza
Via Ripa 9 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781010 casaripa@gmail.com www.casaripa.com Bed & Breakfast
Via Spescia 14 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781029 green@cascinalelamimosa.it www.cascinalelamimosa.it 2 stanze 08/01 – 08/02 da – from € 30 8km 18km 8km Bed & Breakfast
Vicolo Leoni 3 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789898 lory.lagoccia@libero.it www.bblosfizio.it Case di vacanza
Via Cantalupo 9 60034 Cupramontana tel. +39-0731-781214 casacantalupo@aol.com www.casa-cantalupo.com 2 stanze da – from € 35 250m12km 20m 2 appartamenti 31/12 – 01/03 da – from € 450 a settimana 7km 7km 8km www.lecelac.com 14 1 appartamento con 3 stanze
da – from € 90 al giorno intera struttura 4 appartamenti 01/12 – 31/01 da – from € 35 2 stanze + campeggio 3 appartamenti da – from € 30 Casa di vacanza
Via San Giovanni 2 60034 Cupramontana cell. +39-338-1094726 giulianacampolucci@yahoo.it Case di vacanza La Lucciola Via Pietrone 12 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789046 info@lalucciola.de www.lalucciola.de Agriturismo – Residence
Via Manciano 14/16 60034 Cupramontana cell. +39-338-4616990 info@lamancianella.it www.lamancianella.it Bed & Breakfast – Agricampeggio
Via Pezzole 9 60034 Cupramontana tel. +39-0731-789008 info@casa-aurora.it www.casa-aurora.it Casa di vacanza
Via Pietrone 2 60034 Cupramontana cell. +39-331-8027931 mariodschiava@gmail.com 1 appartamento 01/11 – 01/05 da – from € 490 a settimana 800m 10km 800m 1km 20km1,5km 2km 5km 3km 1km 12km 1km da – from € 70 15/10 – 15/05 200m 8km 1km Bed & Breakfast La Valigia Via Piana 43 60034 Cupramontana Cell. +39-340-3787837 bedandbreakfastlavaligia@gmail.com 1 appartamento 15/01– 15/03 da – from € 23 Casa di vacanza
Piazza IV Novembre 26 60034 Cupramontana tel. +41-(0)79-7100350 eva@evaderrer.ch 2 appartamenti 01/03 – 31/12 da – from € 55 www.sites.google.com/site/beblavaligia 1400m 5km 3km www.lamorino.eu 200m 15km 0km www.casapietrone.it Ostello
Parco Colle Elisa Via Elisa Amatori 2 60034 Cupramontana tel. +39-333-4801319 parcocollelisa@gmail.com 3 camere / totale 26 posti letto 01/10 – 01/04 da – from € 15 900m 13km 900m Bed & Breakfast 1 appartamento 15/01 – 15/02 da – from € 45
Via Interno Poggio Cupro 9/A 60034 Cupramontana cell. +39-349-3737259 fiorentini.82@gmail.com 2km 7km 3km
15
pizzeria La Madonnina pizzeria La Madonnina tel: tel: 0731-781243 0731-781243 P.co Elisa Amatori, 13 P.co Elisa Amatori, 13 60034 Cupramontana -AN- 60034 Cupramontana -AN- +39 0731 780 157 +39 328 2890049 +39 0731 780 157 +39 328 2890049 Gina Ristorante Pizzeria Gina Ristorante Pizzeria Specialità Carni Tel. 0733/612944 Via Santa Maria Candelora – 62011 Cingoli
Gardens and Pools di Simon Corkhill Contrada Carpaneto 6 60034 Cupramontana +39-338-4204787 www.gardensandpoolsitalia.com
bancomat / ATM carte di credito / credit
internet / hot-spot fair-trade / bio
camera con vasco di bagno / room with bath camera con doccia / room with shower camera con toilette (wc) room with toilet prezzo / price aperto da / open from
chiuso / closed giardino – terrazza / cucina / kitchen info visite guidate / guided tours
parcheggio / parking
accesso per disabili / accessible for wheelchair users ciclisti benvenuti / cyclists welcome numero di stanze / rooms fermata di autobus / bus stop
centro di Cupramontana / market square
stazione FS / railway station adattato per gruppi / suitable for groups adattato per feste / suitable for parties facebook
adattato per bambini / child-friendly adattato per neonati / baby-friendly cani ammessi / dogs allowed animali da cortile / farmyard animals
posti per camper / camper allowed posti per le tende / camping allowed piscina / swimming-pool stalle per cavalli / stables
twitter
pachetti disponibile / package deals available chiesa – abbazia / church – monastry 16 garden – outdoor café Leggenda e simboli Symbol legend museo / museum campo calcio / football campo baseball / baseball soci CupraCard / member CupraCard Cupra Bar Corso Leopardi Cupramontana 0731-789191 Bar Gelateria Lino Poggio Cupro 338 - 4289398 Oleificio Rosini Benito di Piersigilli Iris Via Peschereccia, 48 60038 - San Paolo di Jesi (AN) tel./fax +39 0731 779176 info@oliorosini.it www.oliorosini.it Olio selezionato da DER FEINSCHMECKER 0731781230 – 3341976342 Via Romita 28, 60034 Cupramontana, Le Marche
3 6 7 2 crediti – credits Testi: Riccardo Ceccarelli, Cadnet Marche, Sistema Museale Provincia di Ancona, Corrado Dottori. Traduzione in inglese: Jane Foster-Smith Foto: Circolo fotografico Carpe Diem – Cupramontana www.cupramontana-accoglie.it | © 2013 – 2014 N C om e a rr iv a re : I n au to
A ut o st ra da A 14 u sc ita A n co na -N or d .
S S 7 6 pe r R o m a us ci ta C up ra m o nt a na .
In t re no
Le s ta zi o ni p iù v ic in e so no J e si e C as te lp la n io .
In a er eo
A er op o rt o R af fa e llo S an zi o F al co n ar a (A n co na ). H ow t o r e ac h:
B y ca r
H ig hw ay A 1 4 ex it
A n co na -N or d.
S S 7 6 di re ct io n R om a ex it
C u pr a m on ta na .
B y tr a in
T he n ea re st s ta tio ns a re J es i a nd C a st e lp la n io .
B y p la ne
A ir po rt R af fa e llo S a nz io F al co na ra ( A n co na
S S 76 Document Outline
Download 252.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling