qaratmoq, burmoq. Ra'no yuzini chetga o'girib, boshidagi ro'moli bilan yuzini
komediyasi nemis tiliga, N. V. Gogolning bir qancha nasriy asarlari fransuz tiliga
o'girildi. (G'. Salomov).
Bu nutqiy parchada o'girmoq leksemasining uslubiy qiymati ham yo'q emas:
u tarjima qilmoq leksemasining kontekstda ikki marta takrorlanmasligiga erishish
(leksik tavtalogiyaga barham berish) maqsadida ishlatilgan, shuning uchun bo'lsa
kerak o'girmoq leksemasining «tarjima qilmoq» ma'nosida qo'llanishi asta-sekin
odat tusiga kirib bormoqda. Demak, bu leksemaning ana shu okkazional ma'nosi
uzual ma'noga o'tish jarayonini boshidan kechirmoqda deyishga asos bor.
Tekshirish savollari va topshiriqlar
1.
Uzual va okkazional ma'nolar qanday farqlanadi ?
2.
Nima uchun uzual ma'no til birligi, okkazional ma'no esa nutq birligi
sanaladi ?
3.
Okkazional ma'nolar qanday yuzaga keladi ?
4.
Okkazional ma'no uzual ma'noga aylanishi mumkinmi ?
5.
Birorta badiiy asar tilidan uzual va okkazional ma'nolarda qo'llangan
leksemalarni toping.
Tayanch tushunchalar
Do'stlaringiz bilan baham: