Лингвистические


Download 0.54 Mb.
bet2/34
Sana18.02.2023
Hajmi0.54 Mb.
#1211472
TuriУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
Bog'liq
Komissarov Teoriya i perevode (1)

' Ленин В.И. Поли. собр. соч.-Т. 17. - С. 240-241. Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 1.-C. 596-597. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд. Т. 21. - С. 238. Там же.
значимость переводческой деятелъности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие революционньlе демократьl.
Социалистическая революция открыла народу широкий до- ступ к достижениям националъной и общечеловеческой кулъ- туры. Известньlй призыв В.И. .Зенина к овладению знанием всех богатств, накопленных человечеством, стал руководящим принципом политики советского государства в области кулътуры и образования. Необходимо было освоить кулътурное наследие прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала немаловажная ролъ в этой огромной работе по приобщению народных масс к сокровищам мировой кулътуры. Сразу же после упрочения советской власти по инициативе М. Горького было создано издателъство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежньт литератур, как западных, так и восточных. В последующие годьІ, несмотря на многочисленньlе материалъньlе и организационньlе трудности, были изданьІ книги такт выдающихся писателей и поэтов, как Балъзак, Анатолъ Франс, Стендалъ, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлеченьІ лучшие филологические и литературньlе сильl страньІ. Кулътура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную ролъ перевода в кулътурной жизни народа, советские переводчики стремились донести до читателя всю идейную и художественную ценность лучших произведений мировой клас- сики. Постепенно вырабатывались принципьl полноценного пе- ревода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных волъностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школъl. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Ка- лашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие.
Другим важным фактором, коюрый способствовал невидан- ному развитию переводческого дела в Советском Союзе, был
10
многонациональный характер советского государства. Народы нашей страны говорят на множестве языков, развивают свою самобытную культуру и литературу. Перевод - это важнейшее средство ознакомления одних народов СССР с достижениями культуры других, укрепления дружбы и единства всех советскт народов, развития единой социалистической культуры. Поэтому с самого начала образования советского государства перед советскими переводчиками встала задача перевода с языков народов СССР. А.М. Горький особо подчеркивал важность этой стороны переводческой деятельности: «...Идеально бьшо бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально- культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуалъные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» .
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язьш произведений классической и совре- менной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полньlе собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалъl и многих других замечательных представителей национальных литератур. Большими тиражами выходят переводы произведений современньlх писателей и поэтов, многие из ко- торых, благодаря переводу на русский язьш, приобретают все- союзную или даже мировую известность. В качестве перевод- чиков выступают многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающтся мастеров, как Н. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и многт

Много делается для развития переводческого дела и в со- юзных республиках. На националъные языки переводятся тво- рения классиков русской и советской литературы и лучшие произведения современньlх авторов. Весомый вклад в развитие отечественной культуры вносят переводчики Украины и Бело-





Download 0.54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling