№
|
Deutsch
|
Usbekish
|
1
|
Abbite ist die beste Buβe
|
Egilgan boshni qilich kesmas
|
2
|
Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit
|
Kuch yakdillikdadir
|
3
|
Achtung ist besser als Gold
|
Hurmat bitmas boylik
|
4
|
Adel sitzt im Gemüte, nicht im Geblüte
|
Inson o‘z qalbi bilan go‘zal.
|
5
|
All Ding währt seine Zeit
|
Har narsaning o‘z vaqti bor
|
6
|
Alle Flüsse laufen ins Meer
|
Toma toma ko‘l bo‘lur, yigilaversa mo‘l bo‘lur.
|
7
|
Alle Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
|
Barchaning ko‘nglini topib bo‘lmaydi
|
8
|
Aller Anfang ist schwer
|
Har ishning boshlanishi qiyin
|
9
|
Alles hat seine Zeit
|
Har narsaning o‘z vaqti soati bor
|
10
|
Alles hat sein Maß
|
Har narsaning me’yori bor
|
11
|
Alles vergeht, Wahrheit besteht
|
Haqiqat baribir qaror topadi
|
12
|
Alles oder Nichts
|
Yo bor bo‘l- yo yo‘q bo‘l. Yo bud-yo nobud
|
13
|
Allzu schöne Worte haben keinen Glauben
|
Chiroyli so‘zga uchma
|
14
|
Allzuviel ist ungesund
|
Ozgina-yu sozgina
|
15
|
Alt genug und doch nicht klug
|
Aql yoshda emas boshda
|
16
|
Alte Liebe rostet nicht
|
Sevgi qarimaydi
|
17
|
Alte Wege und alte Freunde soll man in Ehren halten
|
Bir eski do‘st ikki yangisidan afzal
|
18
|
Alte Bäume lassen sich nicht biegen
|
Qari bilganni pari bilmas
|
19
|
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise
|
Aql yoshdamas, boshda
|
20
|
Das Alter ist eine schwere Last
|
Yoshligingda ishlab qol, qariganingda damingni ol
|
21
|
Alter schützt vor Torheit nicht
|
Har to‘kisda bir ayb
|
22
|
Am Neste kann man sehen , was für ein Vogel darin wohnt
|
Qush uyasida ko‘rganini qiladi
|
23
|
Am Handel erkennt man den Wandel
|
Odam o‘z ishiga qarab bilinadi.
|
24
|
Am rechten Ort das rechte Wort
|
Oz so‘zla, soz so‘zla
|
25
|
Am Triller erkennt man die Lerche
|
Odamning kimligi uning aytgan gapidan ma’lum
|
26
|
Am vielen Lachen erkennt man der Narren
|
Sababsiz kulgu ahmoqlikdan nishona
|
27
|
Andere Länder, andere Sitten
|
Har yerni qilma orzu, har yerda bor toshu tarozi
|
28
|
Anderer Fehler sind gute Lehrer
|
Xatolardan o‘rganiladi
|
29
|
Anfang und Ende reichen einander die Hände
|
Qolgan ishga qor yog’ar
|
30
|
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
|
Olma tagiga olma tushadi
|
31
|
Der Appetit kommt beim Essen
|
Ishtaha ovqat mahal kelar
|
32
|
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Not
|
Ish ishtaha ochar, dangasa ishdan qochar
|
33
|
Arbeit ist des Lebens Würze
|
Mehnatning tagi rohat
|
34
|
Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht
|
Mehnat qilsang rohat ko‘rasan
|
35
|
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein
|
Matonat va mehnat bilan hamma qiyinchiliklar engiladi
|
36
|
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
|
Boy boyga boqar, suv soyga oqar
|
37
|
Arme Leute kennt niemand
|
Kambag‘alni tuyani ustida ham it qopar
|
38
|
Armut ist keine Sünde
|
Kambag‘allik ayb emas
|
39
|
Armut ist keine Schande,Armut schändet nicht
|
Kambag’allik ayb emas
|
40
|
Armut tut weh, Armut ist ein schlimmer Gast
|
Ochlik ammang emas ochlik beshafqat bo‘ladi
|
41
|
Auch dem Rebhuhn sind seine Kinder die schönsten
|
Qo‘ng‘iz ham bolasini oppog‘im der
|
42
|
Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie Ein Pferd
|
Yaxshi hamroh- yarim yol
|
43
|
Auf eine scharfe Frage gehört eine scharfe Antwort
|
Savolga yarasha javob
|
44
|
Aus einem Funken wird oft ein großes Feuer
|
Uchqundan alanga chiqar
|
45
|
Aus einem Schlitter eine Fuhre Holz spalten
|
Pashshadan fil yasamoq
|
46
|
Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
|
Tayyorga ayyor bo‘lmoq
|
47
|
Aus nichts wird nichts
|
Yo‘qni yo‘ndirib bo‘lmas
|
48
|
Ausgang gibt den Taten ihre Titel
|
Oxiri yaxshi - hammasi yaxshi
|
49
|
Außen blank, innen stank
|
Usti yaltiroq, ichi qaltiroq
|
50
|
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer
|
Chayon chayonligicha, ilon ilonligicha qoladi
|
51
|
Bart und Mantel machen den Philosophen nicht
|
Soqol qo‘ygan bilan mulla bo‘lmas
|
52
|
Den Baum erkennt man an den Früchten
|
Daraxt mevasidan, odam so‘zidan bilinur
|
53
|
Das Bäumchen muβ man biegen, solange es jung ist
|
Bolani yoshdan asra, niholni boshdan
|
54
|
Begangene Tat leidet keinen Rat
|
Aytilgan so‘z- otilgan o‘q
|
55
|
Begossene Hunde fürchten das Wasser
|
Og‘zi kuygan kishi qatiqni ham puflab ichadi
|
56
|
Beharrichkeit überwindet alles
|
Shoshgan qiz erga yolchimas
|
57
|
Bei Zeit halt Rat, nach der Tat kommt es zu spät
|
Yaxshi so‘z o‘z vaqtida aytilgan so‘zdir
|
58
|
Berg und Tal kommen nicht zusammen,wohl aber die Menschen
|
Tog‘-tog‘ bilan uchrashmaydi,
odam-odam bilan uchrashadi
|
59
|
Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch
|
Chiqmagan jondan umid
|
60
|
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
|
Uyat o‘limdan qattiq
|
61
|
Besser Ehre ohne Leben als Leben ohne Ehre
|
Tiz cho‘kib yashaguncha, tik turib o‘lgan yaxshi
|
62
|
Besser eigenes Brot als fremdes Braten
|
Birovning yog‘lik nonidan o‘zingning zog‘arang yaxshi
|
63
|
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
|
Uzoqdagi quyruqdan yaqindagi o‘pka yaxshi
|
64
|
Besser früh als zu spät
|
Bir kun oldin eksang, bir hafta burun o‘rasan
|
65
|
Besser geleiert als gefeiert
|
Qimirlagan qir oshar
|
66
|
Besser geschwiegen als übel gesprochen
|
Ko‘p vaysagandan, jim turgan afzal
|
67
|
Bessar karg als arg
|
Kamtarga kamol
|
68
|
Besser viel wissen denn viel reden
|
Ko‘p gap eshakka yuk
|
69
|
Besser spät als nie
|
Hechdan ko‘ra kech yaxshi
|
70
|
Besser zweimal messen als einmal vergessen
|
Yetti o‘lchab bir kes
|
71
|
Betrug ist selten klug
|
Yolg‘onning umri qasqa
|
72
|
Bettest du dich gut, so liegst du gut
|
Nima eksang shuni o‘rasan
|
73
|
Bitten und bieten steht frei
|
So‘raganning aybi yo‘q
|
74
|
Blick erst auf dich, dann richte mich
|
Avval o‘zingga boq, so‘ngra nog‘ora qoq
|
75
|
Blinder Eifer ist Feuer ohne Licht
|
Bilimsiz harakat nursiz chiroqdir
|
76
|
Böse Zunge ein böse Gewehr
|
Yomon til elni buzar
|
77
|
Böses schreibt man in Stein, Gutes in Sand
|
Yaxshilik ko‘zga ko‘rinmas, yomonlik ko‘mib qo‘yilmas
|
78
|
Eine angelaufte Birne verdirbt den ganzen Korb
|
Bitta “shaltoq ” sigir butun podani buzar
|
79
|
Böses Gewissen verraten die Augen
|
Kasalni yashirsang isitmasi oshkor qilar
|
80
|
Brot kostet Schweiß
|
Nonsiz yashab bo‘lmas, so‘zni oshab bo‘lmas
|
81
|
Den Brunnen schätzt man erst,
wenn er kein Wasser mehr gibt
|
Quduqni suvsiz qolganda qadrlaydilar
|
82
|
Bücher machen keine Weisen
|
So‘rab o‘rgangan olim, orlanib so‘ramagan o‘ziga zolim
|
83
|
Daheim ist es am besten
|
O‘z uyim-o‘lan to‘shagim
|
84
|
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume
|
Uzoqning bug‘doyidan yaqinning somoni yaxshi
|
85
|
Das Alter soll man ehren
|
Kattaga hurmatda bo‘l, kichikka izzatda
|
86
|
Das Alter wägt, die Jugend wagt
|
Qari kelar oshga, yosh kelar ishga
|
87
|
Das dicke Ende kommt nach
|
Hali hammasi oldinda
|
88
|
Das Bäumchen muß man biegen, solange es jung ist
|
Bola boshidan
|
89
|
Das Glück ist dem Kühnen hold
|
Botirlarga dunyo tegishli
|
90
|
Das ist bald gesagt,aber schwer getan
|
Aytish oson, bajarish qiyin
|
91
|
Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen
|
Aqlli o‘zini ayblar, aqlsiz do‘stini
|
92
|
Das viele Sprechen viel(e) Gebrechen
|
So‘zingni bilib so‘zlasang, tilingni duri to‘kilmas
|
93
|
Das Werk lobt den Meister
|
Ish ustasidan qo‘rqar
|
94
|
Das Alter ist höflich Mann
|
Otalar sozi-aqlning ko‘zi
|
95
|
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
|
Sevganing yoningda bo‘lsa, senga cho‘l bog‘i eram
|
96
|
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Seil stumpf
|
Yomon ishchining asbobi ham o‘tmas bo‘ladi
|
97
|
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden
|
Avval o‘zingga boq, so‘ngra nog‘ora qoq
|
98
|
Den Baum erkennt man an den Früchten
|
Onasini ko’rib qizini ol
|
99
|
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
|
Singan pichoqning sopi oltin
|
100
|
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
|
Ahmoq gapidan bilinadi
|
101
|
Der Ball siegt den guten Spieler
|
O‘yinchiga zot chikora
|
102
|
Der beste Baum bringt wohl auch eine krüppelige Frucht
|
Yaxshi daraxt ham yomon me’va berishi mukin
|
103
|
Der erste Gedanke ist nicht immer das beste
|
Etti o‘lchab bir kes
|
104
|
Der Krüger gibt nach
|
Nodon so‘zlar, dono ibrat olar
|
105
|
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
|
Holva degan bilan og‘iz chuchimaydi
|
106
|
Der Fleißige macht aus einem Tage zwei
|
Harakatda barakat
|
107
|
Der Mensch ist seines Glückes Schmied
|
Har kim o‘z baxtini o‘zi yaratadi
|
108
|
Der Alten Rat, der jungen Tat
|
Qari kelar oshga, yosh keladi ishga
|
109
|
Der Liebe und dem Feuer soll man beizeiten steuern
|
Sevgining ko‘zi ko‘r
|
110
|
Der Mensch denkt, und die Menschen lenkt
|
Bir kam dunyo
|
111
|
Der Wölf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
|
Bo‘rini qancha boqma, tozi bo‘lmaydi
|
112
|
Die Angst macht Beine
|
Qo‘rqqanga qo‘sh ko‘rinar
|
113
|
Die besten Gedanken kommen hinterher
|
So‘nggi pushaymon ,o‘zingga dushman
|
114
|
Die Augen sind der Liebe Pforten
|
Mehr ko‘zda
|
115
|
Die Frau ist zu Hause am schönsten
|
Ayol uyning ko‘rkidir
|
116
|
Die Frau tut es dem Manne gleich
|
Xotinli ro‘zg‘or guldur, xotinsiz ro‘zgo‘r cho‘ldir
|
117
|
Die Frau weiß eine Kunst mehr als der Teufel
|
Ayol kishining makri qirq eshakka yuk bo‘ladi
|
118
|
Die Liebe geht durch den Magen
|
Sevgiga qiyinchilik bilan erishiladi
|
119
|
Die Finsternis sei noch so dicht als dem Licht
|
Donoga ish shonu-shuhrat, nodonga ish g‘amu-kulfat
|
120
|
Die gebratenen Täuben fliegen einem nicht in den Mund (ins Maul)
|
Olma pish og‘zimga tush
|
131
|
Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel
|
Kichkina demang bizni, ko‘tarib uramiz sizni
|
132
|
Die Hechte im Teuch lassen die Fische nicht faul werden
|
Bir qo‘yliga bir boshchi
|
133
|
Die reifen Früchte fallen einem von selbst
|
Pishgan ovqatning umri qisqa
|
134
|
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter ,um so süßer ist ihre Frucht
|
Mehnatning tagi rohat
|
135
|
Die uns lehren, sollen wir ehren
|
Bilim berganlarni hurmat qilish kerak.
|
136
|
Die Zeit ist der beste Arzt
|
Vaqt eng yaxshi hakam
|
137
|
Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein
|
Tig‘ yarasi tuzalar, til yarasi tuzalmas
|
138
|
Doppelt reißt nicht , doppelt genäht halt besser
|
Etti o‘lchab bir kes
|
139
|
Drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre
|
Sayoz daryo shag‘illaydi
|
140
|
Dumheit und Stolz wachsen auf einem Holz
|
Har to‘kisda bir ayb
|
141
|
Durch Erfahrung wird man klug
|
Qari bilganni pari bilmas
|
142
|
Durch Lehren lernen wir
|
Ilm-aql chirog‘i
|
143
|
Durch Schaden wird man klug
|
Sutdan og‘zi kuygan qatiqni ham puflab ichadi
|
144
|
Ehre verloren , alles verloren
|
Nomus o‘limdan qattiq
|
145
|
Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund
|
Yolg‘on do‘stdan ochiq dushman yaxshi
|
146
|
Ehrlich währt am längsten
|
To‘g‘ri o‘zadi, egri to‘zadi
|
147
|
Eigenlob stinkt
|
Maqtanma g‘oz, hunaring oz
|
148
|
Eile mit Weile
|
Qimirlagan qir oshar
|
149
|
Ein alter Baum ist schwer zu verpflanzen
|
Daraxt bir joyda ko‘karadi
|
150
|
Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch
|
Qo‘rqqanga qo‘sh ko‘rinar
|
151
|
Ein Esel schilt den anderen Langohr
|
O‘g‘rini qaroqchi urdi
|
152
|
Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht
|
Yaxshi so‘z- jon ozig‘i
|
153
|
Ein freundliches Wort findet guten Ort
|
Yaxshi gap bilan ilon inidan chiqadi
|
154
|
Ein Geiger zerreißt viel Saiten, ehe er Meister wird
|
Hech kim osmondan usta bo‘lib tushmaydi
|
155
|
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper
|
Sog‘ tanda –sog‘lom aql
|
156
|
Ein guter Baum bringt gute Frucht
|
Yaxshi nom-yoqadagi qunduz
|
157
|
Ein guter Plan ist halb getan
|
Yaxshi reja yarim daromad
|
158
|
Ein froher Gast ist niemands Last
|
Mehmon kelar eshikdan, rizqi kelar teshikdan
|
159
|
Ein finster Blick kommt finster zurück
|
Salomga yarasha alik
|
160
|
Ein Handwerk – ein täglicher Gulden
|
Hunar hunardan rizqing o‘nar
|
161
|
Ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen
|
Quruq so‘z qorin to‘ydirmaydi
|
162
|
Ein jeder hat seine Art
|
Har kimning o‘z didi bor
|
163
|
Ein jegliches hat seine Zeit
|
Har narsaning o‘z vaqti bor
|
164
|
Ein Kind-kein Kind, zwei Kind-ein halb Kind, drei Kind-ein Kind
|
Kuch birlikda
|
165
|
Ein kluger Kopf hat einen geschlossenen Mund
|
Aqlning o‘lchovi - idrok
|
166
|
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß
|
Yaxshi janjaldan yomon murosa yaxshi
|
167
|
Ein Mann – ein Wort
|
Va’daga vafo - mardning ishi
|
168
|
Ein rechtes Wort am rechten Ort
|
Vaqtida aytilgan so‘z- dono so‘z
|
169
|
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhe
|
Och qornim, tinch qulog‘im
|
170
|
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
|
So‘z ko‘rki maqol, yigit ko‘rki soqol
|
171
|
Ein Geiger zerreißt viel Saiten, ehe er Meister Wird
|
Musofir bo‘lmaguncha musulmon bo‘lmas
|
172
|
Ein vertrauter Freund steht mit Rat und Tat
|
Do‘st kulfatda bilinadi
|
173
|
Eine last wohl gefaßt ist eine halbe last
|
Bolani yoshdan asra , niholni boshdan asra
|
174
|
Einem geschenktem Maul sieht man nicht ins Maul
|
Sovg‘aning oz ko‘pi (katta-kichigi) bo‘lmaydi
|
175
|
Einer für alle,alle für einen
|
Bir kishi hamma uchun,hamma bir kishi uchun
|
176
|
Einer ist keiner
|
Yolg‘iz otning changi chiqmas, changi chiqsa dong‘i ham chiqmas
|
177
|
Einer ist so gut wieder andere
|
Juda mos tushibdi
|
178
|
Eines schickt sich nicht für alle
|
Har kimning o‘z yo‘li bor
|
179
|
Ein räudiges Schlaf steckt die ganze Herde an
|
Bitta tirraqi buzoq butun podani bulg‘aydi
|
180
|
Einmal ist keinmal
|
Bir marta hisob emas
|
181
|
Eintracht das Kleine mehrt, zwietracht das Große verheert
|
Birlashgan o‘zar, birlashmagan to‘zar
|
182
|
Ende gut alles gut
|
Oxiri yaxshi tugasa oqibati xayrli bo‘lar
|
183
|
Er arbeitet lieber mit den Zähnen (mit dem Mund) als mit der Hand
|
Gap bilguncha ish bil
|
184
|
Erfahrung ist ein langer Weg
|
Toqqa chiqmasang do‘lona qayda, jon kuydirmasang jonona qayda
|
185
|
Erfahrung ist der beste Lehrmeister
|
Tajriba yaxshi ustoz
|
186
|
Er ist in die elftausend Jungfrauen verliebt
|
Ishq boshqa, havas boshqa
|
187
|
Er ist noch jung,er hat noch den ersten Kopf
|
Bolani yoshdan asra, niholni boshdan asra
|
188
|
Erst besinn es, dann beginn es
|
Etti o‘lchab bir kes
|
189
|
Erst denken, dann handeln
|
Avval o‘yla, keyin so‘yla
|
190
|
Erst die Arbeit, dann das Spiel
|
Avval ishla keyin o‘yna
|
191
|
Erst das Geschäft, dann das Vergnügen
|
Avval ish- keyin o‘yin
|
192
|
Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm
|
Cho‘kayotgan xasga yopishar
|
193
|
Es hofft der Mensch, solange er lebt
|
Hayot bor joyda umid bor
|
194
|
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume in den Himmel wachsen
|
Har narsaning o‘z meyori bor
|
195
|
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
|
Yaltiragan har bir narsa oltin bo‘lavermaydi
|
196
|
Es ist nicht alle Tage Abend
|
Oyning o‘n beshi qorong‘u bo‘lsa, o‘n beshi yorug‘
|
197
|
Es ist nicht alle Tage Sonntag
|
Har kun ham bayram bo‘lavermaydi
|
198
|
Es ist schwer gegen den Strom zu schwimmen
|
Oqimga qarshi suzish qiyin
|
199
|
Es nicht so leicht getan, wie gesagt
|
Aytish oson, qilish qiyin
|
200
|
Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen
|
Har bir shoirning o‘z so‘zi bor
|
201
|
Eulen nach Athen tragen
|
Daryo bo‘yida quduq qazimoq
|
202
|
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
|
Dangasa ish qurolidan ayb qidirar
|
203
|
Feuer fängt vom Funken an
|
Uchqundan alanga chiqadi
|
204
|
Feuer macht Rauch
|
O‘t bo‘lmasa tutun bo‘lmas
|
205
|
Der Fisch fängt am Kopfe an zu sinken
|
Baliq boshidan sasiydi
|
206
|
Fleiβ bericht Eis
|
Sabr tagi sariq oltin
|
207
|
Fleiβ bringt Brot, Faulheit Not
|
Mehnat baxt keltirar, yalqovlik la’nat
|
208
|
Fleiβige Hände machen der Arbeit schnell (rasch) ein Ende
|
Harakatda barakat
|
209
|
Den Freund erkennt man in der Not
|
Do‘st kulfatda bilinar
|
210
|
Ein Freund ist des andern Spiegel
|
Do‘st-do‘stning oynasi
|
211
|
Die Frucht hat grosse Augen
|
Qo‘rqoqqa qo‘sh ko‘rinar
|
212
|
Friede ernährt, Unfriede verzehrt
|
Totuv oilada beshik bo‘shamas
|
213
|
Freiheit ist über allen Reichtum
|
Ozodlik eng katta baxt
|
215
|
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot
|
Do‘st kulfatda bilinar
|
216
|
Freundlichkeit macht angenehm
|
Do‘st bilan obod uying, gar bo‘lsa u vayrona ham
|
217
|
Frisch begonnen ist halb gewonnen
|
Har ishning ertasi yaxshi
|
218
|
Die Frucht hat grosse Augen
|
Qo‘rqoqqa qo‘sh ko‘rinar
|
219
|
Früh auf, gut lauf
|
Erta turganning ishi erta bitar
|
220
|
Früh übt sich, was ein Meister werden will
|
Mashq usta qilar
|
221
|
Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser
|
Do‘sting uchun jondan kech
|
222
|
Futsch ist futsch und hin ist hin
|
Ko‘zdan yiroq, fikrdan yiroq
|
223
|
Geben ist besser als nehmen
|
Kambag‘alga birni bersang, xudo senga mingni berar
|
224
|
Gesundheit ist leichter verloren als wiedergewonnen
|
Sog‘liging- boyliging
|
225
|
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
|
Harakatda barakat
|
226
|
Geduld bringt Rosen (Geduld bringt Huld)
|
Toqatliga tog‘lar egar boshini
|
227
|
Gedanken sind zoll frei
|
Har kallada har hayol
|
228
|
Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz
|
Ahmoq do‘stdan aqlli dushman yaxshi
|
229
|
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauert nicht
|
Ishq boshqa, havas boshqa
|
230
|
Geiz ist die Wurzel alles Übels
|
Baxilning bog‘i ko‘karmas
|
231
|
Gelöbnis ist ehrlich, Halten beschwerlich
|
Va’daga vafo mardning ishi
|
232
|
Gemach geht man auch weit
|
Toma - toma ko‘l bo‘lur
|
233
|
Geschehene Dinge leiden keine Rat
|
So‘ngi pushaymon, o‘zingga dushman
|
234
|
Geschrieben ist geschrieben
|
Yozilgan narsa qoladi
|
235
|
Gesundheit ist der größte Reichtum
|
Sog‘liging - boyliging
|
236
|
Gesunder Mann, reicher Mann
|
Sog‘ tanda – sog’lom aql
|
237
|
Geteilte Freude ist doppelte Freund, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
|
Dardingni birovga aytsang yengil tortasan
|
238
|
Gewohnheit ist andere Natur
|
Har kimning o‘z didi bor
|
239
|
Glück läuft dem einen ins Haus, dem andern heraus
|
Baxtning qanoti bor
|
240
|
Glück macht Freude, Unglück prüft
Glück und Glas, wie leicht bricht das
|
Baxt shodlik keltiradi
|
241
|
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
|
Baxtiyorga vaqtning ahamiyati yo‘q
|
242
|
Gesundheit ist höchste Gut
|
Sog‘lik eng katta boylik
|
243
|
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper
|
Sog‘ tanda-sog‘ aql
|
244
|
Gewohnheit wird zur zweiten Natur
|
Odat-ikkinchi tabiat
|
245
|
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
|
Har to‘kisda bir ayb
|
246
|
Gute Bücher sind gute Freunde
|
Kitob eng yaxshi do‘st
|
247
|
Gutes Gespräch kürzer den Weg
|
Hamrohing yaxshi bo‘lsa manziling yaqin bo‘lar
|
248
|
Gute Ware lobt sich
|
Yaxshi yuk yerda qolmas
|
249
|
Guter Gruß, guter Dank
|
Salomga yarasha alig
|
250
|
Guter Mut ist halbes Leben
|
Botirning mushti ham yarog‘
|
251
|
Guter Rat ist Goldes wert
|
Oltin olma, duo ol, duo oltin emasmi
|
252
|
Guter Rat kommt über Nacht
|
Ertalabgi mushtdan qaytma
|
253
|
Gutes Wort findet guten Ort
|
Yaxshi so‘z jon ozig‘i
|
254
|
Guter Anfang ist das halbe Arbeit
|
To‘y siltovi bilan to‘n bitar
|
255
|
Halbes Wissen ist kein Wissen
|
Yarim bilim bilim emas
|
256
|
Ein Hand wäscht die andere
|
Qo‘l qo‘lni tanir
|
257
|
Handwerk hat einen goldenen Boden
|
Hunarli kishi xor bo‘lmas
|
258
|
Hart gegen hart niemals gut ward
|
Janjalli uydan xayru baraka ko‘tariladi
|
259
|
Haß und Neid bringen viel Leid
|
Hasad yaxshilikka olib bormas
|
260
|
Heute ist besser als zehn Morgen
|
Bugungi ishni ertaga qo‘yma
|
261
|
Hin ist hin, verloren ist verloren
|
O’tgan ishga salovat
|
262
|
Heiraten ist nicht Kappen tauschen
|
Turmush-musht
|
263
|
Hochmut kommt vor dem Fall
|
Manmanlik boshga balo
|
264
|
Honigrede ist nicht ohne Gift
|
Asal bor joyda asalari bor
|
265
|
Hübsch Kind fragt nicht,hübsch Kind kriegt nicht
|
Bola aziz, odobi undan aziz
|
266
|
Hühner, die viel gakern, legen wenig Eier
|
Maqtanganning uyiga bor, kerilganning tuyiga
|
267
|
Hunde,die viel bellen,beiβen nicht
|
Ko‘p hurgan it tishlamas
|
268
|
Hunger ist der beste Koch
|
Ochlik eng yaxshi oshpaz
|
269
|
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint
|
Bilsang chin, bilmasang hazil
|
270
|
In den Kürze – liegt die Würze
|
Oz gapir-soz gapir
|
271
|
In Geschäftssachen hört die Freundschaft
|
Ish bor joyda tashvish bor
|
272
|
Irren ist menschlich
|
Adashish insonga xos
|
273
|
Je bittrer die Schale, je süβer der Kern
|
Sabr achchiq-mevasi shirin
|
274
|
Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise
|
Har kim o‘z qarichi bilan o‘lchar
|
275
|
Je mehr du schläfst, je münder du lebst
|
Uyqu o‘lim bilan teng
|
276
|
Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert
|
Ishiga yarasha ish haqi
|
277
|
Jedem gefällt das Seine
|
Har kimniki o‘ziga oy ko‘rinar ko‘ziga
|
278
|
Jeder Bär brummt nach seiner Höhle
|
O‘z uying o‘lan to‘shaging
|
279
|
Jeder Vögel hat sein Nest lieb
|
Har kim o‘z yurtida sulton
|
280
|
Jeder hat das Seine lieb
|
Har kimniki o‘ziga, oy ko‘rinar ko‘ziga
|
281
|
Jeder seines Glückes Schmied
|
Har kimning baxti o‘z qo‘lida
|
282
|
Jeder nach seinem Geschmack
|
Har kimning o‘z didi bor
|
283
|
Jeder ruht so, wie er sich bettet
|
Har kim ekkanini o‘radi
|
284
|
Jeder Hans findet seine Grete
|
Har kim o‘z rizqini terib yeydi
|
285
|
Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt
|
Har kim o‘zidan o‘tganini o‘zi biladi
|
286
|
Je lieberes Kind, je schärfere Rute
|
Bola aziz, odobi undan aziz
|
287
|
Jedes Ding hat sein eigenen Maß
|
Har narsaning o‘z meyori bor
|
288
|
Jedes Ding hat seine Zeit
|
Har ishning o‘z vaqti bor
|
289
|
Jedes Darum hat sein Warum
|
Har sababning o‘z oqibati bor
|
290
|
Jedes Ding hat sein eigenen Maß
|
Har ishning o‘z me’yori bor
|
291
|
Jedes Ding hat zwei Seiten
|
Har narsaning ikki tomoni bor
|
292
|
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
|
Har gulning hidi boshqa
|
293
|
Jedes Tag hat seinen Abend
|
Har bir ishning javobi bor
|
294
|
Juble nicht eher, als bis du über den Graben bist
|
Katta tishlasang ham katta gapirma
|
295
|
Je dunkler die Nacht, je schöner der Tag
|
Tun qancha qorong‘u bo‘lsa, Kun shuncha oydin bo‘ladi
|
296
|
Jugend hat keine Tugend
|
Bolalik-podsholik
|
297
|
Jugend wild, Alter mild
|
Qarisi bor uyning zari bor
|
298
|
Jung gewohnt, alt getan
|
Yoshlikda bergin mehnat qariganda ber davlat
|
299
|
Jung gelehrt, alt geehrt
|
Kichikni maqta, kattani saqla
|
300
|
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann
|
Teng tengi bilan, tezak qopi bilan
|
301
|
Keine Rose ohne Dornen
|
Tikonsiz gul bo‘lmas
|
302
|
Kein Ding währt ewig
|
Hech narsa mangu emas
|
303
|
Kein Mädchen ohne Liebe kein Jahrmarkt ohne Diebe
|
Ishqsiz eshak- dardsiz kesak
|
304
|
Kein Mensch gleicht dem andern
|
Har supraning noni boshqa
|
305
|
Kein Mensch ist ohne Aber
|
Har to‘kisda bir ayb
|
306
|
Keine Antwort ist auch eine Antwort
|
Sukut- alomati rizo
|
307
|
Keine Regel ohne Ausnahme
|
Istisnosiz qoida yo‘q
|
308
|
Keiner ist zu alt zum Lernen
|
O‘qishning erta - kechi bo‘lmas
|
309
|
Kinder und Narren sagen die Wahrheit
|
Bolaning so‘zi rost so‘z
|
310
|
Kleider machen Leute
|
Odamga libos, eshakka to‘qim
|
311
|
Klein aber fein
|
O‘zi bir misqolu qadri baland
|
312
|
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz
|
Bolaning yoshi ulg‘aygan sari tashvishi ham ko‘payadi
|
315
|
Kleine Ursachen, groβe Wirkungen
|
Uchqundan alanga hosil bo‘lar
|
316
|
Kommt Zeit,kommt Rat
|
Kechdan ko‘ra, erta xosiyatli
|
317
|
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre
|
Bilim va aql baxt keltirar
|
318
|
Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
|
Tilingga erk berma
|
319
|
Leben heißt kämpfen
|
Yashamoq- kurashmoq
|
320
|
Lehre nicht die Fische schwimmen(und die Tauben fliegen)
|
Baliqni suzishga o‘rgatma, qushni uchishga
|
321
|
Lehre tut viel, das Leben mehr
|
Ko‘p yashagan ko‘p biladi
|
322
|
Leicht gesagt, schwer getan
|
Aytish oson bajarish qiyin
|
323
|
Leicht versprochen, leicht gebrochen
|
Va’da berish oson, bajarish qiyin
|
324
|
Ledig gehen kostet viel Lehrgeld
|
Yakka otning changi chiqmas, changi chiqsa ham dongi chiqmas
|
325
|
Lerne was so kannst du so was
|
Ilmi yo‘qning ko‘zi yo‘q
|
326
|
Lesen und nicht verstehen ist ein halbes Müßiggehen
|
O‘qigan olim emas, uqqan olim
|
327
|
Liebe macht blind (Liebe ist blind )
|
Muhabbatning ko‘zi ko‘r.(Sevgining ko‘zi ko‘r)
|
328
|
Lieber weniger, aber besser
|
Oz bo‘lsin- soz bo‘lsin
|
329
|
Liebe will gezankt sein
|
Davosiz dard- muhabbat
|
330
|
Liebe überwindet alles
|
Ishq yo‘lida shohu gado bir
|
331
|
Lieben und Singen läßt sich nicht verbergen
|
Muxabbat bir so‘z- mazmuni dunyo
|
332
|
Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen
|
Mehr ko’zda
|
333
|
Löwen fangen keine Mäuse
|
Kuch bilan sichqon tutilmas
|
334
|
Lügen haben kürze Beine
|
Yolg‘onning umri qisqa
|
335
|
Lust und Liebe zum Dinge macht all Arbeit
|
Ishlab topganning oshi shirin
|
336
|
Man führt den Namen nach der Tat
|
Har kim ekkanini o‘radi
|
337
|
Man hat nie ausstudiert
|
O‘qish,o‘qish va yana o‘qish
(Umrbod o‘qib o‘rganasan kishi)
|
338
|
Man kann nicht alles über einen Kamm scheren
|
Besh qo‘l barobar emas
|
339
|
Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen
|
Har kim o‘z qarichi bilan o‘lchar
|
340
|
Man lernt, so lange man lebt
|
Beshikdan to qabrgacha ilm izla
|
341
|
Man schlägt den Sack, aber meint den Esel
|
Qizim senga aytaman kelinim sen eshit.
|
342
|
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
|
Termirni qizig‘ida bos
|
343
|
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
|
Jo‘jani kuzda sanaydi
|
344
|
Mann soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat
|
Suvni ko‘rmay, etik yechma
|
345
|
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist
|
Podadan oldin chang chiqarma
|
346
|
Man soll nicht alles mit einer Eile messen
|
Har gulning hidi boshqa
|
347
|
Mann und Weib sind ein Leib
|
Er – xotin qo‘sh ho‘kiz
|
348
|
Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr haben kann
|
Yo‘qolgan pichoqning sopi oltin
|
349
|
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu
|
O‘qishning erta kechi bo‘lmas
|
350
|
Manches Schweigen ist eine beredte Antwort
|
Sukut- alomati rizo
|
351
|
Maß ist allen Dingen gut
|
Har narsaning o‘z meyori bor
|
352
|
Das Meer besteht aus Tropfen
|
Toma-toma ko‘l bo‘lur
|
353
|
Mit Geduld kommt man am weitsten
|
Sabr tagi sariq oltin
|
354
|
Mit der Zeit wird man klug
|
Qari bilganni pari bilmas
|
355
|
Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen
|
Xotin olsang ko‘rib ol, yomonligini bilib ol
|
356
|
Mit den Wölfen muβ man heulen
|
Qo‘shning ko‘r bo‘lsa ko‘zingni qis(Bo‘ri bilan yashasang bo‘ri bo‘l)
|
357
|
Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden
|
Hunarli yigit xor bo‘lmas
|
358
|
Mit Fragen kommt man durch die Welt
|
So‘rab- so‘rab Makkani topganlar
|
359
|
Mit Kleinem fängt man an, mit großem hört man auf
|
Yoshlikda bergin mehnat qariganda ber davlat
|
360
|
Mit Sacht, mit Bedacht hat mancher weit
|
Qimirlagan qir oshar
|
361
|
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
|
Janjalli uyda baraka bo‘lmas
|
362
|
Morgenstunde hat Gold im Munde
|
Sahar turganning bir rizqi ortiq
|
363
|
Mut verloren alles verloren
|
Botir o‘lsa nomi qolar, nomard o‘lsa nimasi qoladi
|
364
|
Mutterliebe ist immer neu
|
Onaning ko‘ngli bolada, bolaning ko‘ngli dalada
|
365
|
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
|
Tushlikdan so‘ng bir oz o‘tir,
Kechkisidan so‘ng bir chaqirim yur
|
366
|
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen
|
So‘ngi pushaymon, o‘zingga dushman
|
367
|
Neue Besen kehren gut
|
Yangi supurgi toza supurar
|
368
|
Nach der Tat sind alle klug
|
Ish bitganda maslahatchi ko‘payaydi
|
369
|
Nach Regen kommt Sonnenschein
|
Oyning o‘n beshi qorong‘u bo‘lsa, o‘n beshi yorug‘
|
370
|
Nicht jeder Baum kann jedes tragen
|
Har bir ishning chamasi bor, har daryoning kemasi bor
|
371
|
Nord,Süd,West, Ost daheim ist das Best
|
O‘z uyim o‘z o‘lan tushagim
|
372
|
Not bricht Eisen
|
Azob ko‘rmay rohat yo‘q
|
373
|
Not lehrt Künste
|
Bir azobning bir rohati bor
|
374
|
Nur langsam wächst die Eiche
|
Qimirlagan qir oshar
|
375
|
Oft lacht der Mund, und das Herzen weint
|
Ko‘ngil yig’laydi-yu, ko‘zlarda nam yo‘q
|
376
|
Ohne Fleiβ kein Preiβ
|
Mehnatsiz - rohat yo‘q
|
377
|
Ohne Saat keine Ernte
|
Nima eksang shuni o‘rasan
|
378
|
Ordnung ,Ordnung ,liebe sie, sie erspart Zeit und Müh dir
|
Tartib bor joyda ish ketadi
|
379
|
Ordnung ist das halbe Leben
|
Tozalik yarim davlat
|
380
|
Ost und West daheim am best
|
O‘z uyim, o‘lan to‘shagim
|
381
|
Probieren geht über Studieren
|
Oz-ozdan o‘rganib dono bo‘lur
|
382
|
Rast’ ich so rost’ ich
|
Uyqu o‘lim bilan teng
|
382
|
Rat nach Tat kommt zu spät
|
Jang tugagach botir ko‘payadi
|
384
|
Rede wenig, höre viel
|
Oz so‘zla, ko‘p tingla
|
385
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
|
So‘z – nuqra, sukut oltin
|
386
|
Reinlichkeit ist halbe Gesunheit
|
Tozalik sog‘likning garovi
|
387
|
Reisen kostet Geld, doch sieht man die Welt
|
Yurgan daryo, o‘tirgan bo‘yra
|
388
|
Richtig leben, lange leben
|
To‘g‘ri o‘zadi, egri to‘zadi
|
385
|
Rom war nicht in einem Tage gebaut
|
Rim bir kunda qurilgan emas
|
386
|
Rollender Stein begraset nicht
|
Harakatdagi tosh mog‘orlamaydi
|
387
|
Rom wird nicht in einem Tage gebaut
|
Har qanday buyuk minora ham pastdan qad ko‘taradi
|
388
|
Sage mir,wer dein Freund ist,und sage dir,wer du bist
|
Do‘sting kimligini ayt,sening kimligingni aytaman
|
389
|
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zunge noch viel mehr
|
Tig‘ yarasi tuzalar, til yarasi tuzalmas
|
390
|
Schenkt man jemand eine Kuh,will er auch noch das Futter dazu
|
Qo‘yib bersang ipini talab qiladi
|
391
|
Schmiede das Eisen solange es heiβ ist
|
Temirni qizig‘ida bos
|
392
|
Schreiben tut bleiben
|
Yozilgan narsa mangu qoladi
|
393
|
Schöne Blumen stehen nicht lange auf dem Wege
|
Yaxshi qiz ko‘chada qolmas
|
394
|
Die Schulzeit ist die beste Zeit
|
O‘quvchiligim oltin davrim
|
395
|
Eine Schwalbe macht keinen Frühling
|
Bir qaldirg‘och bilan bahor,bir qarg‘a bilan qish kelmaydi
|
396
|
Schweigst du still, so ist es dein Will
|
Sukut alomat rizo
|
397
|
Sehn geht vor Hören sagen
|
Ming marta eshitgandan ko‘ra bir marta ko‘rgan afzal
|
398
|
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren
|
Kamchilik ko‘pchilikka bo‘ysinadi
|
399
|
Soviel Köpfe, soviel Sinne
|
Bir kalladan ikki kalla yaxshi
|
400
|
Sprich wenig, aber Vernünftiges
|
Oz so‘zla-soz so‘zla
|
401
|
Sprichwort, wahr Wort
|
Maqol-o‘rniga boqar
|
402
|
Steter Tropfen höhlt den Stein
|
Tomchi toshni kesar
|
403
|
Stille Wasser sind tief
|
Hamma gap pismiqdan chiqadi
|
404
|
Streben ist Leben
|
Intilganga tole yor
|
405
|
Das viele Trinken führt zum Hinken
|
Aroqxo‘rlik – oxiri xorlik
|
406
|
Tue recht und scheue niemand
|
Yaxshilik qila olmasang, yomonlik ham qilma
|
407
|
Űber deinen Schatten kannst du nicht springen
|
Baland dorga osilma
|
408
|
Űber den Geschmack lässt sich nicht streiten
|
Har kimning didi boshqa, har gulning hidi
|
409
|
Űbung macht den Meister
|
Takrorlash o‘qishning onasi
|
410
|
Ums Denken kann man keinen kränken
|
Tavakkalni tubi tosh
|
411
|
Unter jedem Dach ein Ach
|
Har to‘kisda bir ayb
|
412
|
Über‘ Nacht kommt guter Rat
|
Ertalabgi mushtdan qaytma
|
413
|
Versehen ist kein vergehen
|
Adashish insonga xos
|
414
|
Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten
|
Va’daga vafo mardning ishi,va’dasiz subutsiz kishi
|
415
|
Verstand ist das beste Kapital
|
Aqldan ortiq boylik yo‘q
|
416
|
Viel Hände , leichte Arbeit
|
Ko‘pchilik ko‘l-unumi mo‘l
|
417
|
Viel Köpfe viel Sinne
|
Ko‘pdan ko‘p aql chiqar
|
418
|
Viel lesen macht viel wissen
|
Ko‘p o‘qigan ko‘p bilar
|
419
|
Viel essen , viel Krankheit
|
Ko‘ziga qaramay egan o‘g‘rimay o‘lar
|
420
|
Viele Koche verderben den Brei
|
Podachi ko‘p bo‘lsa, poda xarom o‘ladi
|
421
|
Viele Streiche fällen die Eiche
|
Ko‘pdan quyon qochib qutulmas
|
422
|
Viele zum Rat, wenige zur Tat
|
Gap desa qop-qop, ish desa betob
|
423
|
Vieles Wissen verleidet das Kissen
|
O‘qish jafoli, keti vafoli
|
424
|
Volle Fässer klingeln nicht, leere desto mehr
|
O‘zi yo‘qdek, tovushi o‘qdek
|
425
|
Vom Regen in die Traufe kommen
|
O‘tdan qochib yashinga tutilmoq,yomg‘irdan qochib do‘lga tutilmoq
|
426
|
Von nichts kommt nichts
|
Yo‘qni yo‘ndirib bo‘lmas
|
427
|
Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg
|
So‘z boshqa, ish boshqa
|
428
|
Vorbei ist vorbei
|
O‘tgan ishga salovat
|
429
|
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
|
Haqiqat egiladi ammo sinmaydi
|
430
|
Wahrheit tut der Zunge weh
|
To‘g‘ri so‘z tuqqaningga yoqmaydi
|
431
|
Was beschert ist, entläuft nicht
|
Taqdirdan qochib bo‘lmaydi
|
432
|
Was geschehen soll, das gescheht
|
Qilmish - qidirmish
|
433
|
Was deines Amtes nicht ist , davon laß die Finger
|
Har yerni qilma orzu, har yerda bor toshu tarozi
|
434
|
Was du nicht willst, daß man dir tu, das füg‘ auch andern
|
O‘zingga ravo ko‘rmaganni birovga ham ravo ko‘rma
|
435
|
Was du kannst am Abend tun, laβ nicht bis zum Morgen ruhn
|
Bugungi ishni ertaga qo‘yma
|
436
|
Was ein Esel von mir spricht, das achte ich nicht
|
It hurar karvon o‘tar
|
437
|
Was einen schmerzt , davon spricht man
|
Azaga borgan o‘z dardini aytib yig‘laydi
|
438
|
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
|
Yoshlikda bilgani-toshga yozgani, qarilikda bilgani muzga yozgani
|
439
|
Was das Herz voll ist , das geht der Mund
|
Qalbda bori og‘izga chiqadi
|
440
|
Was ich denk‘ und tu‘, trau ich auch andern zu
|
Har kim o‘z qarichi bilan o‘lchaydi
|
441
|
Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs
|
Qayerni kuch bilan ololmasang hiyla yordam beradi
|
442
|
Was man nicht im Kopfe hat, muss man den Beinen haben
|
Axmoq kalta o‘ylar
|
443
|
Was sich liebt, das neckt sich
|
Eru – xotin urishi-doka ro‘mol qurishi
|
444
|
Weder Fisch noch Fleish
|
Na don, na somon.
|
445
|
Weiberlist – nichts darüber
|
Ayol kishining makri mingta
|
446
|
Weite Reise macht Weise
|
Dunyo ko‘rmay dunyo kishisi bo‘lmaysan
|
447
|
Wem nicht zu raten ist, dem ist (auch) nicht zu helfen
|
Og‘iz bir, quloq ikki, bir so‘zla, tingla qirq ikki
|
448
|
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu
|
Sulaymon o‘ldi, devlar qutildi
|
449
|
Wenn die Birne reif ist, fällt sie von selbst ab
|
Me‘vali daraxtga tosh otadilar
|
450
|
Wenn ein Freund bittet, so gilt nicht
|
Do‘sting uchun zahar yut
|
451
|
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
|
Bo‘rini gapirsang qulogi ko‘rinadi
|
452
|
Wenn schon, dann schon
|
Ishning boshi- boshlanguncha
|
453
|
Wenn jemand eine Reise tut, so kann er was erzählen
|
Musofir bo‘lmay, musulmon bo‘lmas
|
454
|
Wenn ein Alter ein junges Weib nimmt, so lacht der Tot
|
Teng – tenggi bilan, tezak qopi bilan
|
455
|
Wenn dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand
|
Qozonga yaqin yursang qorasi yuqar, yomonga yaqin yursang balosi yuqar
|
456
|
Wer A sagt, muß auch B sagen
|
Boshlangan ishni oxiriga yetkazish lozim
|
457
|
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
|
Birovga choh qazisang o‘zing yiqilasan.
|
458
|
Wer alles tun will, tut nichts recht
|
Ikki kemani boshini tutgan g‘arq bo‘ladi
|
459
|
Wer Eile hat, der geht langsam
|
Shoshilganda labbay topilmas
|
460
|
Wer zwei Hasen zugleich hetzt (jagt) fängt keinen
|
Ikki quyonnig ketidan quvgan ikkalasidan ham quruq qoladi
|
461
|
Wer Äpfel essen will, muß Bäume pflanzen
|
Olma yeyishni xohlasang ko‘chat o‘tqaz
|
462
|
Wer aushält, bleibt Sieger
|
Odam bo‘laman desang- kamtar bo‘l
|
463
|
Wer da sucht, der findet
|
Izlagan topadi
|
464
|
Wer das Herz voll ist, das geht den Mund über
|
Ta’ziyaga kelgan har bir kishi o‘z dardini aytib yig‘lar
|
465
|
Wer das Kleine nicht ehrt, ist das Großen nicht wert
|
Kattaga hurmatda bo‘l, kichikka izzatda
|
466
|
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
|
Tiyin so‘mni asraydi
|
467
|
Wer den Brei gekocht hat, der esse ihn
|
O‘zing pishirgan oshni aylanib ham o‘zing ichasan, o‘rgilib ham
|
468
|
Wer die Wahl hat, hat die Qual
|
Tanlab tanlab tozisiga uchramoq
|
469
|
Wer es allen recht machen will muß früh aufstehen
|
Erta turganning ishi erta bitar
|
470
|
Wer etwas erlangen will , muß die Mühe nicht scheuen
|
Mehnat- mehnatning tagi rohat
|
471
|
Wer heiratet, tut wohl, wer ledig bleibt, besser
|
Turmush-musht
|
472
|
Wer im Alter ernten will, muß in der Jugend säen
|
Kichiklikda mehnat qilgan qariganda sevinar
|
473
|
Wer lernen will ohne Buch, schöpft Wasser mit‘ einem Sieb in den Krug
|
Ilmi yo‘qning ko‘zi yumuq
|
474
|
Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund
|
Uyqu o‘lim bilan teng
|
475
|
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen
|
Ishlamagan tishlamaydi
|
476
|
Wer nicht wagt, gewinnt nicht
|
Tavakkal qilmagan yutmas.
|
477
|
Wer rastet, der rostet
|
Sahar tursang, rizqli bo‘lasan
|
478
|
Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald
|
Bo‘ridan qo‘rqqan to‘qayga kirmas
|
479
|
Wer sucht, der findet
|
Izlagan imkon topar
|
480
|
Wer schweigt ,bejaht
|
Sukut alomati-rizo
|
481
|
Wer viel verspricht, hält wenig
|
Va’daga vafo- mardning ishi
|
482
|
Wer wagt, der gewinnt
|
Chumchuqdan qo‘rqqan taeiq ekmas
|
483
|
Wer will, der kann
|
Intilganga tole yor
|
484
|
Wer will haben, der muß graben
|
Jon kuydirmasang jonona qayda, toqqa chiqmasang do‘lona qayda
|
485
|
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
|
Yaxshi ot keyin chopadi
|
486
|
Wie die Arbeit so der Lohn
|
Mehnatga yarasha haq
|
487
|
Wie der Anfang, so das Ende
|
Ishning boshi- boshlanguncha
|
488
|
Wie der Baum, so die Birne
|
Qush uyasida ko‘rganini qiladi
|
489
|
Wie die Frage, so die Antwort
|
Savolga yarasha javob
|
490
|
Wie ein Wille ist, da ist auch ein Weg
|
Xohish bor joyda chora topsa bo‘ladi
|
491
|
Wie man sich bettet, so schläft man
|
Qanday o‘rin solsang, shunday yotasan
|
492
|
Wie die Saat, so die Ernte
|
Nimani eksang shuni o‘rasan.
|
493
|
Wie der Vater, so der Sohn
|
Onasini ko‘rib qizini ol.
|
494
|
Wie die Ware, so das Geld
|
Mahsulotga yarasha haq
|
493
|
Wiederholung ist die Mutter des Studierens
|
Takrorlash – bilimning onasi
|
494
|
Willst du anderer Fehler zählen, heb‘ an deine aufzuzählen
|
Avval ozingga boq keyin nog‘ora qoq
|
495
|
Wissen ist Macht
|
Bilim kuchdir
|
496
|
Wo Friede , da Glück
|
Tinchlik – baxt keltirar.
|
497
|
Wo nichts ist , hat (selbst) der Kaiser sein
|
O‘rdak yo‘q ko‘lda loyxo‘rak xon
|
498
|
Wohl begonnen ist halb gewonnen
|
Ishning boshi- boshlanguncha
|
499
|
Wort und Tat sind zweierlei
|
So‘z boshqa ish boshqa
|
500
|
Worte machen keinen Meister
|
Quruq so‘z bilan og‘iz chuchimas
|
501
|
Die Zeit ist der beste Arzt
|
Hamma narsaning davosi-vaqt
|
502
|
Zeit ist Geld
|
Vaqting ketdi- naqding ketdi
|
503
|
Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist
|
Ikki qo‘chqorning kallasi bir qozonda qaynamaydi
|
504
|
Zwiebeln und Brot machen die Wangenrot
|
Non hamma narsadan aziz
|
505
|
Zum Lernen ist niemand zu alt
|
Ilm olishning erta kechi yo‘q
|