Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Лекция 3.1 Использование синтаксических трансформаций в переводе
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- Лексические трансформации
- Синтаксические трансформации
- Обстоятельство – Сказуемое – Подлежащее.
- A suburban train
Лекция 3.1 Использование синтаксических трансформаций в переводе.
Под переводческими трансформациями понимают разнообразные межязыковые преобразования с целью достижения эквивалентности перевода. Л.С. Бархударов сводит все преобразования к 4 типам: перестановки, замены, добавления, опущения. Существуют морфологические трансформации, которые предполагают замену одного морфологического элемента другим (переход из одной части речи в другую). Лексические трансформации, при которых происходит замена лексических единиц (слов, словосочетаний) ИЯ единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами (конкретизация, генерализация, прием смыслового развития /семантические трансформации/, антонимический перевод). Синтаксические трансформации – преобразования, которые изменяют схему построения предложения. Сюда относят различного рода перестановки в порядке следования элементов предложения простого или сложного. Прежде всего, следует помнить, что порядок слов в английском и русском языках не совпадает. Наиболее типичной конструкцией в русском языке является следующая комбинация компонентов – Обстоятельство – Сказуемое – Подлежащее. В английском языке к одной из самых частотных конструкций относится сочетание 5 компонентов: Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство места – Обстоятельство времени. Данная последовательность элементов предложения связана с распределением информации в предложении. Обычно новая (или наиболее значимая, так называемая «рема») информация, в русском языке ставится в конце предложения, а в английском – в начале. Л.С. Бархударов предлагает рассмотреть следующий пример:
В данном случае рема в английском предложении реализуется в подлежащем surburban train (пригородный поезд), который занимает первую позицию и употребляется с неопределенным артиклем; а в русском переводе данная единица употребляется в конце предложения, а более-менее известные сведения отражаются в лексических единицах, занимающих инициальную позицию – Вчера вечером вблизи Лондона и т.д. Данная модель достаточно частотна в английском:
Причем, как замечает С. С. Толстой в учебном пособии «Как переводить с английского языка», употребление неопределенного и определенного артиклей может служить некоторым ориентиром:
Следует иметь в виду, что нередко преобразуется глагольное сказуемое при переводе на русский язык в именное с переходом прямого дополнения в именную часть сказуемого:
Подобные процессы имеют место при переводе с английского на русский[4]:
(Примеры Казаковой) Весьма частотна замена подлежащего на обстоятельство:
Характерной чертой эмоциональной речи является наличие эмфатических конструкций. С.С.Толстой приводит примеры английской эмфатической инверсии, подчеркивая, что при переводе используется также инверсия в русском языке, причем, иногда порядок следования членов предложения сохраняется, а иногда меняется. Он рассматривает · предложения, которые начинаются с наречий – always, never, no longer и др.: ·
Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling