Guida turistica Tourist guide Cupramontana, capital of Verdicchio Cupramontana, città del Verdicchio


Download 252.84 Kb.
Pdf ko'rish
Sana13.07.2017
Hajmi252.84 Kb.
#11020

Guida turistica

Tourist guide

 

Cupramontana, capital of Verdicchio

Cupramontana, città del Verdicchio

 

Le Marche  –  Italia

Benvenuti a Cupramontana!

Vi auguriamo un piacevole soggiorno !

Welcome to Cupramontana

Enjoy your stay !

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 Symbol Legend



Leggenda e simboli

p. 15

2

lun-sab: 10:30-12:30 & 16:30-19:30



(15/06 – 15/09)

Via G. Leopardi

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-78 01 99

info@cupramontana-accoglie.it

www.cupramontana-accoglie.it

www.turismo-cupramontana.com

 

Tourist Information Office

Ufficio di turismo

 Cupramontana

Chiedere al gestore della struttura ricettiva la CupraCard (gratuito) e 

rendete il vostro soggiorno a Cupramontana ancora più interessante ! 

Ask at your accommodation for your free CupraCard and make your 

stay in Cupramontana even more rewarding !

mon-sat:  10:30-12:30 & 16:30-19:30

dom / sun:  chiuso / closed

 

8

9



4

1

5



10

Cupramontana è la capitale del Verdicchio dei Castelli di Jesi, uno dei 

più importanti vini bianchi italiani ed il paese natale di Luigi Bartolini, 

grande  incisore  del  novecento  e  autore  del  romanzo  da  cui  venne 

tratto "Ladri di biciclette" di Vittorio de Sica.

Situato  nel  cuore  della  Regione  Marche,  a  505  metri  sul  livello  del 

mare, il paese è la meta ideale per vacanze a contatto con la natura e 

per un turismo enogastronomico e culturale.

Cupramontana is the capital of "Verdicchio dei Castelli di Jesi", one of 

the most important Italian white wines. It is also the birthplace of Luigi 

Bartolini,  famous  contemporary  engraver  and  author  of  the  novel 

which  inspired  the  movie  "Ladri  di  biciclette"  directed  by  Vittorio  de 

Sica.

Located  in  the  heart  of  the  Marche  Region,  505  metres  above  sea 



level,  Cupramontana  is  the  ideal  place  for  holidays,  for  "wine  and 

food" tours and for cultural tourism.

free WiFi


La storia

3

History & Places of interest



Storia &

Luoghi di interesse

 

History

Cupramontana  è  stata  probabilmente  fondata  nei  secc.  VI-V 

a.C.  Ebbe  il  nome  da  un  tempio  che  vi  sorgeva  dedicato  alla 

Dea  Cupra.  Ricordata  da  Plinio  il  Vecchio  e  Tolomeo  tra  le 

antiche  città  del  Piceno,  in  età  augustea,  fu  importante 

municipio romano.

Devastata  durante  la  guerra  greco-gotica,  fu  abbandonata, 

mentre  le  sue  rovine  vennero  utilizzate  in  seguito  per  la 

costruzione  di  un  posto  fortificato,  poi  castello,  che  sorse  a 

poca  distanza  in  un  luogo  più  elevato  cui  fu  dato  nome  di 

Massaccio (massa di Accio). Dal VII sec. fece parte del ducato 

longobardico di Spoleto.

Dal  sec.  XIII  confluì  nel  contado  di  Jesi,  diventandone  fino  al 

suo scioglimento, nel 1808, il centro più importante.

Nel  sec.  XV  fu  una  delle  roccaforti  della  setta  ereticale  dei 

Fraticelli; nel 1444 subì l'occupazione delle truppe di Francesco 

Sforza e nel 1517 il saccheggio da parte delle milizie del duca 

Francesco Maria Della Rovere.

Seguì  un  lungo  periodo  di  pace,  durante  il  quale  Massaccio 

conobbe  un  forte  impulso  demografico  unito  ad  una  notevole 

crescita  culturale.  Nel  1747  si  riconobbe,  nei  pressi  del 

Massaccio, il luogo dove sorgeva l'antica CupraMontana: ciò fu 

possibile con la corrette lettura di una lapide rinvenuta nel 1718 

nella zona archeologica.

Nel  1798  le  truppe  francesi,  che  avevano  invaso  lo  Stato 

Pontificio saccheggiarono il paese dopo che gli abitanti ebbero 

opposto una inutile quanto tenace resistenza. Nel 1861 Vittorio 

Emanuele  II  concesse  a  Massaccio  di  riavere  il  suo  antico 

nome di Cupramontana.

Cupramontana  was  founded  probably  in  the  sixth  to  fifth 

centuries B.C. and took its name from a temple dedicated to the 

goddess  Cupra.  The  town  was  mentioned  by  Pliny  the  Elder 

and  Ptolemy  as  one  of  the  ancient  cities  of  the  Piceno  and 

became  an  important  Roman  municipality  during  the Augustan 

age.


Devastated  during  the  Greek-Gothic  war,  the  town  was 

abandoned  and  its  ruins  later  used  for  the  construction  of  a 

fortification,  then  a  castle  built  close  to  the  ancient  town  but 

higher on the hill. The town was given the name of Massaccio.

From the seventh century Massaccio was part of the Lombard 

Duchy of  Spoleto.  From the thirteenth century, Massaccio was 

merged into the county of Jesi becoming until its dissolution in 

1808,  the  most  important  centre  of  the  county.  In  the  fifteenth 

century Massaccio was one of the strongholds of the heretical 

sect  of  the  "Fraticelli";  in  1444  it  was  occupied  by  troops  of 

Francesco Sforza and in 1517 it was looted by the militia of the 

Duke Francesco Maria della Rovere.

A  long  period  of  peace  followed,  during  which  the  town 

experienced  strong  population  growth  combined  with  cultural 

development.  In  1747  the  site  of  the  ancient  Roman  town  of 

Cupramontana  was  rediscovered,  close  to  Massaccio.  The 

discovery  was  made  after  the  correct  reading  of  an inscription 

on  a  tablet  which  had  been  discovered  in  1718  in  the 

archaeological zone. The tablet, referring to 'Cupra Montana' by 

its ancient name, is today visible on the council buildings.

In  1798,  French  troops  who  had  invaded  the  Papal  States 

plundered the town after the people had displayed stubborn but 

futile  resistance.  By  decree  of  Vittorio  Emanuele  II  in  1861, 

Massaccio regained its ancient name of Cupramontana.



 

4

Palazzo comunale



Town Hall

Palazzo Leoni e Museo internazionale dell'Etichetta

Palazzo Leoni and International Wine Label Museum

1

marzo-15 giugno e 15 settembre-dicembre: sabato e domenica 15:00-19:00



15 giugno->15 settembre: da lunedi a sabato 10:30-12:30 + 16:30-19:30 domenica 17:00-20:00

March to 15 June and 15 September to December: Saturday and Sunday 15:00 to 19:00

15 June->15 September: from Monday to Saturday 10:30-12:30 + 16:30-19:30 Sunday 17:00-20:00

Sito in via N. Sauro, domina con la sua imponente facciata Piazza Cavour. Fu costruito su disegno dell' architetto cuprense M. Capponi, dal 1777 

al 1785 in stile neoclassico con torre civica a vela. Al suo interno sono conservate lapidi di epoca romana e medievale. La più importante è quella 

dedicata all' imperatore Antonio Pio, che stabilì il luogo dove sorgeva l'antica Cupra Montana. Nell'ingresso al piano terra si può ammirare una 

grande  tela  che  rappresenta  il  Martirio  di  S.Lorenzo,  copia  di  analoga  tela  di  Pietro  da  Cortona,  dipinto  a  Roma  nel  1659.  La  Sala  Consiliare 

presenta  un  soffitto  con  fasce  decorate  a  stemmi  ed  alle  pareti  sono  esposte  interessanti  tele.  La  Sala  viene  utilizzata  anche  per  incontri  e 

convegni di interesse pubblico. Il Palazzo è visitabile nei giorni di apertura degli uffici. Nell’ edificio ha sede anche la Biblioteca Comunale istituita 

nel  1872  con  i  fondi  librari  dell'Eremo  delle  Grotte.  Ha  in  dotazione  ca.  15.000  volumi,  tra  cui  edizioni  del  Cinquecento.  L'archivio  storico 

comunale  conserva  preziosi  catasti  del  XV  e  XVI  sec.  La  biblioteca,  rinnovata  recentemente,  dispone  di  postazioni  telematiche  con  accesso 

internet gratuito, video per un'ottimale visione di documentari e film,un'attrezzato spazio gioco-lettura per i piccoli e una buona dotazione di libri 

anche in lingue straniere.

Situated in Via N. Sauro, the Town Hall dominates Piazza Cavour with 

its  imposing  facade.  It  was  built  by  the  Cuprense  architect  Mattia 

Capponi from 1777 to 1785, in a neoclassical style with a prominent 

bell  tower.  Inside  Roman  and  medieval  tombstones  are  preserved. 

The  most  important  is  dedicated  to  the  emperor  Antonio  Pio,  who 

established  ancient  Cupra  Montana.  In  the  hall  on  the  ground  floor 

you  can  see  a  large  painting  representing  the  martyrdom  of  St. 

Lorenzo, a copy of the same painting by Pietro da Cortona, painted in 

Rome  in  1659.  The  Council  Chamber  has  a  decorated  ceiling.  This 

room  is  also  used  for  meetings  and  conferences  of  public  interest. 

The Palace is open to visitors during the opening days of the offices. 

The building is also home to the Municipal Library established in 1872 

with the book collections from the Eremo Delle Grotte. The library has 

about 15,000 volumes, including 434 books printed before 1500. The 

historical  archives  preserve  precious  registers  of  the  fifteenth  and 

sixteenth  centuries.  The  library,  recently  renovated,  features  free 

internet  access,  video  for  viewing  documentaries  and  films,  a  play 

area for children and a good supply of books in foreign languages.

Venne  realizzato  per  la  Famiglia  Leoni  tra  il 1794  e  il  1800 su  disegno di Don Apollonio Tucchi, monaco  camaldolese dell'Eremo  delle Grotte. 

L'importante atrio presenta colonne in mattoni che precedono la scala e sottolineano il prestigio dell'edificio e quindi della famiglia che vi abitò fino 

al 1904. Al 1987 è' sede del Museo Internazionale dell'Etichetta. Il museo raccoglie, conserva e studia le etichette del vino.

Il prezioso patrimonio conta circa 100 mila esemplari di etichett provenienti da tutto il mondo. La ristrutturazione del museo del 2004 ha tenuto 

presente questo  ingente materiale documentario  visivo inerente al vino  e alla sua commercializzazione secondo alcune tematiche, attorno alle 

quali sono raccolte di etichette.

Al piano terra ospita l'Ufficio Turistico e da una gradinata esterna del Palazzo si accede all'Enoteca Comunale.

It was built for the Family Leoni between 1794 and 1800 to a design 

by  Don  Apollonius  Tucchi,  Camaldolese  monk  of  the  Eremo  Delle 

Grotte. The atrium has important brick columns that line the entrance 

to  the  staircase  and  show  the  great  prestige  of  the  building  and 

therefore of the family who lived there until 1904.

From  1987  Palazzo  Leoni  has  been  the  home  of  the  International 

Wine Label Museum. The museum collects, classifies, preserves and 

studies wine labels, displaying the labels in groups. The collection has 

about  100,000  specimens  of  labels  from  around  the  world. 

Renovation of  the museum in 2004 provided an opportunity to place 

large visual displays relating to wine and marketing of wine by use of 

the label, showing the collection grouped into themes.

The ground floor houses the Tourist office (open in summer months). 

By  an  outside staircase  of the Palazzo you can access the Enoteca 

Comunale.


 5

Abbazia del Beato Angelo

Abbazia del Beato Angelo (abbey of the blessed angel)

Grotte di Santa Caterina

Grotte of Santa Caterina (basements of Santa Caterina)

Monastero di S. Caterina

Monastery of Santa Caterina

4

5



3

Chiesa di San Giacomo della Romita

Church of San Giacomo della Romita

6

Poggio Cupro



Poggio Cupro

2

E  una  frazione  di  Cupramontana  dove  si  conserva  intatto  l’assetto 



urbano  del  Castello  medievale  e  delle  mura  di  cinta.  Il  paese  è 

raccolto attorno alla chiesa di San Salvatore; l’unica porta di entrata, 

l’assetto  interno  delle  abitazioni  e  delle  strette  vie  gli  hanno  lasciato 

un aspetto inconfondibile. Nella parte interna della Porta di accesso al 

castello  vi  è  un  affresco  raffigurante  “Madonna  con  Bambino” 

attribuito a Pietro Agabiti e dipinto nel 1529.

Poggio  Cupro  is  a  small  village,  3  km  from  the  centre  of 

Cupramontana,  where  the  medieval  castle  and  walls  are  preserved. 

The  village  is  clustered  around  the  church  of  San  Salvatore.  The 

single  entry  gate  and  the  internal  layout  of  the  houses  and  narrow 

streets give a distinctive atmosphere. The inside of the gateway to the 

medieval  town  is  a  fresco  of  the  "Madonna  and  Child"  attributed  to 

Pietro Agabiti painted in 1529.

(già  Santa  Maria  in  Serra)  Sita  in 

ctr.  Badia  Colli.  E’  un  complesso 

monastico  camaldolese,  ricordato 

per  la  prima  volta  nel  1180,  ma 

fondato  certamente  nel  secolo 

precedente.  Se  ne  attribuisce  la 

fondazione 

S. 


Romualdo. 

Architettonicamente  è  formato  da 

strutture  romanico-gotiche,  risalenti 

ai  sec.  XII-XIII.  Venne  restaurato 

nel  1973.  Dell'  antica  chiesa  non 

restano  tracce  essendo  stata  del 

tutto ricostruita nel 1853. All'interno, 

oltre al corpo del B. Angelo Urbani, 

martirizzato nel 1429, è visibile una 

pregevole  tela  “Incoronazione  della 

Vergine”, dipinta da Pier Francesco

Fiorentino nel 1496.

Formerly  Santa  Maria  in  Serra.  The  abbey  is  situated  in  Contrada 

Badia Colli,  on the road between Cupramontana and Staffolo. It is a 

Camaldolese  monastery,  documented  for  the  first  time  in  1180,  but 

almost certainly founded in the previous century. If so, it was probably 

founded  by  San  Romualdo.  Architecturally  it  is  Romanesque-Gothic 

style, dating back to the twelfth and thirteenth centuries. No traces of 

the  ancient  church  remain  having  been  completely  rebuilt  in  1853, 

and  extensively  restored  in  1973.  Inside,  in  addition  to  the  resting 

place  of  Beato  Angelo  Urbani,  who  was  martyred  in  1429,  you  can 

see a valuable painting “Incoronazione della Vergine”, painted by Pier 

Francesco Fiorentino in 1496.

Ubicato  all’interno  delle  mura  del  Castello,  Il  monastero  è  ricordato 

già nell’ anno 1000, come monastero femminile benedettino di Santa 

Marta  e  Maddalena.  Nel  1581  inizia  una  periodo  di  grande  fioritura, 

tanto  che  nel  ‘700,  si  decide  di  costruire,  davanti  al  precedente,  un 

nuovo  grandioso  monastero  con  la  splendida  chiesa  rotonda 

realizzata da Arcangelo Vici ed aperta nel 1751.

Nel  1896,  furono  scoperti  alcuni  passaggi  segreti  che  collegavano 

l’attuale e l’antico monastero di S. Caterina fuori le mura. Si trattava 

delle gallerie costruite nel sec XIV-XV per dar modo alle religiose di 

mettersi al sicuro dentro il castello.

Located in Via San Francesco, within the town walls, existence of the 

monastery  is  recorded  in  1000AD,  as  a  Benedictine  nunnery  of  St. 

Marta and Maddalena. In 1581 began a period of great enlargement, 

so that by the 1700s, it was decided to build a new grand monastery 

with splendid round church which was built by the Arcangelo Vici and 

opened in 1751.

In  1896,  secret  passages  were  discovered  linking  the  ancient 

monastery of Santa Caterina to outside the walls. These were tunnels 

built  in  the  fourteen  and  fifteenth  centuries  to  give  access  to  reach 

safety in the town walls.

Priorato  monastico  camaldolese 

anteriore al sec. XIII, denominato 

"Romitella  delle  Mandriole"  o 

“Frati  Neri”  (a  seconda  della 

veste dei religiosi). I Francescani 

subentrarono  ai  Camaldolesi  nel 

1452  e  rifabbricarono  la  chiesa 

agli  inizi  del  Cinquecento.  L' 

attuale  chiesa,  ricostruita  tra  il 

1782  ed  il  1793,  è  dovuta  al 

disegno  di  D.  Apollonio  Tucchi, 

monaco camaldolese dell' Eremo 

delle  Grotte.  Nel  sec  XVIII 

presso  il  convento  della  Romita 

vi  era  lo  “Studio  di  Filosofia  e 

Teologia”  (o  Liceo  S.  Giacomo) 

non  solo  per  i  chierici  e  novizi 

dell’  Ordine  ma  anche  per  i 

Secolari.

The  church  is  located  in  Via  Romita.  Formerly  a  Camaldolese 

monastic  priory  from  the  thirteenth  century  called  Romitella  Della 

Mandriole  and  known  as  "Black  Friars"  because  of  the  black  robes 

worn  by  the  monks.  Franciscan  monks  took  over  from  the 

Camaldolese  in  1452  and  rebuilt  the  church  in  the  early  sixteenth 

century. The current church was rebuilt between 1782 and 1793 to the 

design  of  Don  Apollonio  Tucchi.  In  the  eighteenth  century  at  the 

monastery  of  La  Romita,  was  the  "School  of  Philosophy  and 

Theology" or Liceo San Giacomo (St. James College) open not only 

to clerics and novices of the Order but also available to the public.



 

 6

L' eremo dei Frati Bianchi



Hermitage of the White Friars

Galleria San Lorenzo

Gallery San Lorenzo

Chiesa di San Lorenzo

Church of San Lorenzo

Chiesa di San Leonardo

Church of San Leonardo

7

8



9

10

L’Eremo dei Frati Bianchi fu fondato nel XI secolo da 



San  Romualdo,  padre  della  Congregazione  dei  Frati 

Camaldolesi  di  Monte  Corona i quali vi rimasero fino 

al  1927.  Nei  primi  secoli  dell'anno  mille,  gli  eremiti 

prima  e  i  frati  poi,  vivevano  in  grotte  scavate  nella 

friabile parete del monte; solo intorno al 1500 si ricavò 

una  piccola  chiesa.  L'attuale  edificio  dopo  aver 

rischiato  di  non  essere  mai  costruit  per  rivalità  con 

Maiolati,  venne  completato  nel  1790.  Le  grotte  sono 

ancora  ben  visibili.  Attualmente  l'Eremo  è  proprietà 

privata ma si può vedere la struttura esterna, il cortile 

interno e le  straordinarie vasche per lavare. Si arriva 

all'Eremo  con  una  breve  e  piacevole  passeggiata. 

Costituisce  una  delle  testimonianze  più  importanti  di 

insediamento  religioso  alle  origini  del  Cristianesimo 

nelle Marche e in Europa.

E’  situato  tra  Cupramontana  e  Poggio  Cupro,  in  una 

profonda 

gola 


ricca  di 

vegetazione  igrofila 

estremamente  rara  in  tutta  la  regione,  tanto  da 

costituire  l’area  floristica  protetta  n.9  della  Regione 

Marche.

The  Eremo  dei  Frati  Banchi  (Hermitage  of  the  White  Friars),  is  so  called  for  the  white  robes  of  the  monks.  The  Eremo  was  founded  in  the 



eleventh century by San Romualdo, the father of the Congregation of Monte Corona Camaldolese friars who remained at the Eremo until 1927. 

In the early centuries of the year 1000, the first hermits and monks lived in caves dug into the wall of the mountain, only about 1500 a small 

church was built. The present building was completed in 1790. The caves are still visible. Currently the Hermitage is private property, but you 

can see the exterior, the interior courtyard and the extraordinary sinks for washing. You get to the Hermitage with a short and pleasant walk. It is 

one  of  the  most  important  religious  settlements  testifying  to  the  origins  of  Christianity  in  the  Marche  region  and  Europe.  The  monastery  is 

situated between Cupramontana and Poggio Cupro in a deep ravine full of igrofiell vegetation extremely rare throughout the region and therefore 

the area and its flora is protected.

Realizzata  dal  1770  al  1787  sum 

disegno  di  Mattia  Capponi,  è 

probabilmente  per  proporzionalità 

ed  eleganza  il  suo  capolavoro.  Si 

tratta  di  un  autentico  esempio  di 

architettura neo-classica.

L'interno  della  chiesa,  è  ritmato  da 

colonne con capitelli corinzi; mentre 

l'abside  è  arricchita  di  rosoni  a 

stucco.

Il museo, è situato in un’ala dell’ ex 



Monastero  Camaldolese.  Espone 

una  raccolta  di  opere  d'arte  del 

pittore 

ed 


incisore 

Giancarlo 

Scorcelletti.

The church  located in the town walls. Built  from  1770  to 1787 to  a 

design  by  Mattia  Capponi,  it  is  probably  his  masterpiece  for 

proportionality  and  elegance,  and  is  a  beautiful  example  of 

neoclassical  architecture.  The  interior  of  the  church  is  divided  by 

columns  with  Corinthian  capitals,  while  the  apse  is  enriched  with 

stucco rosettes.

The  museum  is  located  in  a  wing  of  the  former  Camaldolese 

Monastery.  The  collection  contains  works  of  art  by  painter  and 

engraver Giancarlo Scorcelletti.

Fu  edificata  su  disegno  di 

Moriconi  nel  1760  ed  è 

considerata  monumento  nazio- 

nale; sorge sul luogo della prima 

chiesa costruita nel 1151.

All'  interno  conserva  quel 

gioiello della scultura lignea che 

è  il  Paliotto  d’altare  di  Andrea 

Scoccianti  (1681)  il  cuprense 

definito 

“Raffaello 

delle 


fogliarelle”, restaurato nel 1971.

The  church  is  situated  in  the  town  square  within  the  walls.  It  was 

built to the design of Moriconi in 1760 and is considered a national 

monument. It stands on the site of the first church built in 1151.

Inside,  the  treasure  of  the  church  is  the  wooden  sculpture  forming 

the Paliotto altar (1681) by Andrea di Angelo Scoccianti (1640-1730) 

known as the Cuprense "Raphael Delle Fogliarelle", and restored in 

1971.


State of 

Prima domenica di ottobre + giovedì, venerdì, sabato precedente –

1° Sunday of October + Thursday, Friday, Saturday before

 

En -



 

Eventi

Events

Sagra dell' Uva

7

Tra  le  prime  in  Italia  in  ordine  di  tempo  (da  23  settembre  1928),  si  tiene  da  decenni  ormai 



nella  prima  domenica  di  ottobre  e  sabato,  venerdi  e  giovedi  precedenti.  E'  la  festa  del 

raccolto, ma anche della fecondita' della terra, in questa zona particolarmente ricca di vigneti 

coltivati  a  Verdicchio.  Nasce  da  un  ricco  e  secolare  patrimonio  di  tradizioni,  di  cultura,  di 

economia  agricola  e  si  impone  come  festa  di  popolo  che  per  diversi  giorni  richiama  a 

Cupramontana migliaia di persone. Gli elementi caratteristici della civilta' contadina vengono 

riproposti  con  accoglienza  calorosa:  i  balli  tradizionali,  tra  cui  il  "saltarello"  presentato  dai 

gruppi  folcloristici  locali;  i  canti  che  si  facevano  nei  campi  durante  la  vendemmia  con 

strumenti  di  allora,  la  fisarmonica  e  gli  organetti.  Il  palio  del  Verdicchio,  gara  di  pigiatura 

dell'Uva  con  i  piedi,  proprio  come  veniva  fatta  nei  secoli  passati;  si  disputa  tra  i 

rappresentanti dei comuni della zona di produzione il sabato pomeriggio. La sfilata dei carri 

allegorici e' il clou della Sagra, le contrade e le frazioni del paese presentano un loro carro 

dove  di  volta  in  volta  i  temi  della  tradizione  vitivinicola  vengono  declinati  con  l'attualita' 

politica,  sociale  o  storica,con  effetti  creativi  gustosi  ed  esilaranti.  Gli  stands,  in  cuprense 

"capanne", vengono predisposti per la distribuzione dell'uva e del vino e per gustare i prodotti 

tipici  della gastronomia locale. La sagra dell'Uva di Cupramontana coniuga così in maniera 

encomiabile  uva, verdicchio  e  cucina nel  nome della tradizione più vera ed autentica e  per 

questo mai superata.

       One of the oldest festivals of wine or grapes in Italy (from September 23, 1928), has 

been  held  for  decades  on  the  first  Sunday  of  the  month  of  October,  and  the  preceding 

Thursday, Friday and Saturday. It celebrates not only the grape harvest but also the fertility 

of the land, particularly important in this area rich in vineyards planted with Verdicchio vines. 

of  Dell’Uva  derives  from  a  rich  and  ancient  heritage,  encompassing  traditions,  culture, 

economy and agriculture of the area, and has become a party for the inhabitants and also 

draws thousands of people to Cupramontana for the days of the festival. The characteristic 

elements of country folk are evident with a warm welcome: the traditional dances, including 

the "Saltarello" (a local dance) performed by local folk groups, songs that were sung in the 

fields  during  harvest  time  accompanied  on  various  instruments  including  accordions  and 

concertinas. Il Palio Del Verdicchio is an annual competition held on the Saturday afternoon 

where  teams  must  tread  grapes  with  their  feet,  just  as  was  done  in  past  centuries.  The 

teams  represent  the  various  production  areas  surrounding  the  town.  The  highlight  of  the 

festival, held on the Sunday afternoon, is the Parade of Floats. Each parish (or quarter) of 

the town and the surrounding areas have their own decorated wagon which follows a subject 

of wine-making and the traditions of winemaking. Each year the theme varies, as affected by 

the  current  environment,  politics,  social  or  historical  events  –  the  outcome  is  creative  and 

entertaining. The  Food  Stands,  called  “capanne” in  Cuprense  dialect,  are  designed  for  the 

distribution of food and wine and give an opportunity to taste typical local cuisine. The Sagra 

Dell’Uva in Cupramontana successfully combines music, entertainment, wine and food in an 

authentic surrounding, and therefore is universally popular.



State of 

En -

 

En -

  

26 maggio – 26 May

 

2° domenica dopo Pentacoste –

second Sunday after Pentacost

 

En -

 

ultima settimana di luglio - 

last week of July 

8

Infiorata



Festa di San Eleuterio

En -

 

CupraEspone

giugno e agosto

July and August

  

Festival del folclore

prima domenica di agosto + ve & sa - 

1° Sunday of August + Friday & Sat

 

Scampagnata Poggiana

En -

 

Un  mercato  per  riscoprire  la  cultura  del 

fare  dei  nostri  territori.  Un  mercato  per 

riscoprire la bellezza delle cose fatte bene, 

autentiche,  di  qualita'.  Cupra  espone  e'  la 

mostra  mercato  dei  prodotti  locali  di 

qualità:  l'agroalimentare,  l'artigianato  ,  il 

biologico,  l'equo  e  solidale.  Cinque 

appuntamenti, la prima domenica del mese 

da  maggio  a  settembre,  con  eventi, 

laboratori e degustazioni.

        A  market  to  rediscover  the  beauty  of 

quality local production. Cupra Espone is the 

exhibition  of  the  area's  products  of  high 

quality:  food,  wines  and  crafts,  produced  by 

organic,  fairtrade  and  socially  responsible 

methods.  Five  events  are  held  over  the 

summer,  on  the  first  Sunday  of  each  month 

from  May  to  September,  with  of  events, 

Workshops and tastings.

La  tradizione  popolare  contadina  è  ancora 

viva  nel  nostro  Comune,  il  Saltarello  ne  è 

parte  importante  e  in  onore  dei  balli  folk  si 

svolge  un  festival  internazionale  del  folclore 

che.  Per  diversi  giorni,  ci  sono  esibizioni  di 

gruppi provenienti dal Italia e dall'estero.

            Local  folk  tradition  is  still  alive  in  our 

town, the Saltarello is still very important and 

in honour of the countryside and people, an 

international dance festival of folklore is held 

every  year.  For  several  days,  there  are 

performances  by  groups  from  Italy  and 

abroad.

Il giorno del Corpus Domini Cupramontana 



vive  uno  dei  suoi  giorni  migliori:  l'infiorata 

sulla quale passerà la processione. Sono i 

ragazzi  delle  scuole  medie  che  fanno  i 

disegni.  La  tradizione  dell'Infiorata  a 

Cupramontana risale agli anni del secondo 

dopoguerra.  Deriva  direttamente  dalla 

tradizione  secondo  la  quale  i  bambini  dei 

contadini della Confraternita del Santissimo 

Sacramento,  muniti  di  cestini  di  vimini, 

colmi di petali di semplici fiori di campagna, 

ne  spargevano  i  petali  per  terra  prima  che 

passasse il Santissimo Sacramento portato 

dal  sacerdote.  Nel  dopoguerra,  quando  i 

tempi furono migliori e la vita economica e 

civile cominciò a rifiorire, alcuni volenterosi 

e  con  estro  artistico  presero  l'iniziativa  di 

dividere  i  fiori  per  colori  e  metterli  a  terra 

secondo criteri estetici.

        On  the  day  of  Corpus  Christi  a  floral 

display  is  laid  on  the  route  of  a  religious 

procession. School children make drawings 

for  these  designs.  Previously  there  was  a 

tradition 

that 


the 

children 

of 

the 


Confraternita  del  Santissimo  Sacramento 

equipped with wicker baskets full of simple 

flower  petals  from  the  countryside, 

scattered  them  on  the  ground  before  the 

procession  of  the  Blessed  Sacrament  led 

by  the  priest,  passed.  After  the  war,  when 

times  were  better  and  the  economic  and 

civil life began to flourish again, willing and 

artistic talents took  the  initiative  to sort the 

flowers  into  colour  and  place  them  on  the 

ground according to certain patterns.

Come  ogni  paese  o  città  italiana  di  antica 

tradizione  e  che  si  rispetti,  Cupramontana 

ha  il  suo  patrono.  E'  S.  Eleuterio:  il 

tredicesimo  Papa  dopo  San  Pietro.  Oltre  ai 

festeggiamenti  religiosi,  nel  pomeriggio  il 

popolo  ama  radunarsi  in  Piazza  o 

partecipare  al  Palio  di  S.  Eleuterio. 

Particolare  interesse  riscuote  la  gara  del 

botticello:  una  competizione  che  coinvolge 

tutti  i  ragazzi  delle  scuole  elementari  e 

medie e soprattutto i giovani delle contrade.

        Like  any  Italian  town  or  city  of  ancient 

traditions,  Cupramontana  has  its  patron 

saint, S. Eleuterio, the thirteenth Pope after 

St.  Peter.  In  addition  to  the  religious 

celebrations,  in  the  afternoon  the  people 

gather in the square to watch or participate 

in  the  Palio  of  St.  Eleuterio,  a  unique  race 

organized  by  the  town’s  parishes  and  the 

council.  Particular  interest  taken  in  the 

Barrel  Rolling  Race  a  competition  that 

involves  teams  of  young  people  of  the 

districts  rolling  hand-over-hand  a  large 

wooden wine barrel up a steep hill, passing 

the town walls and into the town square.

Il  primo  fine  settimana  di  agosto  di  ogni 

anno  viene  celebrata  la  "Scampagnata 

Poggiana",  festa  ormai  divenuta  tradizione 

celebrata dal 1985. La festa inizia il venerdì 

per  terminare  la  domenica:  tre  giorni  di 

musica, balli e buona cucina.

          Each  year  on  the  first  weekend  of 

August, the Scampagnata Poggiana (Poggio 

Festival) is celebrated. This tradition started 

in  1985.  The  festival  begins  on  Friday  and 

ends  on  Sunday,  three  days  of  music, 

dancing and good food.



9

Sentieri

Walking

Una "Rete di nodi" è una rete di diversi percorsi pedonali e ciclabili che sono collegati attraverso i nodi numerati (di solito intersezioni di strade).

Utilizzando una mappa della rete, è possibile comporre la proprio escursione a piedi o in bici pianificando un percorso da nodo a nodo.  

I segreti di Cupramontana – The secrets of Cupramontana

Visita di Cupramontana con guida turistica.  Giro per il centro storico con visita delle chiese, del palazzo comunale (con i resti Romani dell' 

antica città) e passeggiata sino all' antico acquedotto Romano.

En

 -

        Guided tour in Cupramontana. Walk through the historic centre, visit the churches, the 18th century town hall (with the remains of the 

ancient Roman city) and the ancient Roman aquaduct.

durata-duration 1:30  (facile-easy walking) 

solo durante la stagione estiva – only in summer season

info all' ufficio di turismo – info at the tourist office

         A "walking and cycling nodes network" is a network of different walking and cycling trails through numbered nodes (usually intersections

 of paths) which are linked.

 Using a map of the route network, you can compose your own hiking or cycling trail by planning a route from node to node

http://www.hiking.cupramontana-accoglie.it

Scarica la mappa sul proprio smartphone, tablet, ...;

Download this map for your own smartphone, tablet, ...;

En

 -

primo sabato di settembre -

 

1° Saturday of September

Cena medievale

Notte del Verdicchio

En -

 

En -

 

3° sabato in luglio – third Saturday in July

 

Rete di nodi per escursionisti e ciclisti – Node network for hiking and biking

Ogni sabato il gruppo Cupra in Camminata si ritrova al campo 

Boario di Cupramontana, e di lì si parte per un percorso variabile 

nei dintorni di Cupramontana. Tutti sono i benvenuti (gratis) !

       Every Saturday the walking group Cupra in Camminata, 

meets at the campo Boario (near the slaughterhouse of 

Cupramontana), and from there they take wonderful walks 

around Cupramontana.  Everybody is welcome to join for free !



En

 -

durata-duration 3:30 – 4:00

partenza ogni sabato 08:00

luglio+agosto sabato 07:30  (media difficultà-medium difficulty)

Nell’antico  castello  di  Poggio  Cupro,  borgo 

che  ha  mantenuto  integra  la  propria 

struttura  storica,  si  svolge  la  cena 

medievale.  I  turisti  insieme  ai  figuranti 

partecipano alla cena degustando cibi della 

tradizione 

medievale, 

assistono 

ad 

esibizioni,  dimostrazioni  artistiche  e  sfilate 



in stile medioevale.

              Inside  the  walls  of  Poggio  Cupro, 

among the well-preserved medieval houses 

and  church,  an  annual  medieval  dinner  is 

held with town nobles in medieval costume, 

entertainment,  flag  throwing  and  fire 

juggling.  Locals  and  visitors  can  enjoy 

tasting  a  dinner  of  medieval  faire,  attend 

exhibitions,  art  displays  and  a  medieval 

style parade.

Una notte dedicata al principale prodotto del territorio, il Verdicchio. I commercianti, i bar, gli 

esercizi alimentari e le cantine vinicole espongono il meglio dei loro prodotti negli ambienti più 

particolari  del  centro  storico:  Le  grotte  del  convento  delle  suore  Francescane,  magazzini 

dell'Abbondanza  e  il  cassero  in  un  clima  di  festa  con  le  numerose  iniziative  collaterali: 

Concerti,  danze,  esibizioni  e  raduni.  Una  festa  dove  si  mangia  e  bevi  i  prodotti  della  terra 

Cupramontana.

          A night  dedicated  to  the  main  product  of  the  territory,  Verdicchio.  Shops,  bars,  grocery 

stores and wineries exhibit their products in the piazzas and historical locations such as:the 

cellars  of  the  convent  of  the  Franciscan  Sisters,  the  Magazzini  dell'  Abbondanza  and  the 

caves  of  the  Santa  Catarina  monastery.  There  is  a  festive  atmosphere  with  numerous  side 

events; concerts, dances, performances and gatherings. A festival from Saturday evening to 

Sunday morning where you can drink and eat local products, finishing with breakfast at a bar.



10

Il Verdicchio

L'olio di oliva

Prodotti locali

Regional products

White Verdicchio wine

 

Denominazione Comunale

Olive oil

 

 

 



En –

 

Cupramontana ed  il  suo territorio sono da 

sempre legati alla coltivazione della vite e 

alla  produzione  del  vino  sin  dal  periodo 

romano.  Furono  i  monaci,  benedettini 

prima e camaldolesi poi, nei secoli VIII-XI, 

a  reintrodurre  in  maniera  razionale  e 

significativa  nel  territorio  la  coltivazione 

della vite. Questa si accrebbe di decennio 

in  decennio  sulle  aree  lasciate  libere  dal 

dissodamento dei boschi e delle selve; già 

nel Cinquecento troviamo vigneti a coltura 

intensiva  e  viti  maritate  con  acero 

campestre,  tecnica  questa  usata  fino  a 

non  molto  tempo  fa.  Nel  settecento  poi  si 

ha una produzione viti-vinicola abbondante 

con  esportazione  del  prodotto  in  altre 

regioni.  La  coltivazione  specifica  del 

vitigno  "Verdicchio"  si  intensifica  nella 

seconda  metà  dell'Ottocento  ma  la 

lavorazione  "su  larga  scala"  del  vino  con 

l'imbottigliamento  e  la  spumantizzazione 

inizia  nei  primi  anni  del  Novecento.  Da 

oltre  mezzo  secolo  (dal  1939)  viene 

riconosciuto  a  Cupramontana  il  nome 

"Capitale  del  Verdicchio",  quale  centro  e 

zona dove il vitigno e il vino hanno trovato 

la diffusione e produzione più consistente, 

supportati  da  importanti  iniziative  culturali 

promozionali. 



Il 

decreto 


di 

riconoscimento  D.O.C.  per  il  "Verdicchio 

dei  castelli  di  Jesi"  ha  individuato  nel 

territorio  di  Cupramontana  e  dei  Comuni 

limitrofi la "zona storica" di produzione con 

la  possibilità  di  caratterizzare  come 

"classico"  il  relativo  vino.  Un  vitigno 

versatile: l'uva Verdicchio può produrre vini

spumanti,  vini  da  pasto  secchi,  grandi 

riserve da invecchiamento, e ottimi passito 

(vino  da  dessert)  e  può  anche  essere 

distillata  per  la  produzione  di  Grappa  di 

Verdicchio.  A  Cupramontana  esistono 

speciali  "cru"  di  alta  qualità  prodotti  da 

vigne  delle  contrade  di  San  Michele,  San 

Marco, Pietrone, Carpaneto, Salerna.

Cupramontana  and  its  surroundings  has 

been  linked  since  the  Roman  period  to 

growing  grapes  and  producing  wine. 

Camaldolese  Benedictine  monks  began 

production and then later during the eighth, 

ninth  and  tenth  centuries  introduced  more 

structured  and  meaningful  methods  in  the 

cultivation of vines. This grew from decade 

to decade, the fields being recovered by the

clearing  of  forests  and  woods.  In  the 

eighteenth  century,  wine  production  was 

plentiful,  with  exports  being  made  to  other 

regions.  The  specific  cultivation  of  the 

Verdicchio  varietal  was  increased  in  the 

second  half  of  the  nineteenth  century  but 

the move towards an industrial level of wine 

bottling  and  the addition of sparkling  wines 

began  in  the  early  years  of  the  twentieth 

century.  For  over  half  a  century  (1939 

onwards)  Cupramontana  has  been  known 

by  the  name  "Capital  of  Verdicchio",  as  it 

has  become  the  main  town  for  Verdicchio 

wine  production  and  delivery  into  the 

international 

market.  The 

appellation 

recognizing 

D.O.C. 


or 

Controlled 

Designation of Origin for the "Verdicchio dei 

Castelli  di  Jesi"  has  been  granted  to 

Cupramontana  and  the  neighboring  towns 

and  recognises  the  historic  production with 

the qualities characteristic of a classic wine. 

A  most  versatile  grape  variety,  Verdicchio 

produces  a  sparkling  wine,  a  methode 

champagnoise,  Classic, Superior,  Reserve, 

Passito  (dessert  wine)  and  also  can  be 

distilled  to  produce  Grappa  di  Verdicchio. 

Verdicchio  D.O.C  'Reserva'  is  a  special 

"cru"  of  high  quality  produced  from 

nominated  vineyards in  the districts of  San 

Michele,  Colonnara,  Valle,  Torre  and 

Carpaneto. 

At 


the 

many 


wineries, 

agricultural farms, and restaurants you can 

taste  classic  Verdicchio,  Superiore  and 

Reserva, served along with local specialties 

in the Cupramontana area.

Olio  extravergine  di  oliva,  vino  di  visciola, 

ragù  di  papera,  coniglio  in  porchetta. 

Prodotti  e  ricette  della  nostra  tradizione 

come  occasione  di  sviluppo  locale.  La 

Denominazione 

Comunale 

difende 


giacimenti agro-culturali e promuove circuiti 

virtuosi  di  presidio  del  territori,  turismo  e 

sostenibilità.

      Extra virgin olive oil, visciola wine, duck 

sauce,  rabbit  prepared  with  wild  fennel. 

These  are  traditional  products  and  recipes 

which  have  been  developed  in  family 

kitchens  and  represent  the  local  cuisine. 

The Denominazione Comunale protects and

encourages  the  survival  of  agricultural 

tradition  and  promotes  tourism  and 

sustainability in the territory.

La  qualità  e  la  tipicità  dell'olio  Extravergine 

Tipico  Marchigiano  sono  il  frutto  della 

combinazione  di  diversi  fattori:  la  base 

varietale  utilizzata,  che  unisce  al  Frantoio  ed 

al  Leccino  alcune  varietà  locali,  diverse  da 

zona  a  zona.  Poi  c'è  il  particolare  ambiente 

pedoclimatico 

marchigiano, 

le 


antiche 

tecniche  agronomiche  e,  non  ultima,  la 

sapiente  tradizione  frantoiana  che  vede 

coesistere 

le 

realtà 


produttive 

più 


all'avanguardia  con  i  piccoli  impianti  che 

effettuano ancora  la  frangitura con molazze e 

l'estrazione  a  pressione.  Il  risultato  è  un  olio 

che,  da  anni,  non  fa  che  collezionare 

riconoscimenti 

livello 



nazionale 

ed 


internazionale.

The  quality  and  the  particular  character  of 

Marche's Extra-Virgin Olive Oil are a result of 

a  combination  of  different  factors.  Local  olive 

varieties  that  change  from  area  to  area  are 

added to the basic olive types of Frantoio and 

Leccino  used  for  producing  olive  oil.  Then 

there  is  the  characteristic  micro  climate  of 

Marche's 

region, 


the 

old 


agriculture 

techniques  and,  last  but  not  least,  the  old-

fashioned  traditional  olive  presses.  Small 

machines  that  still  crush  the  olives  with  old 

fashioned mill stones and use pressure for the 

extraction  of  the  oil.  The  result  is  an  olive  oil 

which  continues  to  win  prizes  and  is 

recognised both nationally and internationally.



Piazza IV Novembre 1

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780119

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



.

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Ristorante Orietta



Trattoria Anita

Ristoranti – pizzerie – bar

Restaurants – pizzeria – brasseries

11

Via F. Filzi 5



60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780311



Ristorante Gina

Via E. Amatori 13

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780157

Via M. Ferranti 18

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789001

Bar Pasticceria Scortechini

Ristorante Rosina

Via Coste 2

60030  Monteroberto

tel. +39-0731-702773



Trattoria Fiorina

Via Barchio 12

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781216

Piazza Cavour 28

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789900

Pizzeria Il Coloniale

Pizzeria La Madonnina

Via Battisti 100

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781243

Corso Leopardi 5

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780301

Bar Ruggero

Bar Centrale

Piazza Cavour 16

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780118



Cupra Bar

Corso Leopardi 13

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789191

Via Piana 13 

60034 Cupramontana

tel. +39-338-4289398

Bar Lino

lunedi – Monday

martedì – Tuesday

mercoledì – Wednesday

venerdì – Friday

domenica – Sunday (luglio-agosto aperto)

martedi – Tuesday

giovedì – Thursday

lunedì – Monday

giovedì – Thursday

mercoledi – Wednesday

cena e weekend – dinner and weekend

martedì – Tuesday

Cantine

 

Wine cellars

Via Torre 15/17

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789129

www.vallerosa-bonci.com

Vallerosa Bonci

Via Mandriole 6

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780273

www.colonnara.it

Colonnara

Via Romita 28

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781230

www.ladistesa.it

La Distesa

Via Torre 13

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781183

www.lamarcadisanmichele.com

La Marca di San Michele

Via Barchio 12

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781216

www.fratibianchi.it

Frati Bianchi Sparapani

Via Roma 93

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780105



Cherubini

Via Torre 16a

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780311

www.aziendaquaresima.it

Quaresima

Zona industriale Pontemagno

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-703214

www.piersantivini.com

Piersanti

Via San Michele 21

60034 Cupramontana

tel. +39-347-9320074



Ca'Liptra

Palazzo Leoni

60034 Cupramontana

Enoteca comunale

Via Manciano 13

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789129

www.digiulia.it

Di Giulia


12

5 appartamenti

01/11 – 28/02

da – from € 280 a settimana e a appartamento

3 stanze, 1 appartamento

15/01 – 15/03

da – from € 30

Agriturismo



La Distesa

Via Romita 28

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781230

distesa@libero.it

www.ladistesa.it

Bed & Breakfast

La Girandola

Via Piana 66

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781271

info@lagirandola.eu

www.lagirandola.eu

Bed & Breakfast

Cantinone

Via Esinante 6

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789657

info@cantinone.eu

3 stanze, 2 appartamenti

01/12 – 31/01

da – from € 45

01/02 – 01/03

da – from € 30

1 appartamento

Bed & Breakfast



Il Baco

Piazza IV Novembre 10

60034 Cupramontana

cell. +39-334-2023245

francaustralia@tiscali.it

www.ilbaco.net

da – from € 52

3 stanze


Bed & Breakfast

La Nicchia

Via Roma 91

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-780105

cherubini.simone75@gmail.com

01/12 – 28/02

da – from € 30

3 stanze, 1 appartamento

Fattoria – Bed & Breakfast

Ziamelia

Frazione Colognola 29a

cell. +39-339-8826742

daniela@ziamelia.it

www.ziamelia.it

Alloggio

Accommodation

Chiedere al gestore della struttura ricettiva la CupraCard (gratuito) e 

rendete il vostro soggiorno a Cupramontana ancora più interessante !

Ask at your accommodation for your free CupraCard and make

your stay in Cupramontana even more rewarding !

www.cantinone.eu

200m 2km 3km

400m 3km 3km

900m 5km 2km

200m 9km 200m

2km 16km 8km

50m 9km  10m



13

3 stanze, 1 appartamento

 

08/01 – 31/01



da – from € 22

3 stanze


01/01 – 28/02

da – from € 25

3 appartamenti

da – from € 35

1 appartamento

01/12 – 28/02

da – from € 28

2 appartamenti

01/01 – 28/02

da – from € 465 a settimana

800m 9km 1km

50m 2km 4,5km

200m 9km 500m

600m 10km 1km

700m 9km 800m

Bed & Breakfast



Lèc & Lac

Contrada Manciano 7

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789164

luisa.pellicioli@gmail.com

2 stanze


01/11 – 30/03

da – from € 30

 

700m 15km 700m



Bed & Breakfast

La Madonnina

Via Santa Maria 1

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789788

info@bblamadonnina.it

www.bblamadonnina.it

Bed & Breakfast

Casa Blu

Via San Bartolomeo 14

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781102

info@casablu.eu

www.casablu.eu

Bed & Breakfast

Aromantica

Via Paganello 4

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789458

info@aromantica.net

www.aromantica.net

Residence

Rose di Fratta

Viale della libertà 1

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781245

rosedifratta@gmail.com

www.rosedifratta.it

Case di vacanza

Casa Ripa

Via Ripa 9

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781010

casaripa@gmail.com

www.casaripa.com

Bed & Breakfast

Cascinale La Mimosa

Via Spescia 14

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781029

green@cascinalelamimosa.it

www.cascinalelamimosa.it

2 stanze

08/01 – 08/02

da – from € 30

8km 18km 8km

Bed & Breakfast

Lo Sfizio

Vicolo Leoni 3

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789898

lory.lagoccia@libero.it

www.bblosfizio.it

Case di vacanza

Casa Cantalupo

Via Cantalupo 9

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-781214

casacantalupo@aol.com

www.casa-cantalupo.com

2 stanze

da – from € 35

250m12km 20m

2 appartamenti

31/12 – 01/03

da – from € 450 a settimana

7km  7km  8km

www.lecelac.com



14

1 appartamento con 3 stanze

 

da – from € 90 al giorno intera struttura



4 appartamenti

01/12 – 31/01

da – from € 35

2 stanze + campeggio

3 appartamenti

da – from € 30

Casa di vacanza

La Casa di Campagna

Via San Giovanni 2

60034 Cupramontana

cell. +39-338-1094726

giulianacampolucci@yahoo.it

Case di vacanza



La Lucciola

Via Pietrone 12

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789046

info@lalucciola.de

www.lalucciola.de

Agriturismo – Residence

La Mancianella

Via Manciano 14/16 

60034 Cupramontana

cell. +39-338-4616990

info@lamancianella.it

www.lamancianella.it

Bed & Breakfast – Agricampeggio

Casa Aurora

Via Pezzole 9

60034 Cupramontana

tel. +39-0731-789008

info@casa-aurora.it

www.casa-aurora.it

Casa di vacanza

Casa Pietrone

Via Pietrone 2

60034 Cupramontana

cell. +39-331-8027931

mariodschiava@gmail.com

1 appartamento

01/11 – 01/05

da – from € 490 a settimana

800m 10km 800m

1km 20km1,5km

2km  5km  3km

1km 12km 1km

da – from € 70

15/10 – 15/05

200m 8km 1km

Bed & Breakfast



La Valigia

Via Piana 43

60034 Cupramontana

Cell. +39-340-3787837

bedandbreakfastlavaligia@gmail.com

1 appartamento

15/01– 15/03

da – from € 23

Casa di vacanza

L' Amorino

Piazza IV Novembre 26

60034 Cupramontana

tel. +41-(0)79-7100350

eva@evaderrer.ch

2 appartamenti

01/03 – 31/12

da – from € 55

www.sites.google.com/site/beblavaligia

1400m 5km 3km

www.lamorino.eu

200m 15km 0km

www.casapietrone.it

Ostello


Parco Colle Elisa 

Via Elisa Amatori 2

60034 Cupramontana

tel. +39-333-4801319

parcocollelisa@gmail.com

3 camere / totale 26 posti letto

01/10 – 01/04

da – from € 15 

900m 13km 900m

Bed & Breakfast

1 appartamento

15/01 – 15/02

da – from € 45

Le Macine da Pierò

Via Interno Poggio Cupro 9/A 

60034 Cupramontana

cell. +39-349-3737259

fiorentini.82@gmail.com

2km 7km 3km



 

 

 



 

 

 



 

15

www.fratibianchi.it



pizzeria La Madonnina

pizzeria La Madonnina

tel: 

tel: 

0731-781243

0731-781243

P.co Elisa Amatori, 13

P.co Elisa Amatori, 13

60034 Cupramontana -AN-

60034 Cupramontana -AN-

+39 0731 780 157  +39 328 2890049

+39 0731 780 157  +39 328 2890049

Gina Ristorante Pizzeria

Gina Ristorante Pizzeria

Specialità Carni        Tel. 0733/612944

Via Santa Maria Candelora – 62011 Cingoli

bar 

bar 

CENTRALE

CENTRALE

Piazza Cavour 16

Piazza Cavour 16

Cupramontana

Cupramontana

0731-780118

0731-780118

Gardens and Pools

di Simon Corkhill

Contrada Carpaneto 6

60034 Cupramontana

+39-338-4204787

www.gardensandpoolsitalia.com


bancomat / ATM

carte di credito /

credit

 

cards



internet / hot-spot

fair-trade / bio

 

camera con vasco di bagno /



 

room with bath

camera con doccia /

room with shower

camera con toilette (wc)

room with toilet

prezzo / price

aperto da / open from

 

chiuso / closed



giardino – terrazza /

cucina / kitchen

info

visite guidate / guided



 

tours


parcheggio / parking

 

accesso per disabili / 



accessible for wheelchair users

ciclisti benvenuti / 

cyclists welcome

numero di stanze / rooms

fermata di autobus /

bus stop


centro di Cupramontana /

market square

 

stazione FS /



railway station

adattato per gruppi /

suitable for groups

adattato per feste /

suitable for parties 

facebook


adattato per bambini /

child-friendly 

adattato per neonati / 

baby-friendly 

cani ammessi / dogs allowed

animali da cortile / 

farmyard animals

 

posti per camper /



camper allowed

posti per le tende / 

camping allowed

piscina / swimming-pool

stalle per cavalli / 

stables


 

twitter


pachetti disponibile / 

package deals available

chiesa – abbazia /

church – monastry

16

garden – outdoor café



Leggenda e simboli

Symbol legend

museo / museum

campo calcio / football 

campo baseball / baseball 

soci CupraCard /

member CupraCard

Cupra Bar

Corso Leopardi

Cupramontana

0731-789191



Bar Gelateria Lino

Poggio Cupro

338 - 4289398

Oleificio Rosini Benito di Piersigilli Iris

 Via Peschereccia, 48

60038 - San Paolo di Jesi (AN)

 tel./fax +39 0731 779176

info@oliorosini.it                     www.oliorosini.it

Olio selezionato da DER FEINSCHMECKER

0731781230 – 3341976342

Via Romita 28, 60034 Cupramontana, Le Marche

il nostro partner in Finlandia

– – –

 our partner in Finland

– – –

www.himosholiday.com 

 www.himoslomat.fi


 

3

6



7

2

crediti – credits



Testi:  Riccardo Ceccarelli, Cadnet Marche, Sistema Museale Provincia di Ancona, Corrado Dottori. 

Traduzione in inglese: Jane Foster-Smith

Foto:  Circolo fotografico Carpe Diem – Cupramontana

www.cupramontana-accoglie.it

|

© 2013 – 2014



N

C

om



e

 a

rr



iv

a

re



 I



au

to

  



  

 A

ut



o

st

ra



da

 A

14



 u

sc

ita



 A

n

co



na

-N

or



d

.

  



  

  

  



  

  

S



S

7



pe

R



o

m



us

ci

ta



 C

up

ra



m

o

nt



a

na

.



  

  

  



  

  

In



 t

re

no



  

  

Le



 s

ta

zi



o

ni

 p



 v

ic



in

so



no

 J

e



si

 e

 C



as

te

lp



la

n

io



.

  

  



  

  

  



In

 a

er



eo

  

 A



er

op

o



rt

R



af

fa

e



llo

 S

an



zi

F



al

co

n



ar

(A



n

co

na



).

H

ow



 t

o

 r



e

ac

h:



  

  

B



ca



  

  

 H



ig

hw

ay



 A

1



ex

it 


A

n

co



na

-N

or



d.

  

  



  

  

  



S

S

7



di

re



ct

io

n



 R

om



ex

it 


C

u

pr



a

m

on



ta

na

.



  

  

  



  

  

B



tr

a



in

  

  



T

he

 n



ea

re

st



 s

ta

tio



ns

 a

re



 J

es

i a



nd

 C

a



st

e

lp



la

n

io



.

  

  



  

  

  



B

p



la

ne

  



 A

ir

po



rt

 R

af



fa

e

llo



 S

a

nz



io

 F

al



co

na

ra



 (

A

n



co

na

).



 

S

S

 

76

Document Outline

  • Dia 1
  • Dia 2
  • Dia 3
  • Dia 4
  • Dia 5
  • Dia 6
  • Dia 7
  • Dia 8
  • Dia 9
  • Dia 10
  • Dia 11
  • Dia 12
  • Dia 13
  • Dia 14
  • Dia 15
  • Dia 16
  • Dia 17

Download 252.84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling