Калбаева сарбиназ кобейсиновна


ГЛАВА II ПРИСВОЕНИЕ РУССКИХ НАЗВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИМ


Download 0.52 Mb.
bet9/22
Sana22.06.2023
Hajmi0.52 Mb.
#1649621
TuriДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555

ГЛАВА II
ПРИСВОЕНИЕ РУССКИХ НАЗВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИМ
ОБЪЕКТАМ КАРАКАЛПАКСТАНА
§1. Каракалпакские географические объекты с
русскими названиями
Ономастика в Каракалпакстане относительно молодая наука. Естественно, топонимия и антропонимия каракалпакского языка в первую очередь развиваются и обогащаются за счет своих внутренних ресурсов [18]. Но вместе с тем, важное место в обогащении этой лексики занимают и заимствования из русского языка. Развитие и обогащение топонимии и антропонимии каракалпакского языка под влиянием русского языка, заимствование и усвоение русских названий и имен не были объектом специального научного исследования. Изучение же данных проблем имеет важное практическое и научное значение.
Как известно, в названиях населенных пунктов, учреждений, водных артерий, в именах собственных можно увидеть всю историю народа, его социально-экономическое развитие, взаимосвязь с другими соседними народами, развитие культуры и быта, науки и техники, его духовное развитие. В последнее время большое внимание уделяется историческим и народным названиям городов, сел, деревень, рек, улиц, площадей, объектов и т.д. Возвращаются многие старые наименования.
В Каракалпакстане русские наименования в ограниченном количестве появились еще до присоединения Каракалпакии к России. Это названия городов Петрбор-Петербург, Мәскеў – Москва, Урусия – Россия, орыс – русский и т.д. (см.труды Х. Хамидова)
С 16 по 21 апреля 1989 г. в г. Москве прошла научная-практическая конференция «Исторические названия – памятники культуры», организованная отделением литературы и языка АН СССР совместно с Советским фондом культуры, где всесторонне обсуждались вопросы переименования, были приняты конкретные решения.
В названиях населенных пунктов рек, озер, каналов, улиц, площадей и т.п. отразились все важнейшие события советской действительности и той общественной жизни. Так, часть рукотворных водных артерий – каналов стали в Каракалпакии называться русским нарицательным существительным, канал с приложением конкретного имени, которым он назван. Например, канал им. Октября (Октябрь каналы), канал им. В.И. Ленина (Ленин каналы), Канал-Райком-яб, Канал-Райком-арна и т.д.
Известны и сложные гидронимы, образованные сложением русских и каракалпакских слов, например, канал Октябрь арна, канал Советжап, канал Ленинжап, канал Иванжап, Озеро Судочье (Судочье көли), Ермолов атаў (остров), Лазарев атаў (остров) и т.д.
В Каракалпакии и в каракалпакском языке просоветской эпохи можно встретить огромное количество заимствованных названий предприятий, учреждений, совхозов, колхозов, отделений и т.д. которые носили культовые имена основоположников марксизма-ленинизма, выдающихся деятелей партии и правительства, мирового рабочего движения, ученых и других известных людей. Например: совхоз им. В.И.Ленина, колхоз им. В.И.Ленина, совхоз им. К. Маркса, совхоз им. Ф. Энгельса, совхоз им. Э. Тельмана, совхоз им. Кирова, поселок Комсомольск-на-Устюрте и т.д. Большое количество их носили названия великих событий, знаменательных дат, присущих той эпохе. Например, совхоз Москва
/ Москва совхозы, совхоз Ленинград / Ленинград совхозы, совхоз им.
50 летия ВЛКСМ, совхоз им. 60 летия СССР, совхоз «Советская Каракалпакия», совхоз «Октябрь», отделение «1-мая», поселок «Комсомольск-на-Устюрте», поселок «Пристанский», поселок «Респо», поселок «Водник».
Необходимо отметить, что слова район, совхоз, колхоз, поселок, трест, министерство, стадион, театр, кинотеатр, вокзал, аэропорт, парк, ресторан, кафе, столовая, парикмахерская и др. стали привычными и понятными всем в Каракалпакии, нет необходимости их называть по другому или переводить.
Наряду с исконно каракалпакскими названиями домов быта «Гулаим», «Сарбиназ», «Хурлиман», «Гоззал», магазинов: «Балалар дүньясы» (Детский мир), «Китаплар» (Книги), гостиница «Нөкис», ресторан «Қырық қыз» (Сорок девушек), кафе «Арал» и т.д., большое место в словарном составе современного каракалпакского языка занимают названия внутригородских объектов, заимствованные из русского языка. Как
22, 23, 24, 25 – микрорайоны, «Черемушки», «Грачевка» (Грачевая роща), «Развилка», кинотеатры: «Родина», «Октябрь», «Восток», «Заря», «Дружба», магазины: «Уют», «1000 мелочей», «Весна», «Оптика», «Дом радио», кафе «Мороженое», «Гриль-бар» и т.д.
Большое место занимают названия улиц, проспектов, площадей и т.д. в которых отражаются важнейшие события происшедшие в жизни народа. Например площадь «Дружбы народов», которую в последнее время называют «Бульваром Дружбы» в городе Нукусе названа этим именем честь 100 летия добровольного присоединения Каракалпакии к России. Одна из улиц была названа Университетской в честь открытия на этой улице университета. В Нукусе были улицы Советская, Первомайская, Октябрьская, Свободы, Спортивная, Аэропортская, Колхозная, Совхозная, Электрическая, Мира, Институтская и т.д. Очень много улиц, проспектов, площадей были названы именами и фамилиями деятелей мирового рабочего движения и революции, героев, писателей, ученых: площадь им. В.И.Ленина, проспект К.Маркса, ул. Ф. Энгельса, ул. Орджоникидзе, ул. Чапаева, ул. Фрунзе, ул. Дзержинского, ул. Гагарина, ул. Пушкина, ул. М.Горького, ул. Тимирязева, ул. Королева и т.д.
В Каракалпакии широко распространены и собственно каракалпакские названия районов, городов, улиц, переулков, школ, учебных заведений и т.д. Почти все районы, крупные города и населенные пункты носят каракалпакские названия: город Нукус (Нөкис), Чимбай (Шымбай), Ходжейли (Хожели), Тахиаташ (Тақыятас), Муйнак (Мойнақ), районы Кегейли, Амударья, Шуманай (Шоманай); аулы: Кенегес, Аралбай, Акмангыт, Кылкалы, Мамыкшы; совхоз «Шоманай», совхоз «Бахытлы», совхоз «Халкабад» и т.д., улицы имени Бердаха, Ажинияза, К. Саипова, Утегенова, Нурмухамедова, К. Ауезова, К. Аимбетова, Кунходжи, школы им. Бердаха, Ажинияза, А. Досназарова, А. Мусаева, Кунходжи, М. Нурмухамедова, культпросветтехникум им. К. Аимбетова, институт истории, языка и литературы им. Н. Давкараева и др.
В вопросах присвоения, усвоения и правописания наименований до сих пор много не решенных и спорных проблем. Большие расхождения наблюдаются в правописании, а следовательно и в произношении не только заимствованных, но и исконных названий, в передаче каракалпакских названий в текстах, официальных документах, указателях, картах и т.д., издаваемых на русском языке. Приведем примеры:


Download 0.52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling