International Journal of Applied Exercise Physiology


International Journal of Applied Exercise Physiology


Download 24.32 Mb.
Pdf просмотр
bet63/176
Sana05.12.2019
Hajmi24.32 Mb.
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   176

International Journal of Applied Exercise Physiology    

www.ijaep.com

                                          VOL. 8 (2.1)

 

 



                 

 

 



357 

 

 

 



On the other hand, a communication between people from different societies impliesa kind of «clash» 

of  two  different  pictures  of  the  world(Tareva&Tarev,  2018),  since  the  communication  is  carried  out  by 

bearers from two different social societies with their own norms, customs and foundations. Therefore, many 

concepts (and, accordingly, lexical units) from different pictures of the world do not coincide. Ignoring this 

peculiarity can lead to the fact that the future specialist will not be able to solve the communicative problem 

correctly. 

This  raises  the  question  of  how  to  ensure  the  learner's  ability  to  understand,  realizeand 

correlateforeign and native concepts to solve communicative tasks in the process of communication with a 

foreign colleague. The paper examines the difficulties of words learning and exteriorization, the advantages 

of the intercultural approach, which linguodidactic  specificity in relation to a non-linguistic university is far 

from full-fledged scientific understanding and covering and which has a powerful potential for solving the 

issue of professional thesaurus formation. 



Literature review 

The  problem  of  economic  universities  graduates  training  continues  to  attract  the  attention  of 

researchers due to the fact that there are many unresolved issues in this area. One of the urgent problems is 

the  insufficient  formation  of  foreign  lexical  skills,  allowing  economic  universities  graduates  to  readily 

operate  professionally  significant  lexical  units  (terms)  in  order  to  solve  professional  problems  within 

intercultural communication. Today, students of non-linguistic universities are not able to fully use a variety 

of  vocabulary  which  satisfies  the  communicative  situation  conditions  and  the  register  of  professional 

communication.  As  scientists  note,  in  the  process  of  foreign  language  learning  one  of  the  difficulties 

economic universities students face is lexical units, especially vocational, and the reason for this lies in the 

insufficient development of modern foreign language teaching technologies (Pavlova, 2013: 48). The result of 

this is the fact that the students' speech looks unnatural, devoid of lexical variety, suitable flexibility, which 

does not comply with the accepted norms of communication(Vasilyeva, 2016: 68). 

For the lexical side of a foreign language to be sophisticated enough, there is a need for introduction of 

innovative technologies (Kalugina&Tarasevich, 2018; Kulamikhina et al., 2018; Tastan et al., 2018), meeting 

the current requirements and allowing the future economist to master the vocational vocabulary and ensure 

the quality and effectiveness of professional communication. The use of a thesaurus dictionary is one of such 

new technological solutions. This means allows the learner to form the meaning of words not only with the 

help  of  the  definition,  but  also  through  the  correlation  of  lexical  units  and  their  categories.  A  thesaurus 

provides  systematic  memorization  of  lexemes,  forms  connections  and  logical  dependencies  of  concepts  in 

the process of the student’s active cognitive activity, who in the future will be able to actualize the acquired 

knowledge and skills in relevant situations, conditions of communication. Thus, the use of such a dictionary 

can contribute to future specialists’ professional thesaurus formation. 

Thesaurus  is  devoted  a  lot  of  research  in  various  fields  of  scientific  knowledge.  In  linguistics,  the 

thesaurus level of а linguistic personality is distinguished, his/her language abilities and properties at this 

level  are  revealed  (Karaulov,  2010).  A  “model  of  secondary  linguistic  personality”  (Khaleeva,  1995)  was 

developed,  in  which  thesaurus  features  are  given  a  defining  place.  Research  works  by  M.E.  Korovkina 

(2015), Yu.S. Fomina (2011) and others allow us to find out the place of the thesaurus level in the structure of 

individual's  intellect,  how  concepts  (the  pictures  of  the  world)  are  formed  in  the  mind  of  a  linguistic 

personality, what relations between lexemes can be established, andalso they determine principles oflexical 

unitsselecting.The above-mentioned sources have made an invaluable contribution to the study, since they 

allowed  to  determine  that  there  are  3  levels  in  the  structure  of  an  intellect,  and  the  thesaurus  is  the  key 

phenomenon here. Taking into account the fact that relations between lexical units at the thesaurus level are 

arranged  in  an  orderly,  strict  hierarchical  system,  expressed  in  lexemes,  definitions,  aphorisms,  feathered 

words,  proverbs,  sayings(Karaulov,  2010:  52),  all  scientists  agree  that  at  this  stage  individual’s  thesaurus 

reflects,  first  of  all,  the  structure  of  the  world.  This  level  is  not  as  mobile  and  individual  as  the  second, 

motivational,this  leads  to  the  conclusion  that  the  likelihood  of  influence  at  thesaurus  stage  of  concept 

formation is  great because the thesaurus initially reflects the consciousness of the society and only then is 


International Journal of Applied Exercise Physiology    

www.ijaep.com

                                          VOL. 8 (2.1)

 

 



                 

 

 



358 

 

 

 



interpreted through  the prism  of personal experience. Such studies confirm the  possibility and necessity of 

professional thesaurus formation, before the students form correlations in their mind incorrectly. 

From the perspective of psycholinguistics, the main object of consideration is the relationship between 

the  internal  lexicon  and  the  thesaurus  of  an  individual.  The  research  works  by  scientists  (Akhutina,2014; 

Zalevskaya,  1999;  Aitchison,  2003;  Collins  &  Loftus,  1975;  Garman,  1990;  Levelt,  1989;  Bierwisch,  1965; 

Fillmore  &  Atkins,  1992;etc.)  help  to  identify  the  relationships  between  lexical  units  at  different  levels  of 

human mind, the principles of words search in memory, as well as mechanisms of speech production. All 

researchers distinguish different types of lexical units’ relations, the most common are: 

 

on the basis of categories of knowledge, uniformity, associative proximity(Zalevskaya, 1999); 



 

semantic relations(Collins & Loftus, 1975); 



 

based on the form of the word or semantic associations(Garman, 1990); 



 

on the basis of syntax, morphology, meaning, phonology or associations relations (Levelt, 1989); 



 

linguistic and non-linguistic level associations (Bierwisch, 1965); 



 

associations relations based on already existing in the mind frames (Fillmore & Atkins, 1992). 



Despite distinguishingdifferentlexis connections, all researchers agree that all units of mental lexicon 

are  not  located  separately,  but  necessarily  combined  with  each  other.  At  the  same  time,  to  verbalize  the 

necessary lexeme there is a word search within the framework of semantic networks of lexical units stored in 

memory and forming concepts. All mentioned above points out the importance of a thesaurus as part of the 

individual  intellect  formation,  the  need  to  formaccurate  connections  in  the  mental  lexicon  to  ensure  the 

correctrelations  in  structural  hierarchy  inmindand,  subsequently,  to  verbalize  the  necessary  information 

properly. 

Serious difficulties are in the way of those who study the process of individual’s foreign professional 

thesaurus formation. When studying this process, scientists are faced with predicaments that are difficult to 

overcome  due  to  the  fact  that  thesauruses  of  the  native  and  foreign  languages  in  many  aspects  do  not 

coincide  because  of  significant  discrepancies  in  the  cultural  characteristics  of  different  communities.  In 

cognitive  linguistics,  it  is  proved  that  the  system  of  knowledge  about  the  world  includes  many  concepts 

(fixed  representations  associated  with  various  objects  and  phenomena  of  reality)  of  different  levels  of 

complexity  and  abstraction,  formed  in  various  ways  (Shcherbina,  2008:  19).  In  order  for  new  meanings  to 

appear  in  the  mind  of  an  individual,  a  conceptualization  process,  which  is  responsible  for  the  formation  of 

new  concepts,  conceptual  structures,  conceptual  systems,  takes  place  and  categorization,  which  implies 

comprehension and correlationof new information with existing categories [ibid.]. Modern understanding of 

categorization  proceed  starts  with  the  fact  that  there  are  “basic”  and  less  significant  categories  within 

different existing categories; at the same time, the basic categories of different societies will differ from each 

other  due  to  discrepancies  in  the  way  of  people’s  lives  (Rosch,  1978).  In  other  words,  representatives  of 

different  societies  will  have  different  basic  and  minor  categories.  In  this  case,  not  only  the  order  of 

systematization  of  categories  may  differ.  The  national  specificity  can  be  also  shown  by  the  fact  that  some 

connotates of a lexical unit will be more important and “brighter” in one culturethan in another one (Sternin, 

2016: 51). 

It follows from the above that any foreign language lexical unit is perceived by the recipient through 

the prism of the cultural representations of the native society, which can lead to incorrect memorizing and 

fixing in the mind of a student distorted information relating to one or another lexical unit. There is a high 

probability that such a foreign vocabulary will be fixed in the student's mind, the meaning of which will be 

perceived from the point of view of the native picture of the world, which will lead to an incorrect use of the 

word in a foreign language professional communicative situation. “A person is not inclined to notice these 

phenomena and things that are outside his ideas about the world” (Maslova, 2004: 49), and this means that 

the  knowledge  included  in  the  native  picture  of  the  world  is  stable,  and  a  person  with  obvious  difficulty 

fixes new ideas about already established objects and phenomena. 

 

Solution to the problem 

The  presence  of  different  conceptual  structures,  the  difference  of  the  most  significant 

connotativemeanings of lexical units’ indifferent societies’ minds reveals the necessity of comparing native 



International Journal of Applied Exercise Physiology    

www.ijaep.com

                                          VOL. 8 (2.1)

 

 



                 

 

 



359 

 

 

 



and  foreign-language  thesauruses  for  a  better  understanding  of  the  latter.  The  need  for  connotates 

differentiation is connected with the peculiarities of a picture of the world formation. Due to the fact that in 

the mind of an individual there are already existing concepts, on the basis of which aperson perceives objects 

and  phenomena  (through  his  native  picture  of  the  world),  the  study  of  a  foreign  thesaurus restricted  to  a 

demonstration  ofanother  society  cultural  concepts,  does  not  allow  to  automatically  gain  foreign  cultural 

knowledge. In order to avoid a merge of native and foreign professional thesauruses in the student's mind, it 

is  necessary  to  form  a  foreign  thesaurus  in  the  framework  of  an  intercultural  approach.  It  will  allow  the 

future specialist to get integrated knowledge based on a comparison of the native and foreign pictures of the 

world  and,  thus,  at  their  crossing  and  mutual  enrichment  he  will  understand  his/  her  unique  (nationally 

conditioned) entity. 

This didactic strategy (intercultural approach) is widely studied in Russian and foreign linguodidactic 

research  works(Khaleeva,1995;Tareva,  2017;  Bennett,  2004;  Corbett,  2003;Byram,  1997;Kramsch,  2011).  The 

main feature of this approach in reference to teaching lexical side of a foreign language is related to the fact 

that  language  in  this  case  becomes  a  means  of  professional  cultures  dialogue  and  an  effective  tool 

forprofessional  intentions  realization  associated  with  interaction  with  a  representative  of  another  culture, 

country,  or  another  society  (Dikova,  2008:  281).  When  studying  a  foreign  language  and  learning  the 

characteristics  of  someone  else's  behavior,  the  student  expands  his  picture  of  the  world,  rethinks  the 

characteristics of the native culture through the study of foreign cultural characteristics. At the same time, 

which is fundamentally important, the pictures of the world (native and foreign) are in an equal position, 

which  allows  to  avoid  dominant  ideas  about  objects  and  phenomena  of  professional  reality,  the  thesauruses 

begin to enter into equal relations of a "dialogue” (Tareva, 2017). 

The  use  of  the  intercultural  approach  is  especially  significant  for  teaching  students’  professional 

terminology,  since  the  diversification  of  the  native  and  foreign  conceptual  and  terminological 

apparatus,connected  with  insufficient  correlation  and  differentiation  of  native  and  foreign  pictures  of  the 

world,  can  be  a  reason  for  negative  consequences  of  communication.  The  intercultural  approach  helps  to 

eliminate insufficient knowledge gaining, which arises from studying foreign lexemes through the prism of 

the  native  picture  of  the  world,  because  this  approach  is  based  on  a  comparison  of  native  and  foreign 

thesauruses, differentiation of distinctive cultural features of considered lexical units. 



Methods and materials 

In linguodidactic system a thesaurus dictionary, built on the principles of the intercultural approach, 

becomes  a  means  ofteaching  lexical  side  of  a  foreign  language.  Such  a  dictionary  is  responsible  for  the 

substructures  of  the  student’s  mind  and  forms  the  student’s  professional  picture  of  the  world  (thesaurus) 

(Zalevskaya,  1999).  The  dictionary  is  organized  around  a  central  concept,  it  (the  dictionary)  reflects  the 

connections and relations between lexical units, considers cases and stable expressions used within the topic 

being  studied.  In  other  words,  a  thesaurus  dictionary  is  a  verbal  product,  showing  the  way  lexical  units 

should  be  organized,  stored  and  interacted  in  the  mind  (mental  lexicon)  of  the  student.  The  undoubted 

advantage of the thesaurus is that the information presented in it is carefully selected, schematic, and visual. 

The  lexis  is  presented  in  the  form  of  semantic  networks,  which,  in  turn,  help  to  systematize  knowledge, 

establish relations with existing concepts. 

From  a  methodological  point  of  view,  the  potential  of  the  intercultural  approach  for  the  economic 

universities  students’  professional  thesaurus  formation  will  be  carried  out  by  presenting  native  and  foreign 

thesaurus dictionaries to students as a means of forming professional concepts in students' minds. 

According to A.V. Shchepilova (2005: 140), in order for the student to understand differences in the 

ways  of  expressing  thoughts  in  a  foreign  and  native  language,  the  “open  comparison”  will  be  the  most 

effective.  Moreover,  students  under  the  guidance  of  a  teacher  should  carry  out  such  a  comparison.  This 

means  that  for  accurate  foreign  lexical  units  learning  when  applying  a  thesaurus  dictionary  built  on  the 

principles of  the  intercultural  approach,  specially  organized  thesaurus  training  is needed.  In  addition,  the 

best way to achieve accurate understanding is based onthe use of anexplicit comparison of native and foreign 

thesaurus dictionaries. 



International Journal of Applied Exercise Physiology    

www.ijaep.com

                                          VOL. 8 (2.1)

 

 



                 

 

 



360 

 

 

 



The thesauruses themselves are not so informative, since their demonstration to the students is not a 

guarantee  that  all  relations  between  lexical  units  will  be  formed  correctly.  Economic  university  students’ 

professional  thesaurus  formation  needs  specially  organized  teaching  methods  based  on  a  comparison  of 

these two thesaurus dictionaries.  

From  methodological  perspective,in  the  first  stage  a  teacher  should  provide  the  students  with  a 

detailed  description  of  the  thesauruses.For  students  to  achieve  accurate  understanding  of  the  studied 

concepts, the second stage is for thesauruses training, which can be implemented by doing such exercises as 

gap-fill  tasks,  native  and  foreign  concepts  description,  filling  in  the  texts’  gaps  with  information  from  the 

thesauruses,  power  point  presentations  (with  particular  examples:  companies,  products  and  etc.) 

preparation and others.  



Results and discussion 

In a generalized form, a formation of a thesaurus in the framework of the intercultural approach can 

be  demonstrated  by  considering  the  classification  part  with  the  main  topics  and  subtopics  of  thesaurus 

dictionary logical-semantic structures. 

A  good  example  demonstrating  the  need  to  study  lexical  units  in  an  economic  university  in  the 

framework of the intercultural approach is the consideration of proximal space of such a category as “types 

of businesses”. This topic is one of the first / introductory in the foreign language in the professional field 

class. 



Figure  1.  The  classification  part  of  the  thesaurus  dictionary  based  on  the  intercultural  approach  in  the 

semantic field of “types of businesses” 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



As  it  can  be  seen  from  the  above  thesauruses,  the  concepts  “Types  of  businesses”  in  Russian  and 

English pictures of the world do not coincide. The lack of thesauruses differentiation in future economists’ 

minds can lead to the perception of the foreign picture of the world from the perspective of the native one, 

which, in turn, can result in misunderstandings in carrying out professional activities. For the student not to 

talk about native phenomena in a foreign language, but to understand the peculiarities of the national and 

Types of businesses 

Limited liability 

company (LLC) (US) 

= Limited trade 

development 

(Ltd)(UK) 

= Private limited 

company (UK) 

Public limited 

company (PLC) 

Partnership 

Sole trader (UK) = 

Sole 


proprietorship 

(US) 


Виды бизнеса (форма 

собственности) 

Индивидуальный 

предприниматель 

(ИП) 

Товарищество



/ партнерство 

Публичное 

акционерное 

общество (ПАО) 

Непубличное 

акционерное 

общество (АО) 

Общество с 

ограниченной 

ответственностью 

(ООО) 

Открытое 



акционерное 

общество (ОАО) 

Закрытое 

акционерное 

общество (ЗАО) 


International Journal of Applied Exercise Physiology    

www.ijaep.com

                                          VOL. 8 (2.1)

 

 



                 

 

 



361 

 

 

 



foreign identity, there is a need for the intercultural approach to be implemented into the learning process. 

Vocabulary developing within the intercultural approach, entailing external differentiation and correlation 

of  native  and  foreign  concepts/  thesauruses,  helps  students  to  realize  their  unique  cultural  essence, 

understand, comprehend, and accept cultural dissimilarities of different linguistic communities for obtaining 



integrated knowledge about the phenomena studied. 

Meanwhile,  it should  not  be forgotten that thesauruses themselves are not so informative,  therefore 

there  is  a  necessity  to  identify  the  main  distinctive  features  of  the  native  and  foreign  concepts  “Types  of 

businesses”. It is generally agreed that the common model of business types is the following: 

 

a sole trader; 



 

a partnership(UK)/ a sole proprietorship (US); 



 

Limited  liability  company  (LLC)  (US)/  Limited  trade  development  (Ltd)  (UK)/  Private  limited 



company (UK); 

 



Public limited company.  

Equivalents for the first two lexical units are obvious – индивидуальный предприниматель (a sole 

trader), товарищество/ партнерство (a partnership). As for the last two terminological combinations, their 

interpretation  requires  comparing  them  with  the  national  (Russian)  economic  specifics.  It  goes  without 

saying that under the influence of globalization there were transformations in the understanding of such a 

phenomenon as business types, and their classification changed accordingly. On the other hand, the simple 

(primitive)  definition  of  the  concepts  “Limited  liability  company”  as  “Непубличное  акционерное 

общество”, “Public limited company” as “Публичное акционерное общество” does not allow a student to 

understand a place of such phenomena as ОАО, ООО, ЗАО in the thesauruses. Despite the fact that these 

types of businesses are outdated and gone from the official turnover, they "live" in the society mindset and 

are in demand in the national economic consciousness even among modern youth. 

From  the  perspective  of  professional  practice,  a  need  to  differentiate  the  regarded  phenomena  may 

arise  when  trying  to  start  a  business  with  a  foreign  colleague.  In  this  communicative  situation, 

misinterpretation  of  the  business type  can  play  a  key  role,  that  is  why  there  is  a  need  to  classify  business 

types in Russia and to identify relating and differentiating features of business types in Russian and English 

pictures of the world. 

As it can be seen from the ideographic part, thesauruses themselves are not informative enough for 

students  to  form  correlations  on  their  own,  therefore  students’  professional  thesaurus  formation  in  the 

framework  of  the  intercultural  approach  should  be  with  a  teacher’s  assistance  or  under  his  guidance,  in 

addition, special training with well thought-out methodological system is needed. 





Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   176


Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2019
ma'muriyatiga murojaat qiling