Le texte littéraire en classe de fle


particularités, en fonction de la dynamique locale. De plus, chaque


Download 497.76 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/11
Sana28.12.2022
Hajmi497.76 Kb.
#1019053
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Kibriyoyeva Yulduz


particularités, en fonction de la dynamique locale. De plus, chaque 
enseignant/institution peut opter pour une orientation plus culturelle ou plus 
moderne, d’explorer plus intensément l’écrit ou l’oralité.
La culture est le résultat de la convergence de plusieurs domaines de la 
connaissance humaine, comme la histoire de l'art, la littérature, la peinture et la 
musique, et donc ne peut pas être enseigneé de façon systématique. La culture est 
divisé en culture cultivée et culture anthropologique.
La dite culure cultivée est celle qui peut être enseigné en classe, et se 
caractérise étant, selon Cuq et Gruca (2005, p.87), élitaire, implicite et codifiée; 
valorisante et distinctive. On caractérise la culture anthropologique en tant que: 
transversale; tacites et implicite; et non valorisante.
La culture cultivée est la plus facile d'être enseigné en classe, car elle 
travaille avec la littérature, peinture, musique, histoire de l'art, entre autres 
domaines qui sont documentés. La culture anthropologique est acquise, surtout en 
dehors de la classe, et donc plus difficile à enseigner, mais pas impossible, parce 
que «Si on admet qu’il existe des structures et des items idiomatiques qu’on peu 


13 
enseigner et apprendre, Il faut aussi admettre em théorie la même chose pour les 
items culturels» (Idem, Ibid., p.86).
L’apprenant d’une langue étrangère parvient ainsi à connaiître une nouvelle 
culture, comme étant un complément à cette qu’il a déjà, car pour l’étudiant, 
acquérir une nouvelle langue, il est important de «[...] maîtriser suffisamment le 
réseau symbolique qui la constitue en tant que langue étrangère pour être capable 
de produire et de recevoir du sens de cette langue» (Idem, Ibid, p. 84). Cette 
fonction symbolique du langage est ce que la définit comme langue maternelle, 
seconde ou étrangère. C’est grâce à l’apprentissage d’une langue étrangère que 
nous sommes identifiés en tant que brésiliens, car notre identité est formée par la 
différenciation des autres.
Pour entamer la réflexion, voici des passages de l'article "Littérature et 
enseignement du FLE : rappels historiques", dans lequel Jean-Marcel Morlat 
retrace les différentes périodes qui ont marqué la didactique des textes littéraires 
en FLE. 
"Il est important de comprendre qu’en ce qui concerne la place du texte littéraire 
dans l’enseignement du Français Langue Étrangère de nos jours, les approches 
varient selon le contexte donné, que ce soit dans l’espace ou dans le temps ; ainsi, 
l’approche traditionnelle est encore à l’œuvre de nos jours dans de nombreux pays 
comme la Turquie, le Japon et bien d’autres, dont le système éducatif est plus 
traditionnel, et qui n’ont pas encore vraiment subi leur mue didactique en matière 
d’enseignement des langues étrangères. Cela dit, un panorama des méthodologies 
liées à l’enseignement de la littérature et l’utilisation des textes littéraires dans le 
cadre du Français Langue Étrangère permet de dresser un état des lieux et 
d’expliquer pourquoi le regard porté sur le texte littéraire en FLE implique 
désormais un sens réaffirmé de la créativité." 


14 
Selon les méthodologies tradition-nelles, les langues sont apprises par le biais de 
textes littéraires, lesquels sont considérés comme des modèles et des supports 
privilégiés, qui couronnent l’apprentissage de la langue ; la méthode grammaire-
traduction règne alors en maître : thèmes et versions sont le lot de l’élève qui 
multiplie les exercices de traduction afin de travailler vocabulaire et syntaxe. [...] 
L’aspect connotatif des textes est évacué, ignoré et le parcours de l’apprenant est 
complètement balisé. Il s’agit de respecter une norme, une interprétation 
"officielle" et donc de promouvoir un sens unique, la spécificité du texte littéraire 
étant niée, gommée et toute créativité bannie." 
Avec les méthodes audio-orales et audio-visuelles, l’apprentissage s’effectue par 
le biais de textes fabriqués et l’utilisation du texte littéraire est reléguée à un 
niveau plus avancé. C’est la langue orale et les textes fabriqués qui sont privilégiés 
; le texte littéraire se mérite donc est il est récompense avant d’être un moyen 
d’apprendre. 
Jean-Pierre Cuq résume la situation : "Les méthodologies audio-orales et 
audiovisuelles fondées sur l’apprentissage de la parole en situation et d’une 
présentation de la civilisation au quotidien évincèrent quasi entièrement la 
littérature des supports d’apprentissage." 
Avec l’arrivée de l’approche communi- cative, les documents authentiques sont 
introduits dans l’enseignement et le texte littéraire trouve sa juste place dans cette 
manière d’enseigner. 
Plus valorisant, le texte littéraire est authentique et convient à cette manière 
d’aborder l’enseignement [...] : il n’est ni dénaturé, ni transformé à des fins 
pédagogiques. 
De plus, il résiste bien aux ravages du temps, contrairement aux autres types de 
documents authentiques qui sont rapidement périmés." 
Ce concept favorise une pédagogie interculturelle et une réelle approche 
comparatiste : "L’apprentissage des langues doit être également un moyen de 


15 
transmettre des valeurs, d’en échanger, de permettre aux hommes de mieux se 
connaître, de se comprendre, d’avancer ensemble en se respectant. La littérature 
est le lieu privilégié où se retrouvent ces valeurs. La littérature est une lecture du 
monde à partager. Sans la sacraliser, il faut donc redonner à la littérature la place 
qui doit être la sienne au sein de l’apprentissage." 
D’un point de vue institutionnel, le Cadre européen commun de référence pour 
les langues a consacré cette évolution didactique, en encourageant l’utilisation 
esthétique ou poétique de la langue en classe : « L’utilisation de la langue pour le 
rêve ou pour le plaisir est importante au plan éducatif mais aussi en tant que telle. 
Les activités esthétiques peuvent relever de la production, de la réception, de 
l’interaction ou de la médiation et être orales ou écrites […]. Elles comprennent 
des activités comme : […] / - la production, la réception et la représentation de 
textes littéraires comme / - lire et écrire des textes (nouvelles, romans, poèmes, 
etc.). » 

Download 497.76 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling