Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Issues of Translation
Translation in the first place, is transference of meaning from the source language to the Target language. But what matters is not a translation of words from SL to TL, for exact equivalence of words of the former is hard to get in the latter. Translation is both linguistic and cultural activity and it is concerned with communication of meaning. It is not merely lexical equivalent of words of one language to that of another, but much more. Since each word is charged with memory, associations, and literary echoes, it is difficult to find full equivalence of our SL word in another word in TL, that is why, total or full translation. A translator, in the first place, should possess inwardness with both the languages-the source language (SL), from which the translation is to be made, and the target language (TL) to which the translation is to be done. He should have a mastery over both languages and the words should 'obey his call'. Above all, he should have the 'feel' of the language. Secondly, in case of literature translation, literal translation should be avoided at all costs because it fails to carry the transposition of culture. The translator should not only give the lexical equivalent of words but keep in mind the socio-cultural sound system, for each word is charged with memory, associations and literary allusion. Meenakshi Mukherjee makes an apt observation on this subject: (i) According to her, "the act of translation is voluntary, that is the material has been chosen by the translator himself and the prime mover is a compelling devise to recreate. (ii) The translator is a writer in the language in which he is translating that is, his handling of the language is not merely competent but creative. Since language is to some extent culture oriented, translators face the problem of translating certain culture-based words inter another language with a different culture for instance, Lord Krishna's: Rasa Krida" is difficult to 125 translate into English, Similarly, the isolation of "Love play" for "Lila" seems to be inadequate and something is missing in such translation. The problems of translation are greatly enhanced by linguistic indeterminacy which is the result of perpetual change; next to it is the uncertainty of knowing the meaning of the "text" completely. In literati on translation the "text" is for it is the "text" that has to be rendered in another language. The indeterminacy of the text is a crucial concept in contemporary literary criticism. In the process a new category of recoding takes place after 'de-coding' the SL text. Both linguistic and cultural factors shape the acts of ‘decoding’ and 'encoding'. The decoding of the message and meaning in the TL text, is what we understand by translation in our time. It is well neigh impossible to get an exact equivalent of the messages of the SL text in the target language. The indeterminacy of words and the elusive nature of language have made the task of the translator difficult. Even then the 'meaning' (i.e. the overall meaning) of the SL text can be rendered into the target language. In spite of all the problems that threaten the authenticity of translation and undermine its position, the desire to translate on the part of scholars and translators has shown an upward trend. Translation in midst of all the problems, continues to be rendered, is something one should rejoice ironically enough, it is the problems that make the act of translations challenging and finally fascinating. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling