He put on a light gray coat


Download 39.85 Kb.
Sana23.01.2023
Hajmi39.85 Kb.
#1113676
Bog'liq
Документ Microsoft Word


Иначе из предложения типа "he put on a light gray coat" было бы неясно, какое пальто он надел, так как можно дать двоякий перевод прилагательного омонима light: "он надел светлое серое пальто" и "он надел легкое серое пальто". Или возьмем такой пример: фразу "She admired the fashionable negligence of his suit of smooth, light cloth" можно перевести двояко: "Она восхищалась модным, свободным покроем его костюма из мягкого светлого материала", или "…из мягкого, легкого материала". Процесс коллизии омонимов обостряется и усугубляется тем, что иногда омонимы обозначают понятия одной категории или относящиеся к одной сфере деятельности. В связи с этим С. Ульман упоминает, что в одном из диалектов Франции существовали одинаковые слова для обозначения понятий "петух" и "кот", что в условиях крестьянского хозяйства было очень неудобно и привело к замене одного из слов новым, отличным от другого слова. Иногда омонимы относятся к понятиям, смешение которых может быть весьма неудобным. Например, два английских слова омофона относятся к понятиям, связанным с женщинами: queen - (королева) и quean - (распутница). Поскольку подобное сходство давало в устной речи повод к двусмысленности, то второй омоним quean вытеснен в литературе теперь почти повсеместно словом hussy (распутница). Такие омонимы, ведущие к нежелательным ассоциациям, особенно подвержены опасности исключения из словарного состава, как сейчас это происходит в Америке со словом ass (осел), которое постепенно заменяется словом donkey. Возможно, что в дальнейшем замена будет угрожать и слову blessed в одном из приобретенных им значений, так как сейчас оно одновременно означает "благословенный" и "проклятый". В книге С. Ульмана "Слова и их употребление" приведен пример вытеснения из словарного состава слова near в значении "почка" (орган), так как при употреблении с неопределенным артиклем a near оно являлось омонимом к слову, также обозначающему орган тела - an ear - (ухо), что было неудобно для обиходного языка, где два органа не должны называться одинаково. [103; c.45] В современном языке понятие "почка" обозначается словом kidney. Английский лексиколог Дж.Ор (J.Orr) считает, что постепенная замена глагола flee глаголом fly (летать) происходила вследствие наличия омонима flea(блоха). Отмечается также коллизия слов gate (вход, ворота) и старого слова gate (улица). В результате борьбы слово gate в значении "улица" было вытеснено. Возьмем другой пример: в староанглийском языке было два глагола let сначала с небольшими различиями в форме, а затем с полным совпадением форм в одну с противоположными значениями "разрешать" и "препятствовать". В результате коллизии одно из значений, а именно "препятствовать", исчезло, сохранившись лишь как имя существительное во фразеологическом обороте "without let or hindrance" (беспрепятственно). Анализируя омонимы, С. Ульман приходит к выводу, что некоторые из парных слов-омонимов эмоционально окрашены. Так, можно проследить общность звука и значения в глаголе to ring (звенеть, звонить), который в сочетании своих согласных передает звук звонка, тогда как существительное ring - (кольцо) не имеет эмоциональной окраски, потому что ничего общего между его звучанием и значением нет. Работы зарубежных лингвистов содержат богатый иллюстративный материал, относящийся к выявлению и учету омонимов, а также к вопросам их коллизии. Однако недостатком таких работ является то, что в них не показано взаимоотношение исследуемых слов во всей системе языковых явлений. Например, Бриджз делает вывод о возможном исчезновении глагола know (знать) в результате воздействия слов-омофонов, но он не учитывает при этом всей сложности системы языка. [81;с.15] Его опасения опровергаются, во-первых, тем, что омонимичные формы глагола know совпадают со словами, относящимися к другим частям речи, а по законам синтаксических связей в английском языке никакого смешения значения глагола, прилагательного, существительного, наречия быть не может. Во-вторых, совпадение звучаний имеется не во всей парадигме глагола know (формы known, knowing, а также производные слова никаких омонимов не имеют), т.е. вышеприведенные примеры омонимов глагола know относятся к явлению, называемому в языкознании частичной омонимией. Взяв любые примеры, можно доказать, что не может получиться двойственного смысла в предложениях типа: "Two noes make a yes - (два отрицания равны утверждению); the boy’s nose was snub - (нос у мальчика был курносый); he knows it - (он знает это); she knew my brother - (она знала моего брата); his new suit was brown - (его новый костюм был коричневый) и т.д. Аналогичных случаев немало в английском языке. Например, можно подобать не меньшее число омонимов также и к глаголу see (видеть), в ряде его форм: see и sea - море; sees - видит; seize - хватать; saw - видел и saw - пила; seen - увиденный и scene - сцена. Подобная омонимия весьма частое явление в языке. Встречаются созвучные пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе - [´pi:s] "мир", "покой", в то время как его омоним [´pi:s] "кусок" имеет и форму единственного числа, и форму множественного числа. То же можно сказать и о [´εe] "воздух" и "внешний вид", [´trλst] "доверие" и "трест", [αien] "железо" и "утюг" и др. Наконец, могут встречаться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в отношении числа. Так, в слове [´kru:z] "команды, экипажи" звук [z] является суффиксом множественного числа, а в созвучном ему [´kru:z] "морское путешествие" [z] входит в состав основы. Нередко омонимы совпадают в формах настоящего времени: [´riη] "звенеть, звучать" и "окружать кольцом", но различаются в формах прошедшего времени: [´rǽη] "звонил - а", [´rλη] - 2-е причастие и [´riήgd] "окружал кольцом". Омонимия большого количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот же звук изображается различными буквосочетаниями: [´ο:] or - oar - ore - awe; [´ai] i - eye - ay; [´rait] write - right - wright - rite; [´si:z] seas - sees - sieze, и т.д. Не следует, однако думать, что все эти расхождения удерживаются из-за омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе английской орфографии лежит исторический принцип. Так, принятые в американском варианте английского языка небольшие особенности орфографии, несколько лучше передающие некоторые звуки на письме, до сих пор не введены в Англии. Но в ряде случаев встречается графическое различие слов, ставших омонимами в связи с расщеплением многозначного слова: [´bο:n] - born "рожденный" и borne "носимый"; [´tλn] - tun "большая бочка" и ton "тонна"; [´flaue] - flour "мука" и flower "цветок"; [´kænves] - canvas "холст", "парусина" и canvass "выпрашивание голосов перед выборами"; [stori] - story "рассказ" и storey "этаж". В данном случае подчеркивается наличие двух слов под одной звуковой оболочкой. Приведем пример, иллюстрирующий роль орфографии в различении омонимов: The [´o:rel] method можно понимать двояко: 1)метод (развития) речевых навыков; 2)метод (развития) слуховых навыков. Поскольку оба метода применяются при обучении иностранному языку, перед нами явная двусмысленность, которая устраняется традиционным написанием: 1)The oral method - метод (развития) речевых навыков; 2) The aural method - метод (развития) слуховых навыков. В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: [´bai] buy - bye - by; [e´laud] aloud - allowed; [´ouvesi:] oversea - oversee; [´nouz] nose - knows; [´aue] our - hour и т.д. Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: [´fi:t] feet - feat; [´bits] bitts - bits; [´gaiz] guise - guys; [´læt∫iz] laches - latches и др. Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, различные части речи и неодинаковое числовое значение [´rouz] rose "роза" - rows "ряды" - rose "встал"; [´bri:t∫iz] breches "бриджи" - breeches "казенные части" - breaches "пробивает брешь (орудие)". В заключение хотелось бы подчеркнуть, что вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка вцелом. Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте (´permit - пропуск, per´mit - позволять; ´concrete - конкретный, con´crete - бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.
Download 39.85 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling