Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
The 17
th Century Translation of the classic s increased considerably in France between 1625 and 1660, the great age of French classicism and of the flowering of French theatre based on the Aristotelian unitizes. French writers and theorists were in turn enthusiastically translated into English. The emphasis on rules and models in Augustan England did not mean, however, that art was perceived as a merely imitative skill. Sir John Denham (1615-69), whose theory of translation, as expressed in his poem. To Sir Richard Fanshawe upon his Translation of Pastor Fido’(16-48) and in his Preface to his translation of The Destruction of Troy (1656) (see below) covers both the formal aspect (Art) and the spirit (Nature) of the work, but warns against applying the principle of literal translation to the translation of poetry. 23 Denham argues for a concept of translation that sees translator and original writer as equals but operating in clearly differentiated social and temporal contexts. He sees it as the translator’s duty to his source text to extract what he perceives as the essential core of the work and to reproduce or recreate the work in the target language. Abraham Cowley (1618-67) goes a stage further, and in his ‘Preface’ to his Pindarique Odes (1656) he boldly asserts that he has ‘taken, left out and added what I please’ in his translations, aiming no so much at letting the reader know precisely what the original author said as ‘what was his way and manner of speaking’. John Dryden (1631-1700), in his important Preface to Ovid’s Epistles (1680), tackled the problems of translations by formulating three basic types: 1. Metapharase, or turning an author word by word, and line by line from one language into another. 2. Paraphrase, or translation with latitude, the Ciceronian ‘sense-for-sense’ view of translation. 3. Imitation, where the translator can abandon the text of the original as he sees fit. Of these types Dryden chooses the second as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria; to translate poetry, he argues, the translator must be a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and ‘spirit’ of the original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. Dryden’s views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688- 1744), who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to not the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the ‘fire’ of the poem. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling