Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
/æ/ передается буквами «э» или «а», например: Bradley - Брэдли Allan - Аллан /е/
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- Географические названия
/æ/ передается буквами «э» или «а», например:
Bradley - Брэдли Allan - Аллан /е/ передается буквами «э» или «е», например: Elliot - Эллиот Ben - Бен Coen - Коэн Betty - Бетти Essex - Эссекс Evans - Эванс / ʌ/ передается буквой «а» или исторически «у»: Huntly - Хантли Shuttle - Шаттл Hudson - Гудзон Dublin - Дублин /3:/ передается буквой «е» (реже «э», но не ё): Burns - Бернс Bird - Бэрд Turner - Коэн Surbiton - Сербитон Bernard - Бернард Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т. е. транслитерируются: Boston Бостон Chester Честер но: Plymouth Плимут Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р: Moor - Мур Blair - Блэр Tower - Тауэр Clear – Клир /r/ передается буквой «р», даже если он не произносится: Harper - Харпер Richard - Ричард Darwin - Дарвин Charlotte – Шарлотта /ð/ передается буквой «з»: Warner Brothers Уорнер Бразерс /θ/ передается буквой «т»: Smith - Смит Thatcher - Тэтчер Thorn - Торн Hathaway - Хатауэй / ŋ/ передается буквосочетанием «нг»: Morning - Морнинг Singer - Сингер Strong - Стронг Ringo - Ринго /w/ передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой «в»: Wolfenson - Вульфенсон Wood - Вуд Worcester - Вустер Woopie – Вупи Wilde - Уйальд Windsor - Уиндзор West - Уэст William - Уильям Queen - Куин Quarter – Куортер Все, что не соответствует данному правилу, – результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни-Пух, Вильям Шекспир. /h/ передается буквой «х» или традиционно «г»: Horton - Хортон Henry - Генри Harrow - Харроу Hastings – Гастингс При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если они: а) между гласными Morriston Морристон Elliot Эллиот Betty Бетти Wittaker Уиттракер б) на конце слов, после гласных Lovett Ловетт Cross Fell Кросс Фелл Churchill Черчилль НО: Удвоенные согласные не передаются перед согласными и после них. Графство Милдсекс (Middlesex) в Англии Город Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США (Курс перевода, Слепович В.С.) Непроизносимые согласные 1 (перед к), р (перед b), t (перед 1), b (конечное после ш) при транскрибировании, как правило, передаются. Folkestone /'foukstsn/ Фолькстон Campbell /'kaembel/ Кэмпбелл Остальные непроизносимые согласные в сочетаниях с другими согласными не передаются. Предлог of в географических названиях всегда транскрибируется как [оф]. S на конце слов передается буквой с. news ньюс Rhinns of Galloway ['rinz 'av'gaelowei] Ринс-оф-Галлоуэй (Читалина Н.А. Учитесь переводить, стр.18-19; Слепович В.С., Курс Перевода, стр. 42-43) Для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски. Переводчик должен знать и правила передачи на русский язык и других имен собственных, а в частности, названий компаний, партий, газет, географических названия и т. д. В переводческой практике до сих пор нет еще твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией. Географические названия: а) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean – Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island- Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains – Скалистые горы; б) транскрибируются: Newfound-Land – Ньюфаундленд; а не «Вновь найденная земля»; New-Mexico – Нью-Мексико (штат на юге США); Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити (город в американском штате Юта); Anchorage – Анкоридж (город в американском штате Аляска); В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas – Техас, Derby – Дерби; Arkansas – Арканзас. в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен; Venice – Венеция; Nice – Ницца. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling