Жиззах давлат педагогика университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи phD
Download 1.24 Mb. Pdf ko'rish
|
1669029752554295daraja
Висолингдин, эй жон, тополмай сўроғ,
Нелар тушти бошимға сендин йироғ (Н1;339-345). Этот бейт, во-первых, подчеркивает и утрирует идею стихотворения, во- вторых, играет роль композиционного средства, связывающего восемь бейтов стихотворения. Таким образом, восемь строф с относительной самостоятельностью объединились и появилось целое стихотворение – таржеъбанд. Поэтесса также создала один из уникальных жанров таркиббанд. Каждая строфа сочинения, начинающаяся со строк «Арзим санга, эй жаҳон амири», состоит из 8 строков и содержит 8 строф. Этот таркиббанд Надиры был написан вскоре после смерти еѐ спутника жизни, т.е. в 1824 году, потому что в пятом строке первого строфа упоминается: «Прошло два года после его смерти». Содержание написано в стиле фирокнома, состоит из 64 строк. Таркиббанд (псевдоним – Камила) рифмуется в стиле газели и образован ряд рифмующихся слов: в первой строфе «амири, асири, тийри, дастгири», во второй строфе использовано четыре раза «сенсиз», в третьей строфе «вафодор, ғамхор, гаддор, эй ѐр», в четвертой строфе «жудолиғимга, ошнолиғимга, бенаволиғимга, бовафолиғимга», в пятом строфе «ѐрим, навбаҳорим, рўзгорим, шаҳсуворим», в шестом строфе «нишиман, равшан, шеван, гулшан», в седьмом строфе «тарона, баҳона, остона, равона», в восьмом строфе «дод, ношод, одамизод, ѐд». Два строка в конце каждой строфы имеют самостоятельную интонацию. Наблюдая за диваном Надиры, мы можем засвидетельствовать, что она владела поэтическим даром и в жанре касыда. Известно, что у нее 1 касыды на 1 узбекском языке, 9 персидско-таджикских языках, всего 10 касыд. Поскольку все касыды, вошедшие в сборник поэтессы, были написаны уже после смерти еѐ спутника жизни Умархана, они были написаны в стили прощания, по типу касыда холия. Касиды, посвященные жизни и настроению Надиры, состоят из трех частей: введение, основная часть и заключение. Во втором параграфе главы, озаглавленной «Совершенствование газельного жанра в лирики поэтессы» показано, что Надира, воплотившая в своем творчестве бессмертные традиции восточной поэзии и сумевшая согласовать эти традиции с проблемами своего времени, стремились передать в строках свои боли, мечты и стремления. И так: «В красноречие и зрелости она редкостная, и в поэзии способна проявлять душевные замыслы 55 с помощью драгоценных слов» 1 . В газелях Надиры преобладают такие темы, как бессмертные человеческие идеи восточной поэзии, добро и зло, просвещение и невежество, мир и человек. Хотя они и были созданы в традиционном духе, уникальность содержания и выразительных средств, принадлежавших только перу поэтессы, обеспечили своеобразие газелей. Можно сказать, что некоторые из используемых в них рифм и радифы, художественных приемов являются результатом исследований, характерных для стиля поэтессы. В романтических газелях Надиры есть случай воспевания Божественной любви, иногда образно, иногда прямо выражающей любовь к Богу. В лирике Надиры в виде татаббуъ подражание поэзии предшественников развивалось по трем направлениям: Во-первых, подражание стихам узбекских поэтов-классиков, в частности, Лутфия, Навои, Бабура, Машраба, Огахи, Амири и Хувайдо; во-вторых, восхищение стихами персидско-таджикских поэтов, особенно Хафиза, Джами и Бедиля; в-третьих, она развивалась в форме соединения поэзии азербайджанского поэта Физули. Вслед за своими предшественниками поэтесса не слепо подражает им, а творчески подходит к своему литературному наследию, развивает тему, обогащает идейные мотивы и образы, повышает их художественную ценность. Приемы Алишера Навои по созданию поэтических сочетаний, своеобразных сравнений и совершенных портретных линий путем оригинальных средств художественного изображения просматриваются в зачатках творчества Надиры. Газель Надиры с радифом «Боғ» написана по мотивам газели Физули, и нетрудно заметить, что в газели использованы характерные для Физули сравнения и мелодические слова. Радиф газели характерен и для азербайджанского диалекта в словах «бох», т.е. «боқ, қара». Азербайджанский язык относится к огузскому диалекту и имеет некоторые морфологические особенности (например, форму «а» винительного падежа). Принимая во внимание тот факт, что Надира из-за усердного увлечение и к духовной близости с поэзией Физули несколько раз писала газели в стили татаббуъ. В частности, сохраняется схожие произношение звука «қ» со звуком «х» в газели поэтессы с радифом «Йўх». И так, Надира сохраняет языковой стиль Физули в газелях с радифом «Ё раб», «Йўх», «Бох». Газель Надиры с радифом «Бўлмасун» написана в стиле назиры-татаббуъ к газели Навои, начинающейся со строк «Ёридин ҳеч ким менингдек зору ҳайрон ўлмасун». Газель Алишера Навои выполнена в духе возлюбленного, скорбь о перенесенных страданиях и нравоучение возлюбленного к другим определяет еѐ содержание. Таким образом, газели Надира татаббуъ-назира, созданные на основе литературной традиции и предания, возникли как углубленная, оформленная, обогащенная и обновленная форма произведения, именуемая татаббуъ. Поэтесса смогла добиться совершенства содержательно- формального баланса в создании газелей. В то же время общая тема, ритм, 1 Огахи М.Р. Зубдат ут-таварих. –Т.: Узбекистан. 2009. – С. 3. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling