In this section, I will focus on the difficulties of simultaneous interpreting. As mentioned in Gile’s Effort Model, each Effort demands resources to work properly


Download 19.55 Kb.
bet5/5
Sana30.12.2022
Hajmi19.55 Kb.
#1073054
1   2   3   4   5
Bog'liq
Difficulties in translation

Phrasal verbs. There are different kind of verbal formulaic expressions such as prepositional verbs, phrasal verbs, phrasal-prepositional verbs and other multiword verb constructions (Biber et al., 1999: 403-427). However, among these, phrasal verbs are the most frequent forms of multiword verbs. They are formed of a lexical verb in combination with an adverbial particle, and here are some examples (Oluchukwu, 2015): (23) to look up (24) to run into (25) to back out (26) to call round (27) to egg on (28) to brush up They are fairly frequent in the English language, occurring in the British National Corpus at a rate of approximately one every 192 words (Gardner and Davies, 2007: 347). One of the challenges of phrasal verbs is that it is hard to find a phrasal verb in the target language that belongs to the same grammatical category to convey the same meaning as in the source text (Oluchukwu, 2015). In this regard, Baldwin & Kim (2010: 267) state that “the lexical and syntactic and semantic idiosyncrasies of multiword expressions are at the root of translation problems”. To date, the issue of rendering phrasal verbs in interpreting has not been discussed in CIS.
Download 19.55 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling