Курсовая работа булдакова Екатерина Васильевна уфа 2016
Глава I. Общая характеристика стилистического приёма сравнения
Download 117.5 Kb.
|
bibliofond.ru
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1.2 Структура и стилистические функции сравнения
- 1.3 Классификации сравнений
Глава I. Общая характеристика стилистического приёма сравнения1.1 Стилистический приём сравнения в художественных текстахСравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака [Арнольд 1981: 64]. Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёв пишут: "Simile is imaginative comparison. This is an explicit statement of partial identity (affinity, likeness, similarity) of two objects" [Кузнец, Скребнёв 1960: 145]. Сопоставление предметов и явлений различных семантических классов способствует образности и информативности сравнения. В английском языке существуют два термина: simile и comparison. Следует отличать сравнение как стилистический приём (simile), содержащий образность, от простого логического сравнения (comparison), когда сравниваются два предмета или явления, относящиеся к одной группе предметов. Это можно увидеть в следующих предложениях: 1) She sings like a professional soloist.2) She sings like a nightingale. Первое предложение, приведенное выше, является примером простого сравнения (comparison), где певица сравнивается с профессиональной солисткой. Во втором же предложении мы можем видеть пример использования сравнения как стилистического приема (simile), где пение женщины сравнивается с пением птицы. В подобных случаях сравниваются два предмета или явления, относящиеся к разным группам объектов, и чем больше разница между сравниваемыми предметами, тем ярче в стилистическом плане сравнение. Таким образом, в художественных произведениях сравнение помогает лучше раскрыть образы персонажей, прочувствовать их, понять чувства и переживания автора, проникнуть в тайны его подсознания. 1.2 Структура и стилистические функции сравненияСлова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами "as" или "like". При этом возможны различные структурные варианты сравнения. Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий) [Кузнец год: 11]. Так, предметом сравнения в предложении "My heart is like a singing bird" (Ch. G. Rosetti) является сердце, образом - поющая птица, а признаком, очевидно, ощущение счастья: сердце поэта так же наполнено радостью, как песня птицы, наслаждающейся красотой жизни. Что касается функций, то стилистическими функциями могут обладать только образные сравнения, так как предметно-логические сравнения являются реальными сравнениями равенства и неравенства и не несут в себе эстетико-познавательную информацию. Основными функциями сравнения, по мнению Девятовой Н.М., выступают: ) функция создания образности; ) оценочная (интеллектуальной и эмоциональной оценки); ) экспрессивная (экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-усилительная); ) сверхорганизующая [Девятова 2010: 168]. Ведущей стилистической функцией всех типов сравнения является функция создания образного мышления. Оно даёт возможность увидеть больше того, что дано в непосредственном восприятии. Как отмечает Гегель, творческая фантазия обладает "способностью свести вместе то, что по внешней связи лежит далеко друг от друга" [цит. по: Нарский 1992: 34]. Механизм действия этой функции состоит в уподоблении предметов или явлений с нетождественными категориальными семами. Предметы должны быть достаточно далёкими, чтобы сопоставление их было ярким и бросающимся в глаза как в данном примере, где объектом сравнения выступает всем известная дурная слава семи смертных грехов: "It was a marvelous spotted thing, as effective as the seven deadly sins" (S. Maugham) [Девятова 2010: 170]. Сравнение помогает автору произведения лучше раскрыть образы персонажей, поэтому образная функция является одной из основных функций сравнений. Следующая немаловажная функция сравнения - оценочная - включает в себя функции эмоциональной и интеллектуальной оценки. Оценка - это выражение положительного или отрицательного отношения к чему-либо т.е. одобрение или неодобрение. Эмоция - это относительно кратковременное переживание (радость, удивление), тогда как чувство - это более устойчивое отношение (любовь, ненависть, уважение). Примером эмоциональной оценки может служить следующее предложение: "Mr. Dombey took the hand as if it were a fish" (Ch. Dickens, Dombey and Son) [Девятова 2010: 172]. Оценочная функция, как правило, свойственна таким сравнениям, в которых реализуются оппозиции между предметом, обозначающим людей, и объектом, обозначающим животных. Оценочная функция сравнения также демонстрирует субъективное отношение автора к персонажам, его симпатию или антипатию [Девятова 2010: 173]. Функция сравнения усиливающая, акцентирующая признак или комплекс признаков предмета посредством сопоставления с объектом и передающая образную экспрессию, не раскрывая эмоциональное состояние субъекта или автора речи, называется экспрессивной функцией сравнения и включает в себя: экспрессивно-усилительную и экспрессивно-эмоциональную функции. Рассмотрим примеры: "Look at the moon. How strange the moon seems: she is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman" (O. Wilde) [Девятова 2010: 175]. Если образное сравнение передаёт эмоциональное состояние персонажа посредством усиления признака и создания образа, то речь идёт об экспрессивно-эмоциональной функции сравнения. Например: "A thorough contrast in all respects to Mr. Dombey, who was one of those close-shaved, close-cut, moneyed gentlemen who are glossy and crisp like new bank-notes, and who seem to be artificially braced and tightened as by the stimulating action of golden shower-baths" (Ch. Dickens "Dombey and Son”) [Девятова 2010: 175]. В приведённом примере образные сравнения помогают автору Ч. Диккенсу раскрыть характер и внутренний мир персонажей в произведении "Домби и сын". Читателю легко понять, что речь идет о респектабельных, состоятельных людях - собственниках, думающих только о деньгах. Также образное сравнение, выступая как средство, организующее текст, реализует сверхорганизующую функцию. В тексте произведения образное сравнение функционирует в совокупности с другими языковыми выразительными средствами и приёмами. Таким образом формируется стилистическая конвергенция - скопление на небольшом отрезке текста ряда стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию. В конвергенцию включаются сочетания различных компаративных тропов: сравнение, метафора, метонимия, эпитет и другие. В художественных произведениях нередко наблюдается переплетение сравнения и метафоры, образующее компаративные комплексы или сращения. Например: "She floated out of the room looking like a bird of paradise". В этом примере мы видим использование метафоры: she floated out - и сравнения: looking like a bird of paradise [Девятова 2010: 177]. Компаративные комплексы, состоящие из сравнения и метафоры, также образуют конвергенцию. В особенности развёрнутое сравнение редко существует в чистом виде, а представляет собой либо завершение метафорического образа, либо первичный образ, перерастающий в метафору. Таким образом, сравнение в художественных произведениях выполняет различные стилистические функции, основными из которых являются: функция создания образности, функция эмоциональной и интеллектуальной оценки, экспрессивная и сверхорганизующая функции. Эти функции сравнения связаны со стилистической информацией, передаваемой через стилистический приём сравнения. 1.3 Классификации сравненийВ современной лингвистике выделяют три вида образных сравнений: 1. сравнения - устойчивые идиомы; 2. варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов; 3. свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям. Многие авторские образные сравнения (genuine similes) из-за их широкого употребления превратились в устойчивые сочетания (hackneyed similes), своеобразные штампы: fresh as a rose, fat as a pig, drunk as a lord, и т.д. Традиционный характер таких штампов превращает их в фразеологические единицы, образная основа которых не только стала несущественной, но во многих случаях вообще утеряна и непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves и многие другие. В английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тождество различных качеств или действий человека или животного, являющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten, to swim like a duck, lo work like a horse [Кузнец 1960: 11]. Анализ идиоматических сравнений позволяет выделить следующие их виды в зависимости от частей речи, к которым относятся их элементы. 1) (as) + прил. +as+ сущ. as big as an elephant - очень большой, black as pitch - полностью черный, hard as nails - жестокий. Такие сравнения обычно выполняют функцию предикатива в предложении. В художественной литературе находим немало примеров использования таких идиом: "I couldn`t say less. I knew she was stupid, I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails." (Maugham) [Кузнец 1960: 12]. В данном примере рассказчик уверен в том, что невеста его друга Роджера - обманщица, желающая во что бы то ни стало выйти замуж за него. Имея обманчивую внешность, за этой маской скрывается меркантильная и жестокая натура. 2) (глагол) +like+ сущ. like a volcano - раздражительный, like an animal - бесчеловечный, to drink like a fish - много пить (выпивать), to eat like a bird - мало есть. Довольно часто авторы используют сравнения-идиомы данного типа, где проводят яркую параллель действия персонажа произведения с каким-либо животным или другим живым существом на основании общего для них признака. Обычно такая характеристика уже имплицитно содержится в названии самого объекта сравнения и вызывает у читателя определенные ассоциации. Перечисленные два вида сравнений-идиом наиболее типичны для английского языка, но существуют и другие, в структуре которых встречаются наречия, прилагательные в сравнительной степени и такие союзы, как than, as if: He ran as fast as the wind. Интересно отметить национальную специфику клишированных сравнений. Так, в русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения: старый как мир - as old as the hills, холодный как лед - as cool as a cucumber, пьян как сапожник - drunk as a lord, быстрый как молния - as quick as a monkey и др. Возникнув в устной речи и получив широкое распространение, такие сравнения утратили образность и экспрессивность, хотя они по-прежнему широко употребляются в обиходной речи и в художественной прозе: "Не left her and she looked about. Рооr lamb, he must he as poor as a church mouse" (Maugham) [Кузнец 1960: 13]. Конечно, в образной прозе или поэзии авторы не так часто прибегают к таким традиционным сравнениям, которые были проанализированы ранее. Подлинное или авторское образное сравнение, особенно развернутое красочное сравнение (раскрывающее неожиданные и поражающие черты сходства) остается самым сильным изобразительно-выразительным средством [Гальперин 1958: 121]. А.Н. Мороховский предлагает иную классификацию типов сравнений, которые отличаются друг от друга как синтаксической структурой левой части, так и синтактико-смысловыми отношениями между обеими частями: ) сравнение, в котором эксплицитно выражены субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена. Функция сравнения этого типа - выражать путем сопоставления двух предметов комплекс признаков предмета, являющегося темой сравнения: "Unhappiness was like a hungry animal waiting beside the track for any victim" (G. Greene) [Мороховский 1984: 176]. В таком циничном высказывании героя романа "Сдается внаем" Проспера Профона подразумевается, что все действия людей бессмысленны и даже смешны, как упомянутые животные. Иногда авторы употребляют развернутые сравнения, в которых уже содержится указание на наличие общего признака между объектом и субъектом и разъяснение автора: "Love is like a flower which can only be given to one person at a time. You cannot give a flower to a crowd or a country. If you love, you must give all yourself, and feel yourself accepted - and perhaps in love it is harder to accept all than to give all" (Aldington). В первом предложении данной конструкции любовь сравнивается с подаренным цветком. Особую роль играет здесь числительное "оne". Далее автор разъясняет свою мысль, что цветок, как и любовь - это нечто неповторимое, уникальное, единственное, и человек может отдать свою любовь только кому-то одному. ) сравнение, выраженное сочетанием "прилагательное + субстантивная группа", которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым: "Oh, she`s a young actress I know. She's as pretty as a picture" (Maugham) [Мороховский 1984: 176]. Здесь мы видим устойчивое сравнение "as pretty as a picture", которое акцентирует красоту актрисы. ) сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах: "Never was anything so intoxicating as that vivacious look. It acted on him exactly as the tug of a chain acts on a dog - brought him up to her with his tail wagging and his tongue out" (Galsworthy) [Мороховский 1984: 177]. Поведение Джона напоминает читателю поведение собаки с натянутой цепью. В данном случае Джон - это преданный пес, а Флер - его властная "хозяйка". Здесь Голсуорси описывает взгляд Флер как нечто завораживающее Джона настолько, что влюбленный оказывается полностью в его власти, подобно псу, готовым выполнить любое приказание хозяйки. ) сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части: "Tess still stood hesitating like a bather about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere" (Hardy) [Мороховский 1984: 177]. В данном предложении "like a bather about to make his plungе" является обстоятельством образа действия при глаголе "stood", при этом дополняя одиночное обстоятельство "hesitating". Сравнение подразумевает, что Тэсс колебалась, обдумывая свое дальнейшее поведение с молодым человеком, и была напряжена, как пловец перед прыжком. ) сравнения, в которых сравниваются ситуации. Они обычно выражаются двумя или несколькими предложениями: "It was different from the rapt delight of Evelyn`s touch and yet akin, but that was more intense, personal and concentrated, and this more diffuse and impersonal, a communication with mysterious beings as tenuous but as moving as perfume. It was like holding mute converse with gods" (Aldington) [Мороховский 1984: 178]. Здесь герой (Тони) сравнивает ощущения, которые испытал во время летней прогулки в лесу с чувством бесконечной нежности к девушке по имени Эвелин. Первое предложение как бы вводит нас в данную ситуацию и рассказывает о том, чем для героя является общение с природой, в данный момент его сильнее восхищает именно она, а не воспоминания о Эвелин. Второе предложение завершает образность конструкции, включая в себя сравнение такого взаимодействия с "немым разговором с богами", что означает особый, почти священный характер такой беседы без слов. Ведь природа не может ответить, что это еще больше возвышает ее в глазах людей. Проведя анализ сравнений в художественной литературе можно сделать вывод о том, что следует отличать простое сравнение (comparison) от образного сравнения (simile), которое являясь стилистическим приёмом имеет свою структуру, стилистические функции и определенные виды, классификации которых зависят от выбранного за основу признака: морфологического, семантического или же синтаксического. Наиболее часто встречающимся типов сравнений является тип, в котором эксплицитно выражены субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена. Авторы мастерски оперируют образными сравнениями для создания ярких и необычных характеристик персонажей, действий и явлений. Наиболее яркими являются авторские сравнения, которые демонстрируют индивидуальный стиль того или иного автора, создающего произведения, перечитываемые из поколения в поколение. Download 117.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling