Microsoft Word Kubackova doc


Download 204.37 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/10
Sana15.06.2023
Hajmi204.37 Kb.
#1478680
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 153 - 162. 
LEVÝ, Jiří. 1955. Překladatelský proces – jeho objektivní podmínky a psychologie. Slovo a 
slovesnost 16, 65-87. 
LEVÝ, Jiří. 1971a. Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Bude literární věda 
exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 147-157. 
LEVÝ, Jiří. 1971b. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? 
Praha: Československý spisovatel, 71-143. 
LEVÝ, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama. 
LEUWEN-ZWART, Kitty M., van. 1989. Translation and Original. Similarities and 
Dissimilarities I, II. Target 1: 2, 151-183; 2: 1, 69-95. 
MATHESIUS, Vilém. 1975. Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně 
lingvistickém. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd. 
MUNDAY, Jeremy. 1998. A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation 
Shifts. 
Meta 
43: 4, 542-556. [online] [cit. 2008-08-14]. Accessible at 
http://id.erudit.org/iderudit/003680ar
ØVERÅS, Linn. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary 
Translation. Meta 43: 4, 571-588. 
PODANÝ, Richard. 2000. Koniášovská retrospektiva. In Interkom, 9-10-2000. [online] [cit. 
2008-08-24]. Accessible at http://www.scifi.cz/ik/2000/20000908.htm 
POPOVIČ, Anton. 1974. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 


51
PYM, Anthony. 2007. On Toury’s laws of how translators translate. [online] [cit. 2008-07-
05]. Accessible at http://www.tinet.org/~apym/
PYM, Anthony – Shlesinger, Miriam – Simeoni, Daniel. (eds). 2008. Beyond Descriptive 
Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: J. Benjamins. 
SCOTT, Mike. 1998. WordSmith Tools Manual. Version 3.0. Oxford: Mike Scott & Oxford 
University Press.
STUBBS, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. London: 
Blackwell. 
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. 2004. Unique items – over- or under-represented in 
translated language? In Mauranen, A. - Kujamäki, P. (eds), Translation Universals. Do They 
Exist? Amsterdam: J. Benjamins, 177-184. 
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: J. 
Benjamins. 
TOURY, Gideon. 2004. Probabilistic Explanations in Translation Studies. In Mauranen, A. 
and Kujamäki, P., Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: J. Benjamins, 15-32. 
VACHEK, Josef. 1974. Chapters from Modern English Lexicology and Stylistics. Praha: 
Státní pedagogické nakladatelství. 
VINAY, Jean-Paul; Darbelnet, Jean 1995. Comparative Stylistics of French and English: a 
Methodology for Translation. Transl. and ed. by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: 
J. Benjamins. 
ZANETTIN, Federico. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus 
Design and Analysis. In Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultiness. Manchester: St. Jerome, 
105-118. 
Jana Kubáčková 


52
In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2009, vol. 4, no. 1 [cit. 2009-09-07]. 
Available on web page <
http://www.skase.sk/Volumes/JTI4/pdf_doc/04.pdf
>. ISSN 1336-7811. 

Download 204.37 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling