Ilmiy-texnik matnni tarjima qilish jarayonidagi asosiy qiyinchiliklar


Download 0.57 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/4
Sana25.04.2023
Hajmi0.57 Mb.
#1398079
  1   2   3   4
Bog'liq
ilmiy-texnik-matnni-tarjima-qilish-jarayonidagi-asosiy-qiyinchiliklar



Academic Research in Educational Sciences 
Volume 3 | Special Issue 2 | 2022 
ISSN: 2181-1385 
Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,12 | ASI-Factor: 1,3 | SJIF: 5,7 | UIF: 6,1 
 
 
 
 
 
168
 
November, 2022 
https://t.me/ares_uz Multidisciplinary Scientific Journal 
ILMIY-TEXNIK MATNNI TARJIMA QILISH JARAYONIDAGI ASOSIY 
QIYINCHILIKLAR 
 
I. Eshonqulov 
Toshkent davlat transport universiteti talabasi
Z. Abduraxmonova 
Ilmiy rahbar, 
Toshkent davlat transport universiteti
АNNOTATSIYA 
Ushbu maqola hozirgi kunda dolzarb bo‟lgan ilmiy texnik atamalarni tarjima 
qilishda uchraydigan ba‟zi muammolar va ularning sabablari haqida yoritilgan. 
Haqiqatan ilmiy texnik matnlarni tarjima qilishda nafaqat talabalar, balki 
mutaxassislar ham bir qancha qiyinchiliklarga duch kelishadi, chunki tarjimada 
umumiy so‟zlar majmuasi bilan bir qatorda aynan o‟sha soha atamalarini o‟rganish 
muhimligi aytilgan. 
Kalit so’zlar: texnik atamalar, tarjima muammolari, ilmiy-texnik matn
adabiyot, qiyinchilik, soha, o‟rganish, ibora, chet tili, lug‟at, tushuncha. 
KIRISH 
Ilmiy-texnik adabiyotlarning xarakterli xususiyati bir tomondan fikrni 
ifodalashning aniqligi va qisqaligi, ikkinchi tomondan esa qat'iy mantiqiy ketma-
ketlik va taqdimotning to'liqligidir. Ilmiy-texnik adabiyotlar ko„p sonli atamalardan, 
shuningdek, ma‟lum so„z va iboralardan foydalanish bilan tavsiflanadi. Bunda gaplar 
kengayish bilan tavsiflanadi, ya‟ni gapning bosh bo‟laklari atrofida ko'p sonli kichik 
bo‟laklarni guruhlash, katta aniqlovchi guruhlar va taqsimlangan bir hil bo‟laklarning 
mavjudligi, kirish konstruktsiyalarining keng qo'llanilishi, shuningdek, murakkab 
birikma va jumlalarning qo'llanilishi kabi. Tarjima malakasini egallash tarjima bilan 
shug`ullanuvchi shaxsning tayyorgarlik darajasi va xususiyatiga qarab turlicha 
amalga oshiriladi. Yaxshi texnik tayyorgarlikka ega, ammo chet tilini yetarli darajada 
bilmaydigan shaxslar uchun birinchi navbatda, lingvistik hodisalardagi muammolar
ya‟ni ma‟noni tushunishdagi asosiy qiyinchiliklar kelib chiqadi. bunda jumladagi 
alohida so'zlar o'rtasida semantik aloqalarni o'rnatish, tilni tushunish, tuzilmalar
ularning tarjimasini to'g'ri variantini tanlash, lug'atdan so'zni topish qobiliyati va 
boshqalar. Ilmiy va texnik adabiyotlarni deyarli lug'atdan 
foydalanmasdan o'qiy olish uchun qancha so'zni bilish kerak? 
Tarjimani o'qitish bo'yicha maxsus tadqiqotlar va tajriba shuni 



Download 0.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling