Lexico-semantic problems of translation
Download 125.79 Kb. Pdf ko'rish
|
Lecture 3
- Bu sahifa navigatsiya:
- COMPLETE LEXICAL CORRESPONDENCES
- 3. PARTIAL LEXICAL CORRESPONDENCES
LECTURE 3 LEXICO-SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION PLAN 1. Lexical problems of translation. 2. Complete lexical correspondences. 3. Partial lexical correspondences. 4. Absence of lexical correspondences. Key words: Lexical problems, complete, partial and absence of correspondence, geographical denominations; designate, pseudo – international, Realiaes, Transliteration. 1. LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. Due to the semantic features of language the meaning of words, their usage, ability to combine with other words, associations awakened by them, the “ place” they hold in the lexical system of a language do not concur for the most part. All the same “ideas” expressed by words coincide in most cases, though the means of expression differ. As it is impossible to embrace all the cases of semantic differences between two languages, we shall restrict this course to the most typical features. The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows: I Complete correspondences. II. Partial correspondences III. The absence of correspondences COMPLETE LEXICAL CORRESPONDENCES Complete correspondences of lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they belong to the following lexical groups. 1. Proper names and geographical denominations; 2. Scientific and technical terms / with the exception of terminological polysemy/; 3. The months and days of the week, numerals. 3. PARTIAL LEXICAL CORRESPONDENCES While translating the lexical units partial correspondences mostly occur. That happens when a word in the language of the original conforms to several equivalents in the language it is translated into. The reasons of these facts are the following. 1. Most words in a language are polysemantic, and the system of word – meaning in one language does not concur with the same system in another language completely / compare the nouns “ house” and “table” in English, Uzbek and Russian/.That’s why the selection of a word in the process of translating is determined by the context. 2. The specification of synonymous order which pertain the selection of words. However, it is necessary to allow for the nature of the semantic signs which an order of synonyms is based on consequently, it is advisable to account for the concurring meanings of members in synonymic order, the difference in texical and stylistic meanings, and the ability of individual components of orders of synonyms to combine: e.g. dismiss, discharge / bookish/, sack, fire / colloquial/ the edge of the table – the rim of the moon; ишдан бушатмок / адабий тилда /, хайдамок /огиздаги нуткда/, столнинг чети / кирраси/, ойнинг кирраси / чети/. 3.Each word effects the meaning of the object it designates. Not unfrequently languages “select” different properties and signs to describe the same denotations. The way, each language creates it’s own “ussian of the word” , is known as “ various principles of dividing reality into parts”. Despite the difference of signs, both languages reflect one and the same phenomenon adequately and to the same extent, which must be taken into account when translating words of this kinds, as equivalence is not identical to having the same meaning /e.g. compare: hot milk skin on it – каймок тутган иссик сут – горячее молоко с пенкой/. 4.The differences of semantic content of the equivalent words in two languages. These words can be divided into three sub – groups: a. words with a differentiated / undifferentiated/ meaning: e.g. in English: to swim/ of a human being/ , to sail / of a ship/, to float / of an inanimate object/; in Uzbek: сузмок /одамлар хакида/, сузмок /кема хакида/ сув юзида калкиб юрмок /предмет тугрисида/; in Russian: плавать, плыть b. words with a “broad” sense; verbs of state / to be/, perception and brainwork /to see, to understand/, verbs of action and speech / to go, to say/, partially desemantisized words /thing, case/. c. “adverbial verbs” with a composite structure, which have a semantic content, expressing action and nature at the same time: e.g. The train whistled out of the station.- Поезд хуштак чалиб станциядан жунаб кетди. – Дав свисток, поезд отошѐл от станции. 5.Most difficulties are encountered when translating the so called pseudo – international words i.e. words which are similar in form in both languages, but differ in meaning or use. The regular correspondence of such words, in spelling and sometimes in articulation / in compliance with the regularities of each language. Coupled with the structure of word-building in both languages may lead to a false identification /e.g. English moment, in Uzbek - лахза; in Russian – момент, важность, значительность/. 6. Each language has its own typical rules of combinability. The latter is limited by the system of the language. A language has generally established traditional combinations which do not concur with corresponding ones in another language. Adjectives offer considerable difficulties in the process of translation, that is explained by the specific ability of English adjectives to combine. It does not always coincide with their combinability in Uzbek or Russian languages on account of differences in their semantic structure and valence. Frequently one and the same adjective in English combines with a number of nouns, while in Uzbek and in Russian different adjectives are used in combinations of this kind. For this reason it is not easy to translate English adjectives which are more capable of combining than their Uzbek and Russian equivalents / a bad mistake, купол хато... грубая ошибка.; A bad headache, сильная головная боль, .../каттик бош огриги./ A young man Молодой человек A young child Маленький ребѐнок Young in a crime Неопытный преступник The night is young Началась ночь Department of justice Министерство юстиции Ministry of defense Министерство Oбороны Board of trade Министерство торговли Admiralty Морское министерство The First Lord of Admiralty Военно- Mорской министр Chancellor Министр финансов War office Военное Министерство A bad headache Сильная головная боль A bad mistake Грубая ошибка A bad weather Плохая погода A bad debt Невозвращѐнный долг A bad accident Тяжѐлый / несчастный/ случай A bad wound Тяжѐлая рана A specific feature of the combinability of English nouns is that some of them can function as the subject of a sentence, indicating one who acts, though they do not belong to a lexico- semantic category Nomina Agentis. This tends to the “predicate – adverbial modifier” construction being replaced by that of the “subject – predicate”. - The strike closed most of the schools in New – York. - Иш ташлаш натижасида Нью-Йоркдаги мактабларнинг купчилиги ѐпилди. - В результате забастовки большинство школ Нью – Йорка было закрыто. Of no less significance is the habitual use of a word, which is bound up with the history of the language and the formation and the development of its lexical system. This gave shapes to ussian peculiar to each language, which are used for describing particular situations/ e.g. in English “ Wet point”, in Uzbek “Эхтиѐт булинг, буялган”, in Russian “Осторожно, окрашено”. Download 125.79 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling