Indice indice presentazione del progetto


Cicerone esprime la sua ammirazione per il poeta Archia


Download 445 b.
bet9/9
Sana14.08.2018
Hajmi445 b.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Cicerone esprime la sua ammirazione per il poeta Archia.

  • Cicerone esprime la sua ammirazione per il poeta Archia.

  • La guerra contro i Belgi.

  • Il perdono di Alessandro.

  • Annibale in Italia.

  • Empietà del tiranno Dionigi.

  • Gerone di Siracusa.

  • Crudeltà di avversari politici.

  • Il sogno di Eudemo.

  • Clodio non è ricorso alla violenza!

  • Lucio Furio sconfigge gli Aurunci.

  •  Uno scacco dei Romani in Macedonia.



CICERONE ESPRIME LA SUA AMMIRAZIONE PER IL POETA ARCHIA

  • CICERONE ESPRIME LA SUA AMMIRAZIONE PER IL POETA ARCHIA

  • L’autore ricorda l’ammirazione degli antichi per Omero ed esprime la sua ammirazione per Archia.

  •  

  • Quotiens ego Archiam vidi, cum (sebbene) litteram scripsisset nullam, magnum numerum optimorum versuum de iis ipsis rebus, quae tum agerentur (trad. con indic.), dicere ex tempore (improvvisando)! Quae vero accurate cogitateque scripsisset (id.), ea vidi sic probari, ut ad veterum scriptorum laudem perveniret. Hunc ego non diligam, non admirer, non omni ratione defendendum putem? Sit igitur, iudices, sanctum apud vos, humanissimos homines, hoc poetae nomen, quod nulla umquam barbaria violavit. Saxa et solitudines voci respondent, bestiae saepe immanes cantu flectuntur atque consistunt; nos instituti rebus optimis non poetarum voce moveamur? Homerum Colophonii civem esse dicunt suum, Chii suum vindicant, Salaminii repetunt, Smyrnaei vero suum esse confirmant, itaque etiam delubrum eius in oppido dedicaverunt; permulti alii praeterea pugnant inter se atque contendunt. Ergo illi alienum, quia poëta fuit, post mortem etiam expetunt; nos hunc vivum, qui et voluntate et legibus noster est, repudiamus? Praesertim cum omne olim studium atque omne ingenium contulerit Archias ad populi Romani gloriam laudemque celebrandam?

  •  

  • Cicerone



LA GUERRA CONTRO I BELGI

  • LA GUERRA CONTRO I BELGI

  • Cesare descrive le varie fasi dello scontro con i Belgi.

  •  

  • Caesar, certior factus ab Titurio, omnem equitatum et levis armaturae Numidas et funditores sagittariosque pontem traducit atque ad Belgas contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt: reliquos, per eorum corpora audacissime transire conantes, multitudine telorum reppulerunt; primos qui transierant equitatu circumventos interfecerunt. Hostes ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt, constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti.

  •  

  • Cesare



IL PERDONO DI ALESSANDRO

  • IL PERDONO DI ALESSANDRO

  • Sospettati di aver partecipato a una congiura contro Alessandro, Aminta e i suoi fratelli, fra cui Polemone, catturato mentre era in fuga, vengono assolti dal re, su unanime consenso dell’assemblea dei soldati.

  •  

  • Dum haec Amyntas agit, forte supervenerunt qui fratrem eius Polemonem, fugientem consecuti, vinctum reducebant. Iuvenis erat primo aetatis flore pubescens, quem desertum a comitibus et haesitantem inter revertendi fugiendique consilium, qui secuti erant, occupaverunt. Is tum flere coepit, et os suum converberare, maestus non suam vicem, sed propter ipsum periclitantium fratrum. Moveratque iam regem quoque non contionem modo, sed unus erat implacabilis frater, qui terribili vultu intuens eum: “Tum”, ait, “demens, lacrimare debueras, cum equo calcaria subderes, fratrum desertor et desertorum comes. Miser, quo et unde fugiebas? Effecisti ut reus capitis accusatoris uterer verbis. » Ille peccasse se, sed gravius in fratres quam in semetipsum fatebatur. Tum vero milites neque lacrimis, neque adclamationibus temperaverunt. Una vox erat pari emissa consensu, ut insontibus et fortibus viris parceret. Amici quoque data misericordiae occasione consurgunt, flentesque regem deprecantur. Ille silentio facto : « Et ipse », inquit, « Amyntan mea sententia fratresque eius absolvo. Eadem fide redite in gratiam mecum, qua ipse vobiscum revertor. Tu, Amynta, ignosce fratri tuo; erit hoc simpliciter etiam mihi riconciliati animi tui pignus.”

  •  

  • da Curzio Rufo



ANNIBALE IN ITALIA

  • ANNIBALE IN ITALIA

  • L’autore espone brevemente gli avvenimenti seguiti all’arrivo di Annibale in Italia: le battaglie del Ticino, del Trebbia, del Trasimeno, di Canne.

  •  

  • Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidii apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimitti; tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum iis manum conseruit, utrosque profligavit, inde per Ligures Appenninum transit, petens Etruriam. Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. Qua valetudine cum etiamtum premeretur lecticaque ferretur, C. Flaminium consulem apud Transumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit, neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. Ibi obviam ei venerunt duo consules, C.Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.

  •  

  • Cornelio Nepote



EMPIETÀ DEL TIRANNO DIONIGI

  • EMPIETÀ DEL TIRANNO DIONIGI

  • L’autore sottolinea la sfrenata e sacrilega cupidigia del tiranno di Siracusa, che non si ferma neanche davanti agli arredi dei templi, sottoposti a un empio saccheggio.

  •  

  • Dionysius, fano Proserpinae spoliato Locris, cum per altum secundo vento classe veheretur, ridens amicis “Videtisne” ait “quam bona navigatio ab ipsis dis immortalibus sacrilegis tribuantur?”. Detracto etiam Iovi Olympio magni ponderis aureo amiculo, quo eum tyrannus Gelo e manubiis Karthaginiensium ornaverat, iniectoque ei laneo pallio dixit aestate grave esse aureum amiculum, hiĕme frigidum, laneum autem ad utrumque tempus anni aptius. Idem Epidauri Aesculapio barbam auream demi iussit, quod adfirmaret (= adfirmabat) non convenire patrem Apollinem inberbem, ipsum barbatum conspĭci. Idem mensas argenteas atque aureas e fanis sustulit, quodque in his more Graeciae scriptum erat bonorum deorum eas esse, uti se bonitate eorum praedicavit. Idem Victorias aureas et pateras et coronas, quae simulacrorum porrectis manibus sustinebantur, tollebat et eas se accipere, non auferre dicebat, perquam stultum esse argumentando, a quibus bona precamur, ab his porrigentibus nolle sumere. Qui, tametsi debita supplicia non exsolvit, dedecore tamen filii mortuus poenas pependit, quas vivus effugerat: lento enim gradu ad vindictam sui divina procedit ira tarditatemque supplicii gravitate pensat.

  •  

  • Valerio Massimo



GERONE DI SIRACUSA

  • GERONE DI SIRACUSA

  • Alcuni segni premonitori, verificatisi durante l’infanzia di Gerone, ne preannunciano il destino di re. Fra questi il più notevole fu certamente l’intervento delle api che, nutrendolo con il loro miele, lo salvarono da morte certa.

  •  

  • Hieronis Syracusani tanta moderatio fuit, ut, consensu omnium civitatum, dux adversus Carthaginienses primum, mox rex crearetur. Huius futurae maiestatis ipsa infantis educatio quasi praenuntia fuit: quippe genitus erat patre Hierocle, nobili viro, cuius origo a Gelone, antiquo Siciliae tyranno, manabat; sed maternum illi genus sordidum atque adeo pudendum fuit. Nam ex ancilla natus ac propterea a patre, velut dehonestamentum generis, expositus erat. Sed parvulum et humanae opis egentem, apes, congesto circa iacentem melle, multis diebus aluēre. Ob quam rem responso haruspicum admonitus pater, qui regum infanti portendi canebant, parvulum recolligit, omnique studio ad spem maiestatis, quae promittebatur, instituit. Eidem in ludo inter coaequales discenti lupus tabulam, in turba puerorum repente conspectus, eripuit. Adulescenti quoque prima bella ineunti aquila in clypeo, noctua in hasta consedit. Quod ostentum et consilio cautum et manu promptum regemque futurum significabat. Denique adversus provocatores saepe pugnavit semperque victoriam reportavit: a Pyrrho rege multis militaribus donis donatus est. Pulchritudo corporis ei insignis, vires quoque in homine admirabiles fuēre. In adloquio blandus, in negotio iustus, in imperio moderatus (fuit).

  •  

  • da Giustino



CRUDELTÀ DI AVVERSARI POLITICI

  • CRUDELTÀ DI AVVERSARI POLITICI

  • Ritornato a Roma, Cicerone rinfaccia amaramente a Clodio e ai suoi sostenitori, che lo avevano costretto all’esilio, di aver infierito non solo contro di lui, ma anche contro i suoi familiari e i suoi beni.

  •  

  • Ego, cum vestrum omnium crudelitati scelerique cessissem, ne absens quidem luctu meo mentes vestras satiare potui. Quid enim vos uxor mea misera violarat, quam vexavistis, raptavistis, omni crudelitate laceravistis? Quid (fecerat) mea filia, cuius fletus adsiduus sordesque lugubres vobis erant iucundae, ceterorum omnium mentes oculosque flectebant? Quid parvus filius, quem, quamdiu afui, nemo nisi lacrimantem confectumque vidit? Quid fecerat quod eum totiens per insidias interficere voluistis? Quid frater meus? Qui cum aliquanto post meum discessum ex provincia venisset neque sibi vivendum nisi me restituto putaret, cum eius maeror, squalor incredibilis et inauditus omnibus mortalibus miserabilis videbatur, quotiens et ex vestro ferro ac manibus elapsus! Sed quid ego vobis crudelitatem exprobro quam in ipsum me ac meos adhibuistis, qui parietibus, qui tectis, qui columnis ac postibus meis hostificum quoddam et nefarium omni imbutum odio bellum intulistis?

  •  

  • da Cicerone



IL SOGNO DI EUDEMO

  • IL SOGNO DI EUDEMO

  • I sogni provengono dagli dèi, perciò i loro messaggi sono sempre e totalmente veritieri: basta saperli correttamente interpretare!

  •  

  • Aristoteles, singulari vir ingenio et paene divino, scribit Eudemum Cyprium, familiarem suum, iter in Macedoniam facientem Pheras venisse, quae erat urbs in Thessalia tum admodum nobilis, ab Alexandro autem tyranno crudeli dominatu tenebatur; in eo igitur oppido ita graviter aegrum Eudemum fuisse, ut omnes medici diffidĕrent; ei visum in quiete egregia facie iuvenem dicere fore ut perbrevi convalesceret, paucisque diebus interiturum Alexandrum tyrannum, ipsum autem Eudemum quinquennio post domum esse rediturum. Atque ita quidem prima statim scribit Aristoteles consecuta: et convaluisse Eudemum, et ab uxoris fratribus interfectum tyrannum; quinto autem anno exeunte, cum esset spes ex illo somnio in Cyprum illum ex Sicilia esse rediturum, proeliantem eum ad Syracusas occidisse; ex quo ita illud somnium esse interpretatum, ut, cum animus Eudemi e corpore excesserit (= excessit), tum domum revertisse videatur.

  •  

  • da Cicerone



CLODIO NON È RICORSO ALLA VIOLENZA!

  • CLODIO NON È RICORSO ALLA VIOLENZA!

  • Con amara ironia Cicerone, dopo il suo rientro a Roma dall’esilio, sferza il suo acerrimo nemico Clodio, mettendone in rilievo l’azione violenta e prevaricatrice, con la quale aveva potuto creare le condizioni per costringerlo ad abbandonare la città.

  •  

  • Si per vim tulisti, tamenne lex est? An si in ipsa latione tua, capta iam urbe, lapides iacti (non sunt), si manus collata non est, idcirco tu ad illam labem atque eluviem civitatis sine summa vi pervenire potuisti? Cum conscribebas palam non modo liberos sed etiam servos ex omnibus vicis concitatos, vim tum videlicet non parabas; cum edictis tuis tabernas claudi iubebas, non vim imperitae multitudinis, sed hominum honestorum modestiam prudentiamque quaerebas; cum arma in aedem Castoris comportabas, tum, ut modeste tibi agere licēret, homines audaces ab eius templi aditu atque ascensu reppulisti; cum eos, qui in conventu virorum bonorum verba de salute mea fecerant, adesse iussisti eorumque advocationem manibus, ferro, lapidibus discussisti, tum profecto ostendisti vim tibi maxime displicēre. Verum haec furiosa vis vaesani tribuni plebis facile superari frangique potuit virorum bonorum vel virtute vel moltitudine.

  •  

  • da Cicerone



LUCIO FURIO SCONFIGGE GLI AURUNCI

  • LUCIO FURIO SCONFIGGE GLI AURUNCI

  • Il dittatore Lucio Furio nel corso della battaglia contro gli Aurunci supplica l’intervento divino, promettendo in voto a Giunone la costruzione di un tempio.

  •  

  • Auruncum inde bellum ab repentina populatione coeptum (est); metuque ne id factum populi unius consilium omnis nominis Latini esset, dictator L. Furius creatus magistrum equitum Cn. Manlium Capitolinum dixit; et legiones in Auruncos ductae (sunt). Ibi praedonum magis quam hostium animi inventi; prima itaque acie debellatum est. Dictator tamen, quia et ultro bellum intulerant et sine detractatione se certamini offerebant, deorum quoque opes adhibendas ratus inter ipsam dimicationem aedem Iunoni Monetae vovit; cuius damnatus voti cum victor Romam revertisset, dictatura se abdicavit. Senatus duumviros ad eam aedem pro amplitudine populi Romani faciendam creari iussit; locus in arce destinatus, quae area aedium M. Manli Capitolini fuerat.

  •  

  • Livio



UN SACCO DEI ROMANI IN MACEDONIA

  • UN SACCO DEI ROMANI IN MACEDONIA

  • Sconfitti in uno scontro in Tessaglia con Perseo, re di Macedonia, i Romani, su consiglio dell’alleato Eumene di Pergamo, trasferiscono per sicurezza l’accampamento al di là del fiume Peneo e meditano sul danno subito dalla loro reputazione.

  •  

  • Cecidere eo die ab Romanis ducenti equites, duo milia haud minus peditum; capti sescenti ferme. Ex regiis autem viginti equites, quadraginta pedites interfecti (sunt). Postquam rediere in castra victores, omnes quidem laeti, ante alios Thracum insolens laetitia eminebat; cum cantu enim rumpiis praefixa capita hostium portantes redierunt. Apud Romanos non maestitia tantum ex male gesta re, sed pavor etiam erat, ne extemplo castra hostis adgrederetur. Eumenes consuli suadere, ut trans Peneum transferret castra, ut pro munimento amnem haberet, dum (finchè) perculsi milites animos colligerent. Consul moveri flagitio timoris fatendi; victus tamen ratione, silentio noctis transductis copiis, castra in ulteriore ripa communivit. Rex postero die ad lacessendos proelio hostes progressus, postquam trans amnem in tuto posita castra animadvertit, fatebatur quidem peccatum, quod pridie non institisset victis. Romanis quidem praesens pavor demptus erat, in tuto castra habentibus; damnum inter cetera praecipue famae movebat.

  •  

  • Livio



VALUTAZIONE CRITICA DEL LAVORO DI APPROFONDIMENTO

  • VALUTAZIONE CRITICA DEL LAVORO DI APPROFONDIMENTO

  • Durante il lavoro di approfondimento, considerato in modo positivo e come un’esperienza da ripetere, è stato interessante il lavoro di confronto delle traduzioni ricavate da Internet, con gravi errori di interpretazione oltre a quelli di digitazione del testo; ciò ha anche costituito un esempio delle difficoltà che esistono nella ricerca di fonti attendibili a cui attingere.

  • Alcune persone hanno valutato positivamente il ripasso di grammatica latina e l’applicazione delle regole a testi più difficili, altre hanno invece apprezzato il lavoro di riscoperta della nostra storia antica locale.

  • Per vivacizzare le ore di lavoro in classe si suggerisce di integrare il materiale già utilizzato con documenti multimediali (ad esempio filmati, documentari, immagini…).



VALUTAZIONE CRITICA DEL LAVORO DI RECUPERO

  • VALUTAZIONE CRITICA DEL LAVORO DI RECUPERO

  • La valutazione del lavoro di recupero, per la capacità della professoressa di coinvolgere tutti in modo equo e per l’impegno costante di tutti gli alunni partecipanti, risulta essere complessivamente positiva.

  • Si è cercato infatti di mettere in comune le capacità e le tecniche operative delle rispettive classi, per rendere più efficace la traduzione stessa, prima che l’analisi del periodo.

  • Non a caso è capitato, in più di un’occasione, che nell’arco di tempo di un’ora ci si sia soffermati su un breve periodo per analizzarlo, capirlo e memorizzarne gli eventuali aspetti particolari, piuttosto che limitarsi a scrivere la semplice traduzione e si è cercato di scegliere versioni che contenessero un ampio spettro di argomenti.

  • L’unica piccola e irrilevante nota negativa di questo lavoro sono stati alcuni argomenti di grammatica, i quali, a volte, non concordavano per entrambe le classi; tuttavia la difficoltà è diventata un punto di forza perchè ha fatto sì che si potessero mettere in comune elementi mancanti all’una o all’altra classe, per poi memorizzarli e acquisirli.



  • La presentazione del progetto è stata realizzata grazie alla collaborazione degli studenti della classe IV B (foto) del Liceo Scientifico Statale “A.Volta” di Castel San Giovanni (PC)

  • Anno Scolastico 2007-2008

  • Prodotto multimediale ideato da Federico Vecchietti



STRABONE, Geografia, V, 1, 1: www.telemaco.unibo.it/rom/italia

  • STRABONE, Geografia, V, 1, 1: www.telemaco.unibo.it/rom/italia

  • STRABONE, Geografia, V, 3: www.bibrax.org

  • STRABONE, Geografia, V, 6: www.teset.net

  • STRABONE, Geografia, V, 217; STRABONE, Geografia, IV, 6, 2: penelope.uchicago.edu/thayer/E/roman/texts/

  • PLINIO, Naturalis Historia, III, 46-47, 115-116 e 123: www.thelatinlibrary.com

  • POLIBIO, Storie, II, 34: www.versionigreco.it

  • LIVIO, Ab Urbe condita libri, XXI, 25; LIVIO, Ab Urbe condita libri, XXVIII, 11, 10-11 e XXXVI, 46, 10; LIVIO, Ab Urbe condita libri, XXXIX, 2, 10; LIVIO, Periochae, 88: www.skuola.net

  • TACITO, Historiae, II, 18, 20-21, 36: www.latin.it/autore/tacito/historiae

  • Historia Augusta, Vita Aureliani, XVIII e XXI: penelope.uchicago.edu





Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2019
ma'muriyatiga murojaat qiling