Microsoft Word Kubackova doc
Download 204.37 Kb. Pdf ko'rish
|
Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 153 - 162.
LEVÝ, Jiří. 1955. Překladatelský proces – jeho objektivní podmínky a psychologie. Slovo a slovesnost 16, 65-87. LEVÝ, Jiří. 1971a. Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 147-157. LEVÝ, Jiří. 1971b. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 71-143. LEVÝ, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama. LEUWEN-ZWART, Kitty M., van. 1989. Translation and Original. Similarities and Dissimilarities I, II. Target 1: 2, 151-183; 2: 1, 69-95. MATHESIUS, Vilém. 1975. Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd. MUNDAY, Jeremy. 1998. A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta 43: 4, 542-556. [online] [cit. 2008-08-14]. Accessible at http://id.erudit.org/iderudit/003680ar ØVERÅS, Linn. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43: 4, 571-588. PODANÝ, Richard. 2000. Koniášovská retrospektiva. In Interkom, 9-10-2000. [online] [cit. 2008-08-24]. Accessible at http://www.scifi.cz/ik/2000/20000908.htm POPOVIČ, Anton. 1974. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 51 PYM, Anthony. 2007. On Toury’s laws of how translators translate. [online] [cit. 2008-07- 05]. Accessible at http://www.tinet.org/~apym/ PYM, Anthony – Shlesinger, Miriam – Simeoni, Daniel. (eds). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: J. Benjamins. SCOTT, Mike. 1998. WordSmith Tools Manual. Version 3.0. Oxford: Mike Scott & Oxford University Press. STUBBS, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell. TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language? In Mauranen, A. - Kujamäki, P. (eds), Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: J. Benjamins, 177-184. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: J. Benjamins. TOURY, Gideon. 2004. Probabilistic Explanations in Translation Studies. In Mauranen, A. and Kujamäki, P., Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: J. Benjamins, 15-32. VACHEK, Josef. 1974. Chapters from Modern English Lexicology and Stylistics. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. VINAY, Jean-Paul; Darbelnet, Jean 1995. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Transl. and ed. by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: J. Benjamins. ZANETTIN, Federico. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultiness. Manchester: St. Jerome, 105-118. Jana Kubáčková 52 In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2009, vol. 4, no. 1 [cit. 2009-09-07]. Available on web page < http://www.skase.sk/Volumes/JTI4/pdf_doc/04.pdf >. ISSN 1336-7811. Download 204.37 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling