Institut français d’Études sur l’asie centrale


Download 18.64 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/238
Sana14.02.2017
Hajmi18.64 Mb.
#414
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   238

 

 

 



 

 

 



 

 

F



RANSUZCHA

-

O



ZBEKCHA


 

LUG


AT

 



 

D

ICTIONNAIRE



 

FRANÇAIS


-

OUZBEK


 

 


 

INSTITUT FRANÇAIS D’ÉTUDES SUR L’ASIE CENTRALE 

 

 

 



  

 

SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE 



DE L’AMBASSADE DE FRANCE EN OUZBEKISTAN 

 

 



 

 

 



 

DICTIONNAIRE 

FRANÇAIS-OUZBEK 

 

 



 

 

 



 

 

T



ACHKENT

 

2008 



 

MARKAZIY OSIYONI TADQIQ QILISH FRANSUZ INSTITUTI 

 

 

 



  

 

O‘ZBEKISTONDAGI



 

FRANSIYA


 

ELCHIXONASINING 

MADANIYAT VA ILMIY-TEXNIKAVIY HAMKORLIK BO‘LIMI 

 

 



 

 

 



 

FRANSUZCHA-O‘ZBEKCHA 

LUG‘AT 

 

 



 

 

 



 

 

T



OSHKENT

 

2008 



 

 

 



 

 

Deuxième édition revue 



Qayta ko‘rilgan ikkinchi nashri 

 

 



 

 

Direktor 



Directeur 

Bayram B


ALCI

 

 



Tuzuvchilar 

Auteurs 


 

Xudoyqul I

BRAGIMOV

 (T, X) 


Ahmadali M

AMADALIYEV

 (L, M, N, O, P, Q, R S, W) 

Ulug‘bek M

ANSUROV

 (V, Z) 


Abdumannop N

ISHONOV


 (A, E, J, K U, Y) 

Ergash S


OATJONOV

 (B, F) 


Nishon U

MBAROV


 (C, D, G, H, I) 

 

 



 

Tahrir 


Direction 

 

Xudoyqul I



BRAGIMOV

 

Ulug‘bek M



ANSUROV

 

Muhabbat A



BDUG

AFUROVA



 

Javlon I


BODULLAYEV

 

 



 

 

Bosh muharrir 



Correction - Révision 

 

Rémy D



OR

 

 



 

 

 



 

© IFEAC, 2008 

 


I

KKINCHI NASHRGA SO

ZBOSHI


 

 

Mazkur fransuzcha-o‘zbekcha lug‘at, aslida, bir insonning izmi-



ixtiyori  mahsulidir:  bu  kishi,  professor  Pyer  Shuvin,  1993-yilda 

Markaziy Osiyoni tadqiq qilish fransuz institutiga (I

FEAC

) asos soldi 



va bu bilan Fransiya va O‘zbekiston davlatlari orasida madaniy va 

ilmiy aloqalarni rivojlantirishga katta hissa qo‘shdi. 

O‘sha 1993-yilning o‘zidayoq Shuvin bir guruh mutaxassislarni 

ushbu xayrli ishga safarbar etdi. Lug‘at shu jamoaning uzoq yillar 

davomida  hamjihatlikda  olib  borilgan  mashaqqatli  mehnati 

samarasidir.  Biz  taqdim  etayotgan  qo‘llanma  ilgari  chig‘atoy  tili 

deb atalgan bu turkiy tilni o‘rganishga bel bog‘lagan fransuz tilida 

gaplashuvchilarga  ham,  Molyer  asarlarini  o‘z  aslida  o‘qishni 

istagan o‘zbeklarga ham birday beqiyos xizmat qilishiga imonimiz 

komil. 


Respublikadagi  turli  o‘quv  muassasalari  vakillari  bo‘lmish 

o‘zbek  hamkasblarimizning  ushbu  ulkan  ishni  a’lo  darajada 

nihoyasiga  yetkazishda  ko‘rsatgan  sabr-toqati,  talabchanligi  va 

hafsalasiga,  shuningdek,  butun  I

FEAC

  hodimlarining  qo‘lyozmani 



nihoyasiga yetkazib, nashr qilishda qo‘shgan hissasiga tasannolar 

aytamiz. 

Lug‘atning  ikkinchi  nashri  ham  Toshkentdagi  Fransiya 

elchixonasi Madaniyat va ilmiy-texnikaviy hamkorlik bo‘limi (S

CAC



ko‘magisiz  amalga  oshmagan  bo‘lar  edi;  shu  o‘rinda  ularga  o‘z 



minnatdorchiligimizni bildirib o‘tamiz. 

Pedagogik xarakterga ega bo‘lgan mazkur lug‘atning mohiyati 

xususida  gapirsak,  odatda,  bu  turdagi  asarlarda  uchramaydigan 

uslubiy  bo‘yoqli  so‘z  va  iboralarga  lug‘atda  keng  joy  ajratilgan. 

So‘zlarni tabiatiga ko‘ra emas, balki ishlatilishiga ko‘ra so‘zlashuv 

tiliga  xos,  qo‘pol  yoki  vulgar  deb  ajratamiz.  Qolaversa,  “qo‘pol 

so‘zlar”  ham  “dabdabali  so‘zlar”dan  qolishmaydi:  eng  asosiysi 

ularni  to‘g‘ri  qo‘llay  bilishda.  Shuning  uchun  ularni,  shuningdek, 

jargon  so‘z  va  iboralarni,  hatto,  shaharning  chet  mavzelarida 

qo‘llaniladigan yoshlar jargonlarini qayd etishda ikkilanilmagan. 

Shu  bilan  birga,  turli  lug‘aviy  kategoriyalar  (ilmiy-texnikaviy 

atamalar,  kundalik  iste’moldagi  so‘zlar)  orasidagi  muvozanatni 

o‘rnatish  o‘ta  qiyin  masala.  Salkam  28  ming  so‘zdan  tashkil 

topgan  bu  lug‘at  mukammallikni  va  bekamu-ko‘stlikni  da’vo 

qilmaydi. Shunga qaramasdan lug‘at yetarli darajada so‘z boyligini 

qamrab olgan. 

I

FEAC


  jamoasi,  xususan,  Xudoyqul  I

BROHIMOV


  va  Ulug‘bek 

M

ANSUROV



 qo‘lyozmani bir necha marta diqqat bilan o‘qib chiqib, 

tahrir  qilishdi.  Shunday  bo‘lsa  ham,  I

FEAC

  ma’muriyati  mazkur 



ikkinchi nashrda noxos yo‘l qo‘yilgan xatolar va kamchiliklar uchun 

to‘liq  mas’uliyatni  bo‘yniga  oladi  va  loyihaning  keyingi 

bosqichlarda  sayqallanib  borishini  ko‘zda  tutgan  holda 

o‘quvchilardan o‘z muruvvatlarini ayamasliklarini so‘rab qoladi.  

Markaziy Osiyoni tadqiq qilish Fransiya instituti bu lug‘atni chop 

ettirish  orqali,  o‘z  ilmiy  vakolati  tasarrufiga  kiruvchi  hududlarda, 

aynan,  O‘zbekistonda  tadqiqotlarni  va  ilmni  targ‘ib  qilish  va 

rag‘batlantirish sohasidagi vazifasini yana bir bor amalga oshirdi, 

shuningdek,  tadqiqotchilar,  talabalar  va  boy  madaniyatlarimiz 

ishtiyoqmandlari  uchun  muloqot  va  hamkorlikning  yana  bir 

vositasini taqdim etdi. 

 

Bayram B



ALCI

 

I



FEAC

 direktori 

A

VANT


-

PROPOS À LA DEUXIÈME ÉDITION

 

 

Ce  dictionnaire  français-ouzbek  exprime  la  volonté  d’un 



homme, le professeur Pierre Chuvin, qui, dès 1993, a développé 

des  passerelles  culturelles  et  scientifiques,  entre  la  France  et 

l’Ouzbékistan, grâce à une structure unique en son genre qu’il a 

lui-même fondée, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale. 

Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans 

la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour. 

Le  présent  ouvrage  est  le  fruit  de  ce  travail  collectif  qui  a 

necessité  plusieurs  années  d’efforts  conjoints.  Nous  sommes 

convaincus que  cet  outil  rendra  d’éminents  services  aussi  bien 

aux  francophones qui  de par  le  monde s’initient  à  cette  langue 

turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui souhaitent se 

familiariser avec la langue de Molière. 

Nous  saluons  la  patience,  la  rigueur  et  la  minutie  dont  nos 

collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements du 

pays,  ont  fait  preuve  pour  mener  à  bien  cette  gigantesque 

entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à 

leurs côtés de tout le personnel de l’I

FÉAC


 qui a compilé et réalisé 

le manuscrit final. 

La  publication  de  cette  deuxième  édition  n’aurait  pas  été 

possible  sans  l’appui  du  Service  de  coopération  et  d’action 

culturelle (S

CAC


) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous 

remercions très chaleureusement. 

Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à 

caractère pédagogique, accorde une large place à des registres 

de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette 

nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par 

l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les “gros mots” valent bien 

les “grands mots”: le tout est de savoir les utiliser à bon escient. 

C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que 

certaines  tournures  argotiques  ou  d’autres  expressions  et 

locutions du “parler-jeune” courant dans nos banlieues. 

Par  ailleurs,  l’équilibre  entre  les  différentes  catégories  de 

vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été 

aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à 

l’exhaustivité. Son  format  d’environ  28  mille  mots est  loin  d’être 

définitif,  mais  il  permet  d’accéder  à  un  champ  lexical  déjà 

important. 

L’équipe  de  l’I

FÉAC

,  et  tout  particulièrement  Xudoyqul 



Ibraguimov  et  Ulugbek  Mansurov,  ont  procédé  à  plusieurs 

relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la 

direction de l’I

FÉAC


 assume l’entière responsabilité des erreurs et 

des imperfections qui subsisteraient dans cette seconde édition et 

implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une 

des étapes d’un projet en perpétuel chantier. 

Avec  ce  dictionnaire,  l’Institut  français  d’études  sur  l’Asie 

centrale  remplit  sa  mission  de  promotion  et  de  diffusion  de  la 

recherche  et  du  savoir  sur  sa  zone  de  compétence  et 

particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit un 

outil  de  dialogue  et  d’aide  à  la  coopération  à  un  nombre  qu’il 

espère  toujours  plus  croissant  de  chercheurs,  universitaires, 

étudiants et amateurs de nos riches cultures. 

 

Bayram B



ALCI

 

Directeur de l’I



FÉAC

 


 

 



 

L

UG



ATDAN FOYDALANISH TARTIBLARI

 

 

 



 

 

C



OMMENT UTILISER CE DICTIONNAIRE

 

 



 

Lug‘atning  har  ikkala  tili:  fransuz  tili  ham,  o‘zbek  tili  ham  lotin 

alifbosida bo‘lganligi sababli, foydalanish oson bo‘lishini ko‘zlagan 

holda  fransuzcha  matn  (bosh  so‘zlar,  misollar,  raqamlar)  to‘q 

rangda,  o‘zbekcha  matn  esa  och  rangda  berildi;  izohlar, 

grammatik va stilistik belgilar qiya harflar bilan berildi. Lug‘atning 

bosh so‘zlari matnda farqlanib turishi uchun biroz kattaroq shriftda 

berildi. 

 

 

Comme  les  deux  langues  du  dictionnaire  bénéficient  du  même 



alphabet,  pour  faciliter  la  tâche  de  l’utilisateur  les  entrées,  les 

exemples et les chiffres sont en caractères gras; les traductions 

en ouzbek en caractères réguliers; les indications (grammaticales, 

stylistiques,  champs  sémantiques)  en  caractères  italiques.  Les 

entrées sont d’une taille plus grande que le reste de l’article. 

 

 



Bir so‘zning o‘zi bir vaqtning o‘zida ot yoki sifat va fe’l bo‘lib kelgan 

hollarda,  shuningdek,  omonimlar  alohida  lug’at  maqolalarida 

berilib,  bosh so‘zdan keyin satr usti arab raqamlari bilan ajratildi: 

 

Lorsqu’un mot peut être utilisé en tant que nom/adjectif et en tant 



que  verbe,  il  apparaît  sous  deux  entrées différentes.  De  même 

avec les homonymes: 

 

manger


1

 nm 


 

 

cabot



1

 nm 


manger

2

 vt  



 

 

cabot



2

 nm 


 

 

 



 

cabot


3

 nm 


 

 

Bosh so‘zning turli grammatik kategoriyadagi ma’nolari (masalan, 



ot-sifat,  o‘timli  fe’l-o‘timsiz  fe’l-olmoshli  fe’l)  bir-biridan  rim 

raqamlari bilan ajratildi: 

 

 

Des chiffres romains sont utilisés pour indiquer un changement de 



catégorie  grammaticale,  du  nom  à  l’adjectif  par  exemple,  ou 

encore  du  verbe  transitif  au  verbe  intransitif,  aussi  bien  qu’au 

verbe pronominal: 

 

 



 

 

 



cacher I. vt ...; II. se cacher vpr ... .  

 

 



 

 

contre I. prép ...; II. nm ...; III. adv ... . 



 

 

Agar bosh so‘z ko‘p ma’noli bo‘lsa, uning ma’nolari arab raqamlari 



bilan ajratildi: 

 

Des chiffres arabes sont utilisés à l’intérieur de chaque catégorie 



grammaticale pour marquer un changement de sens: 

 

contre I. prép 1. ...; 2. ...; II. nm ... .  



 

Lug‘at  maqolasida  tarjimalar  bir-biridan  vergullar  bilan,  ma’no 

farqlanishlari  bo‘lgan  hollarda esa  nuqtali  vergullar bilan  ajratildi. 

Shuningdek,  misollar  tarjimalaridan  keyin  ham  nuqtali  vergul 

ishlatildi: 

 

 



Au sein des articles, les virgules séparent les traductions ayant le  

même sens ou le même emploi. Un point virgule séparant deux 

traductions  indique  une  nuance  de  sens.  De  même  les 

illustrations  (groupes  de  mots,  expressions,  phrases)  sont 

précédées et suivies de points virgules: 

 

vagabond, onde I. adj 1. litt ko‘chmanchi, ko‘chib yuradigan; daydi, sayoq, ...; peuples vagabonds ko‘chmanchi xalqlar; 2. fig .... 



 

 

Tarjimalarga  aniqlik  kiritilishi  zarur  bo‘lgan  hollarda,  izohlar 



tarjimadan keyin qavs ichida qiya harflar bilan berildi: 

 

 



Les explications servant à déterminer le sens du mot traduit et les 

exemples  indiquant  quel  genre  de  combinaisons sont  possibles 

avec une traduction, sont en italique et entre parenthèses: 

 

 



 

cahotant, ante adj silkinishli (avtomobilda); o‘nqir-cho‘nqir, o‘ydim-chuqur, past-baland (yo‘l). 

 

 

nodosité nf shish, g‘udda, bo‘qoq (o‘simliklarda). 



 

 

sarcome nm sarkoma (xavfli o‘smaning bir turi). 



 

 


 

Rodlar  faqat  bosh  so‘zlardagina  ko‘rsatildi  (nm,  nf):  har  ikkala 



roddagi otlar uchun n, u yoki bu roddagi shakl uchun m, f (adj m, 

adj f): 


 

Les  genres  sont  donnés  pour  les entrées;  nm  –  masculin,  nf  – 

féminin, n –masculin et féminin à la fois, m ou f pour désigner une 

forme masculine ou féminine (adj m, adj f): 

 

 

 



conjoncteur nm 

 

conjugaison nf 



 

 

 



élève n 

 

 



écolier, ière n 

 

 



 

ouvrable adj m 

 

 

So‘zning  ayrim  sohalarga  aloqadorligini bildiradigan  yoki  uslubiy 



bo‘yoq olgan  ma’nolari  tegishli  qisqartmalar  bilan  qiya  harflarda 

berildi: 

 

 

Les indications des champs sémantiques servant à déterminer le 



domaine d’utilisation de la traduction donnée et celles des niveaux 

de langue sont sous une forme abrégée et en italique: 

 

 

 



 

 

indice nm ... 3. phys ...; 4. math ... 



 

 

 



 

cervelet nm anat ... 

 

 

 



 

rancard nm 1. arg ...; 2. fam ... 

 

So‘zlar yoki iboralarning turli shakllarini ko‘rsatish uchun ou (yoki) 



so‘zidan foydalanildi: 

 

On a eu recours au mot ou pour donner les différentes variantes 



ou les versions possibles du même mot ou de la même locution: 

 

 



 

 

 



arobase

 ou arrobase nf tijoriy a (@).

 

 

 



 

 

boîte nf ...; boîte de nuit ou ellipt boîte ... 



 

 

 



 

flambant, ante adj ...; une voiture flambant neuf ou neuve ... 

 

 

 



 

 

 



F

RANSUZ ALIFBOSI

 

 

A



LPHABET FRANÇAIS

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

A a 



B b 

C c 


D d 

E e 


F f 

 

G g 



H h 

I i 


J j 

K k 


L l 

M m 


N n 

O o 


P p 

Q q 


R r 

S s 


T t 

U u 


V v 

W w 


X x 

Y y 


Z z 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



S

HARTLI QISQARTMA VA BELGILAR

 

A

BRÉVIATIONS



 

 

qisqartma 



abrév 

abréviation 

sifat 

adj 


adjectif 

ravish 


adv 

adverbe 


qishloq xo‘jaligiga oid  

agr 


terme d’agriculture 

anatomiyaga oid  

anat 

terme d’anatomie 



ingliz tilidan kirgan 

anglic 


anglicisme 

me’morchilik 

archit 

terme d’architecture 



jargon 

arg 


argot 

artikl 


art 

article 


astrologiyaga oid 

astrol 


terme d'astrologie 

astronomiyaga oid 

astron 

terme d'astronomie 



aviatsiyaga oid 

av 


terme d’aviation 

biologiyaga oid 

biol 

terme de biologie 



botanikaga oid 

bot 


terme de botanique 

kimyoviy 

chim 

terme de chimie 



jarrohlik 

chir 


terme de chirurgie 

bog‘lovchi 

conj 

conjonction 



aniq 

déf 


défini 

ko‘rsatish 

dém 

démonstratif 



yuridik 

dr 


terme de droit 

iqtisodga oid 

écon 

terme d’économie 



ellipsis 

ellipt 


elliptique 

bolalar nutqiga xos 

enf 

langage enfantin 



evfemizm 

euphém 


euphémisme 

jenskij roddagi 

féminin 


so‘zlashuv tiliga xos 

fam 


familier 

futbol 


foot 

terme de football 

ko‘chma ma’no 

fig 


sens figuré 

moliyaga oid 

fin 

finance 


geografiyaga oid 

géog 


terme de géographie 

geologiyaga oid 

géol 

terme de géologie 



geometriyaga oid 

géom 


terme de géométrie 

grammatikaga oid 

gram 

terme de grammaire 



tarixiy, tarixga oid 

hist 


terme d’histoire 

shaxssiz 

impers 

impersonnel 



noaniq 

indéf 


indéfini 

fe’lning noaniq shakli 

inf 

infinitif 



informatikaga oid 

inform 


informatique 

so‘kish, koyishni 

ifodalaydigan 

injur 


injurieux 

undov so‘z 

intj 

interjection 



so‘roq 

intr 


interrogatif 

o‘zgarmas 

inv 

invariable 



kesatiq, kinoya 

iron 


ironique 

tilshunoslikka oid 

ling 

terme de linguistique 



kitobiy so‘z, ibora 

litt 


littéraire 

adabiyotshunoslikka oid 

littér 

terme des études 



littéraires 

ibora 


loc 

locution 

mujskoy roddagi 

masculin 



dengizchilikka oid 

mar 


marine 

matematikaga oid 

math 

terme de 



mathématiques 

tibbiyotga oid 

méd 

terme médical 



harbiy 

mil 


terme militaire 

mineralogiyaga oid 

minér 

terme de minéralogie 



musiqaga oid 

mus 


terme de musique 

mifologiyaga oid 

myth 

mythologie 



ot 

nom 



jenskij roddagi ot 

nf 


nom féminin 

mujskoy roddagi ot 

nm 

nom masculin 



son 

numér 


numéral 

taqlid so‘z 

onomat 

onomatopée 



kamsitishni ifodalovchi 

péj 


péjoratif 

kishilik 

pers 

personnel 



falsafaga oid 

phil 


terme de philosophie 

fotografiyaga oid 

photo 

photographie 



fizikaga oid 

phys 


physique 

fiziologiyaga oid 

physiol 

terme de physiologie 

ko‘plik 

pl 


pluriel 

hazil qilib aytilgan 

plais 

par plaisanterie 



she’riyatda ishlatiladigan 

poét 


poétique 

siyosatga oid 

polit 

terme de politique 



oddiy xalq tilida 

pop 


populaire 

egalik 


poss 

possessif 

oldqo‘shimcha 

préf 


préfixe 

predlog 


prép 

préposition 

olmosh 

pron 


pronom 

masal 


prov 

proverbe 

psixologiyaga oid 

psych 


terme de psychologie 

nimadir 


qqch 

quelque chose 

kimdir 

qqn 


quelqu’un 

nisbiy 


rel 

relatif 


dinga oid 

relig 


terme de religion 

birlikda 

sing 

singulier 



sportga oid 

sport 


terme de sports 

texnikaga oid 

techn 

technique 



teatrga oid 

th 


terme de théâtre 

televideniyega oid 

tv 

terme de télévision 



matbaachilikka oid 

typogr 


Download 18.64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   238




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling